The Committee had received reports indicating that solitary confinement was frequently practised, possibly as an inhuman interrogation technique. |
Комитет получил сообщения о том, что часто практикуется содержание под стражей в одиночных камерах, возможно в качестве негуманного метода принуждения к даче показаний. |
Three disciplinary procedures were initiated on account of actions with elements of inhuman or cruel treatment when police officers mistreated their family members while off duty. |
Были возбуждены три дисциплинарные процедуры в связи с действиями, сопряженными с признаками негуманного или жестокого обращения, когда полицейские работники во внеслужебное время допустили ненадлежащее обращение с членами своей семьи. |
We intend to pursue this objective by advocating and promoting a world free from all these inhuman weapons. |
Мы намерены добиваться этой цели, пропагандируя построение мира, полностью свободного от этого негуманного оружия, и способствуя этому процессу. |
Support was also expressed for the prohibition of the use of excessively cruel or inhuman weapons. |
Кроме того, в нем сделано заявление в пользу запрещения применения чрезмерно жестокого и негуманного оружия. |
No disciplinary procedures were initiated against a person for having ordered inhuman, degrading or cruel treatment. |
Не было возбуждено ни одной дисциплинарной процедуры против лица, отдавшего приказ относительно применения негуманного, унижающего достоинство или жестокого обращения. |
What is inhuman about feeding people? |
Накормить людей - что тут негуманного? |
We agree that the use of excessively cruel or inhuman weapons, particularly those which are home-made, should be prohibited in conflicts of any kind. |
Мы согласны в том, что применение чрезмерно жестокого или негуманного оружия, и особенно оружия кустарного изготовления, должно быть запрещено в любого рода конфликте. |
The fourth idea, which we deem to be necessary, is to continue to contribute to the prohibition and elimination of inhuman weapons. |
Четвертая идея, которая представляется нам необходимой, состоит в том, чтобы продолжать вносить вклад в запрещение и ликвидацию негуманного оружия. |
It expressed concerns for inhuman and abusively strict discipline, including solitary confinement, unreasonable restrictions on communication with the outside world and inadequacy of the grievance mechanism. |
Была выражена озабоченность по поводу негуманного и неоправданно сурового режима содержания, в том числе практики заключения в одиночные камеры, неоправданного ограничения связей с внешним миром и неадекватного механизма рассмотрения жалоб. |
The task before us is therefore simply to implement, with a stronger sense of urgency, concrete and practical steps that will bring us to a world free of such inhuman arsenals. |
Поэтому стоящая перед нами задача просто заключается в безотлагательном осуществлении конкретных и практических мер, благодаря которым мы приблизимся к цели построения мира, свободного от таких арсеналов негуманного оружия. |
Pending the total elimination of these inhuman weapons, as stipulated in the advisory opinion of the International Court of Justice on 8 July 1996, the Review Conference should announce unequivocally that to use or threaten to use nuclear weapons is illegal. |
Пока не будет обеспечено полное уничтожение этого негуманного оружия, как это предусмотрено в консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года, Конференция по рассмотрению действия Договора должна недвусмысленно заявить, что применение или угроза применения ядерного оружия являются незаконными. |
Thousands of nuclear warheads stockpiled in various locations, coupled with programmes to further develop these inhuman weapons, have created a new atmosphere of repression and the rule of the machines of war, threatening the international community and even the citizens of the countries that possess them. |
Тысячи ядерных боеголовок, размещенных в различных точках мира, наряду с программами совершенствования этого негуманного оружия, создали новые условия подавления и диктата военной машины, которые угрожают международному сообществу и даже гражданам тех самых стран, которые обладают этим оружием. |
The interpretation of the phrase "international character" may be flexible, although the implications of the use of these inhuman weapons, whether the conflicts are regional or international in character, are the same. |
Толкование фразы "международный характер" может быть гибким, хотя последствия применения этого негуманного оружия в международном или региональном конфликте являются одинаковыми. |
Like the majority of countries in the hemisphere and particularly in the Southern Cone of South America, Chile was drawn into the use of this type of defensive weapon by tensions suffered in past times. Today we condemn it for its inhuman nature. |
Чили, как и большинство стран полушария, в частности стран Южного Конуса Америки, под воздействием острых ситуаций, с которыми она сталкивалась в прошлом, была вынуждена прибегать к применению этого вида оборонительного оружия, которое теперь мы осуждаем в сиду его негуманного характера. |
Such negotiations must lead to the legal prohibition, once and for all, of the possession, development and stockpiling of nuclear weapons by any country and provide for the destruction of such inhuman weapons. |
Такие переговоры должны привести к тому, чтобы раз и навсегда были юридически запрещены обладание ядерным оружием, его разработка и накопление его запасов любой страной и было предусмотрено уничтожение этого негуманного оружия. |
The lack of judicial control over the restriction of these rights allows for the possibility of serious violations of non-derogable rights, including torture and ill-treatment, enforced disappearance, inhuman conditions of detention, or even extrajudicial executions. |
Отсутствие судебного контроля за ограничением этих прав создает возможность для совершения серьезных нарушений неотъемлемых прав, включая применение пыток и плохое обращение, насильственное исчезновение, условия негуманного содержания и даже внесудебные казни. |
Federal legislation and New South Wales legislation provide for the exclusion of admissions influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, whether towards the person who made the admission or towards another person, or a threat of conduct of that kind. |
Федеральное законодательство и нормативные акты Нового Южного Уэльса запрещают принимать признания, полученные в результате насильственного, жестокого, негуманного или унижающего достоинство обращения, будь то в отношении лица, сделавшего признание, или другого лица. |
The Philippines joins the recent general consensus in the First Committee that the use of nuclear weapons - clearly the most inhumane weapons ever invented - constitutes an inhuman act contrary to international humanitarian law. |
Филиппины присоединяются к недавно сложившемуся в Первом комитете единодушию относительно того, что применение ядерного оружия, несомненно, самого негуманного из когда-либо изобретенных, является бесчеловечным и противоречит международному гуманитарному праву. |
It's callous and inhuman... and in my opinion, illegal. |
Накормить людей - что тут негуманного? |