The Northern Territory rules of evidence ensure that incriminating statements obtained by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct are not admissible as evidence. |
Действующие в Северной территории правила сбора доказательств гарантируют неприемлемость в качестве доказательств, обвинительных заявлений, полученных с помощью насильственного, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство поведения. |
The second aspect was the mandatory imposition of the death penalty, on which the Special Rapporteur concluded that such a practice risks cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. |
Второй аспект касался обязательного вынесения смертного приговора, и в этом случае Специальный докладчик сделал вывод о том, что такая практика несет в себе риск жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни. |
Protection against torture and cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment is in the Cambodian Constitution and the Law on Criminal Procedure, and has been described in previous articles, especially in article 4. |
Защита от применения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания предусмотрена в Конституции Камбоджи, Уголовно-процессуальном кодексе и была освещена в комментариях по предыдущим статьям, особенно по статье 4. |
Later on, reference will be made to other specific laws, which may prove important for the prevention and elimination of torture and other cruel, inhuman or degrading punishment or treatment. |
Ниже будут приведены ссылки на другие конкретные законы, которые могут оказаться важными для предупреждения и пресечения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания. |
We stress that all the aforementioned numbers relate to everyday police activities and that we have not registered any case of torture or of any other cruel, inhuman or humiliating treatment. |
Мы подчеркиваем, что все вышеприведенные цифры касаются повседневной деятельности полиции и нами не были отмечены случаи применения пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
It is reported that in certain areas restrictions have been enforced through the use of cruel, inhuman and degrading punishment and ill-treatment, including the beating of women by Taliban guards in public places. |
Сообщается, что в некоторых районах ограничения вводились с использованием жестоких, бесчеловечных и унижающих человеческое достоинство наказаний и жестокого обращения, включая избиения женщин талибскими боевиками в общественных местах. |
Application of the humanist principle in the serving of sentences is an essential condition for avoiding torture or other inhuman, cruel or degrading treatment or punishment. |
Соблюдение принципа гуманности при отбывании наказания является одним из основных условий предупреждения применения пыток и другого бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Part III, chapter 1, of this text, which was published by MINUGUA and the Human Rights Procurator, explains the Code's police policy of completely prohibiting torture, ill-treatment and cruel, inhuman or degrading punishment. |
В главе 1 в части III этого пособия, подготовленного МИНУГУА и Прокурором по правам человека, разъясняется применительно к сотрудникам полиции содержащийся в этом кодексе принцип категорического запрещения пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
As stated in the initial report, the crime of "torture and other inhuman and cruel treatment" is contained in article 259a of the Penal Code, which came into effect on 1 January 1994. |
Как отмечалось в первоначальном докладе, уголовно-правовая квалификация "пыток или других видов бесчеловечного и жестокого обращения" содержится в статье 259а Уголовного кодекса, которая вступила в силу 1 января 1994 года. |
According to the information obtained from the Attorney-General and regional State attorneys, there was no case of a person suspected of committing the crime of torture or other inhuman and cruel treatment being arrested pursuant to article 259a of the Penal Code in the period under review. |
По информации, полученной от Генерального прокурора и районных прокуроров, в отчетный период не было ни одного случая ареста какого-либо лица по подозрению в совершении преступления, пыток или других видов бесчеловечного и жестокого обращения согласно статье 259а Уголовного кодекса. |
A Police officer shall not support, admit and encourage any acts of torture or cruel, brutal, inhuman or humiliating actions taken against any person. |
Сотрудник полиции не должен поддерживать, допускать или поощрять любые акты пыток или жестокого, грубого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с любым лицом. |
As the Committee recommended in its concluding observations, the Republic of Korea has noted the importance of educating those engaged in all stages of police investigation and judicial proceedings regarding the criminality of torture and other cruel, inhuman or degrading acts. |
Как Комитет рекомендовал в своих заключительных замечаниях, Республика Корея принимает к сведению важность образования всех лиц, задействованных на всех этапах полицейских расследований и судебных разбирательств, по вопросам, касающимся преступного характера пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
In 2008, HR Committee was concerned that the Corporal Punishment of Juveniles Act still permitted caning, in violation of the prohibition of cruel, inhuman and degrading punishment contained in article 7. |
В 2008 году Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу того, что Закон о применении телесных наказаний в отношении несовершеннолетних по-прежнему разрешает наказание в виде ударов палкой в нарушение предусмотренного статьей 7 запрещения жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания. |
The Committee against Torture has further stated that punitive abortion laws should be reassessed since they lead to violations of a woman's right to be free from inhuman and cruel treatment. |
Комитет против пыток также заявил, что карательные законы об абортах должны быть пересмотрены, поскольку они ведут к нарушениям права женщин на свободу от бесчеловечного и жестокого обращения. |
Working with our Congress, we have revised our military commissions to enhance their procedural protections, including prohibiting introduction of any statements taken as a result of cruel, inhuman, or degrading treatment. |
Работая с Конгрессом, мы перестроили наши военные трибуналы с целью укрепления их процессуальных гарантий, включая запрет на приобщение к делу любых показаний, данных в результате жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Immediately cease public executions and the use of torture and cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment and ratify CAT (Canada); |
немедленно прекратить публичные казни и применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и ратифицировать КПП (Канада); |
However, it was also stated that between 2005 and the first half of 2011 no member of the police and Prison Service had been prosecuted, charged or sentenced under the Criminal Code for offences involving torture and other inhuman and cruel treatment. |
Однако также отмечается, что в период между 2005 годом и первой половиной 2011 года ни один сотрудник полиции и Тюремной службы не был подвергнут преследованию, обвинен или осужден в соответствии с Уголовным кодексом за преступления, связанные с применением пыток и другого бесчеловечного и жестокого обращения. |
5.10 The author reiterates his claims under article 10 of the Covenant regarding inhuman conditions of detention and ill-treatment that, in his opinion, are uncontested by the State party. |
5.10 Автор повторяет те свои жалобы по статье 10 Пакта касательно бесчеловечных условий содержания и жестокого обращения, которые, по его мнению, не были опровергнуты государством-участником. |
Internal affairs authorities in the Federation of BiH undertake measures and actions from its jurisdiction on all allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatments. |
Органы внутренних дел Федерации Боснии и Герцеговины в рамках своей юрисдикции реагируют на все сообщения о пытках и других видах жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
In addition, the infliction of torture and other forms of inhuman, cruel or degrading treatment or punishment may result in physical and/or mental disabilities or aggravate existing impairments. |
Кроме того, применение пыток и других форм бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения или наказания может привести к возникновению физической и/или психической инвалидности, либо усугубить существующие нарушения. |
The Committee customarily recommended all States parties which had not already done so to ratify the Protocol, since that offered them a more effective means of preventing all forms of torture and cruel, inhuman or degrading penalties and treatment. |
Комитет обычно рекомендует всем государствам-участникам, которые еще этого не сделали, ратифицировать данный протокол, так как он является для них средством более эффективного предупреждения любой формы пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
At just under 20 per cent, the right to privacy receives the widest support by companies, followed by security of the person, including freedom from torture and cruel, inhuman, or degrading treatment. |
Наибольшую поддержку компаний получает право на неприкосновенность частной жизни с показателями, равными чуть менее 20%, далее следует безопасность личности, включая свободу от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения. |
Morocco considers the dignity of individuals and their right to physical and psychological safety indivisible and require protection under all circumstances and in the face of all forms of injustice be they torture, or other forms of inhuman, cruel or degrading treatment. |
Марокко считает достоинство людей и их право на физическую и психологическую безопасность неделимым правом, которое нуждается в защите при любых обстоятельствах и от каких бы то ни было форм несправедливости, будь то применение пыток или другие виды бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения. |
146.126. Eliminate all forms of cruel, inhuman or degrading treatments, particularly judicial beatings that should immediately be subjected to a moratorium (Belgium); |
146.126 ликвидировать все формы жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в частности избиений по приговору суда, в отношении которых должен быть незамедлительно введен мораторий (Бельгия); |
Thus, the State party alleges, the death of Mr. Sonko was "an unfortunate accident" rather than an act of cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment. |
Таким образом, как утверждает государство-участник, смерть г-на Сонко стала результатом "несчастного случая", а не жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |