(c) Strengthen its efforts to raise awareness about HIV/AIDS among adolescents, particularly among those belonging to vulnerable groups, and among the population at large, notably to reduce discrimination against children infected or affected by HIV/AIDS; and |
с) активизировать усилия по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков, особенно тех, кто принадлежит к уязвимым группам, а также среди населения в целом, прежде всего в целях сокращения дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом детей; и |
(b) Elaborating strategic budgetary programmes to reduce the disparities and to target the rights of disadvantaged groups, including children with disabilities, children living in poverty, children living in remote areas, children infected with HIV/AIDS, orphans, girls and others; |
Ь) разработки стратегических бюджетных программ, направленных на сокращение неравенства и целевое обеспечение прав неблагополучных групп, в том числе детей-инвалидов, детей, живущих в нищете, детей, проживающих в отдаленных районах, детей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, сирот, девочек и других; |
The Government of Switzerland reported that it has consistently sponsored global programmes on AIDS to ensure that the rights of people infected with HIV/AIDS are respected. |
Правительство Швейцарии сообщило о том, что оно оказывает постоянную поддержку глобальным программам по СПИДу для обеспечения соблюдения прав ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом. Международный совет организаций по оказанию помощи больным СПИДом сообщил о своей деятельности, направленной на укрепление и соблюдение Руководящих принципов. |
Science in the area of Molecular Epidemiology of Infectious Diseases applied to patients infected by different organisms that cause viral infections (AIDS, hepatitis C,. |
Наука в области молекулярной эпидемиологии инфекционных болезней применяется для больных, зараженных различными организмами, которые вызывают вирусные инфекции (СПИД, гепатит С,. |
A group of 10 or so haemophiliacs and persons who had received transfusions of blood infected with the AIDS virus has initiated criminal proceedings against the authorities concerned. |
Около 10 больных гемофилией и реципиентов, инфицированных вирусом СПИДа, предъявили иск о привлечении к уголовной ответственности соответствующих официальных должностных лиц. |
Combined, they constitute the overwhelming majority of the infected, followed by injecting drug abusers and children inheriting infection through mother-to-child transmission. |
Перечисленные категории вместе с потребителями инъекционных наркотиков и детьми, наследующими вирус от матери, составляют подавляющее большинство больных СПИДом в Непале. |
A commitment by all Governments, parliamentarians, civil society and individuals is necessary if we are to ensure that the number of those infected and affected by HIV/AIDS is considerably reduced. |
Для значительного сокращения числа больных ВИЧ/СПИДом и тех, кого затрагивает эта болезнь, потребуются слаженные усилия гражданского общества и частных лиц. |
What he did is he took the infected juice from tobacco plants and he would filter it through smaller and smaller filters. |
Он брал сок больных растений табака и пропускал его через всё более мелкие фильтры. |
At the present time the State budget can cover all those in need, but, in future, should the number of people infected with HIV/AIDS grow rapidly, then there will be a serious need for active international cooperation. |
В настоящее время бюджет государства в состоянии обеспечить всех нуждающихся, однако в дальнейшем, в случае резкого увеличения количества ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом, потребуется серьезная активизация сотрудничества на международном уровне. |
Not just intimately between family members who took care of an ailing sister or brother, but a community infected - spread within a school, spread within a dormitory, something of that nature. |
Не только непосредственно между членами семьи, которые заботились о больных сёстрах или братьях, но когда будут инфицироваться целые сообщества - вирус будет распространяться в школах, в общежитиях, нечто в этом роде. |
The Committee notes with concern that, in the face of a rapidly growing population infected by HIV and AIDS, only several hundred of an affected population estimated by WHO to be in excess of 30,000 have been registered under the Government's programme. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что на фоне резкого увеличения числа инфицированных вирусом ВИЧ и больных СПИДом в рамках государственной программы зарегистрировано лишь несколько сот лиц, подпадающих под такую категорию, хотя, по оценкам ВОЗ, число таких людей должно превышать 30000. |
In sub-Saharan Africa, close to 60 per cent of adults living with AIDS are women and three quarters of the infected youths are women and girls. |
В странах Африки к югу от Сахары почти 60 процентов больных СПИДом среди взрослых - это женщины, а три четверти инфицированной молодежи - это женщины и девочки. |
Between 20% and 25% of new TB cases occur in people infected with HIV/AIDS and over 70% of deaths from TB occur in patients infected with HIV/AIDS. |
Среди новых случаев заболевания ТБ 20-25% приходится на ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом, и свыше 70% смертных случаев от ТБ отмечается среди этой категории пациентов. |
AIDS is also affecting younger people, with half becoming infected before the age of 25. |
От СПИДа также страдает молодежь, ибо половина больных СПИДом заражаются этой болезнью в возрасте до 25 лет. |
(b) Take all effective measures to avoid institutionalization of children infected and affected by HIV/AIDS; |
Ь) принимать эффективные меры во избежание помещения в учреждения детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом или пострадавших от этого заболевания; |
We believe that the "3 X 5" initiative, with the goal of treating 3 million people infected with HIV/AIDS with antiretroviral drugs by 2005, is possible if governments have the political will to direct their energies and resources to realising this goal. |
Мы считаем вполне реальной реализацию инициативы «З х 5», преследующей цель охвата 3 миллионов больных ВИЧ/СПИДом, лечением антиретровирусными препаратами к 2005 году, если правительства продемонстрируют политическую волю к тому, чтобы направить на достижение этой цели свою энергию и имеющиеся у них ресурсы. |
Why isn't anyone talking about the fact that all these infected attacks started happening at the exact same time, all over the world? |
Почемуниктоне вспоминаетотом, что все эти нападения больных начались по всему миру в одно и то же время? |
At a time when 25 million people in the continent of Africa and 35 million people worldwide are living with HIV/AIDS, it would unthinkable not to take care of those infected. |
В тот период, когда 25 миллионов человек в странах Африки и 35 миллионов человек в остальных странах мира инфицированы ВИЧ/СПИДом, немыслимо оставить этих больных без внимания. |
Strengthening epidemiological surveillance: it has been decided to conduct regular sero-monitoring surveys, as well as a survey in 2002 on HIV prevalence among persons infected with tuberculosis; |
усиление эпидемиологического контроля: в частности внимание обращается на регулярное проведение серодиагностических обследований, организацию в 2002 году обследования на предмет определения числа ВИЧ-инфицированных среди лиц, больных туберкулезом...; |
Special X-Ray equipment is present in Tbilisi Prison No. 5, Medical Institution for Convicts and Prisoners and Ksani Care Institution for Prisoners Infected with Tuberculosis. |
Специальное рентгеновское оборудование имеется в тюрьме Nº 5 в Тбилиси и больнице для осужденных и заключенных, а также в лечебнице для заключенных, больных туберкулезом, в Ксани. |
In sub-Saharan Africa, women and girls were disproportionately infected and affected by HIV/AIDS; for example, young girls, particularly adolescents, were five or six times more vulnerable to infection than boys. |
В странах Африки к югу от Сахары женщины и девочки составляют непропорционально большую часть ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом. Так, например, молодые девушки, и особенно девушки-подростки, инфицируются в пять-шесть раз чаще, чем мальчики. |
This figure suggests that one in every 100 Cambodians aged 15 to 49 is infected with HIV/AIDS and that this has declined in comparison to the 1.2 percent infection rate in 2003 (NCHADS). |
Эти показатели свидетельствуют о том, что один из 100 камбоджийцев в возрасте от 15 до 49 лет инфицирован ВИЧ/СПИДом и что по сравнению с 1,2% в 2003 году (НЦВСДВ) число таких больных сократилось. |
In the Bahamas, there is a growing challenge to sustain financing for an increasing number of infected individuals who need second- and third-line antiretroviral drugs, as well as those with multi-drug-resistant tuberculosis. |
На Багамских Островах нарастает проблема поддержания финансирования лечения растущего числа зараженных людей, нуждающихся в антиретровирусных препаратах второй и третьей очередей, а также больных туберкулезом, не поддающимся лечению многими из известных препаратов. |
A great number of committed individuals, especially skilled health personnel, are working in primary health centres and through various faith-based organizations in many of the most affected areas to care for and properly treat those who have been infected. |
Большое число энтузиастов, прежде всего квалифицированных медицинских работников, работают в первичных пунктах медицинской помощи и в составе различных религиозных организаций во многих районах мира, где малярия получила особенно широкое распространение, обеспечивая уход и надлежащее лечение больных малярией. |
It also expressed concern about the discrimination experienced by children infected or affected by HIV/AIDS in society and the educational system, as well as widespread discrimination against disabled children. |
Он также выразил озабоченность дискриминацией в отношении детей, инфицированных или больных ВИЧ/СПИДом, в обществе и в системе образования, а также широкими масштабами дискриминации в отношении детей-инвалидов56. |