In its resolution 43/2, the Commission encouraged Governments and relevant entities of the United Nations system to undertake activities tailored to the needs, and give priority attention to the situation, of women and girls infected and affected by HIV/AIDS. |
В своей резолюции 43/2 Комиссия призвала правительства и соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций проводить мероприятия, направленные на удовлетворение потребностей женщин и девушек, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и уделять первоочередное внимание их положению. |
We appreciate our cooperation with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the work of other organizations, aimed not only at prevention but also at attention to infected persons, which greatly reduces the danger of the further spread of this epidemic. |
При этом мы ориентируемся, прежде всего, на сотрудничество с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и другими организациями, направленное не только на профилактику, но и на лечение больных и инфицированных лиц, которое намного снизит риск дальнейшего распространения этой эпидемии. |
The Ministry of Health and Social Affairs is designing new HIV prevention strategies which emphasize the human rights of people infected with HIV/AIDS in conformity with the Guidelines. |
Министерство социальных дел и здравоохранения разрабатывает новые стратегии предупреждения ВИЧ, в которых особое место отводится правам человека людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, что соответствует Руководящим принципам. |
He first emphasized the enormous scale of the problem, noting that there were 30 million people infected by HIV/AIDS, 42 per cent of them women and the majority of newly infected persons being under 25 years old. |
Прежде всего он подчеркнул исключительную масштабность этой проблемы, отметив, что в настоящее время в мире насчитывается 30 млн. инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, из которых 42% составляют женщины, и большинство из недавно инфицированных лиц принадлежат к возрастной категории до 25 лет. |
Together, we pledged by that date to have made substantial progress in reducing infection among vulnerable groups, in providing extensive care to meet the needs of those infected with HIV/AIDS and their families, and in protecting the human rights of the infected. |
Мы совместно обязались добиться к этой дате существенного прогресса в снижении заболеваемости в среде уязвимых групп, в обеспечении экстенсивного ухода для удовлетворения нужд инфицированных ВИЧ/СПИДом и их семей и в защите прав человека больных. |
We will provide treatment for 2 million HIV-infected people, prevent 7 million new infections and provide care to 10 million infected individuals in focus countries. |
Мы обеспечим лечение 2 миллионам ВИЧ-инфицированных людей, профилактику 7 миллионов случаев инфицирования и уход за 10 миллионами больных в странах, охваченных этой инициативой. |
However, the Committee is concerned about the rapid spread of HIV/AIDS within the State party causing a large number of children to be infected or affected by HIV/AIDS. |
Однако Комитет озабочен быстрым распространением ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике, ведущим к значительному числу детей, больных или зараженных вирусом ВИЧ/СПИДа. |
The priority national health-care project has been under way in the Russian Federation since 2006. It involves a screening of the population in order to identify and treat persons infected with the HIV virus and conduct State-funded measures to prevent HIV infection. |
В Российской Федерации с 2006 года реализуется приоритетный национальный проект в сфере здравоохранения (далее - Проект), в рамках которого проводится обследование населения с целью выявления ВИЧ-инфицированных, включая лечение больных ВИЧ-инфекцией, а также проведение мероприятий по профилактике ВИЧ-инфекции за счет государственных средств. |
Efforts are under way to establish a database of older persons who are affected and infected by HIV/AIDS in selected villages to provide evidence to policymakers of the magnitude of the problem. |
В настоящее время предпринимаются усилия по созданию базы данных о пожилых лицах, затронутых или больных ВИЧ/СПИДом, в отдельных деревнях, с тем чтобы продемонстрировать директивным органам масштабы этой проблемы. |
We also guarantee the right to work and a full salary, balanced nutrition and the full enjoyment by people infected with HIV/AIDS of all their social and political rights. |
Мы также гарантируем право на труд и полную заработную плату, сбалансированное питание и полное соблюдение всех социальных и политических прав людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
Government policy is one of universal access to care and treatment for HIV and AIDS, and consequently, Highly Active Anti-Retroviral Therapy drugs are available cost-free to all infected persons. |
Правительство проводит политику универсального доступа к обслуживанию и лечению больных ВИЧ и СПИДом; в связи с этим все инфицированные пациенты бесплатно обеспечиваются высокоактивными препаратами противоретровирусной терапии. |
Likewise, the legal system of our country prohibits discrimination against individuals infected with HIV/AIDS and in this regard the competent State bodies in this field are making their best efforts to guarantee compliance with the right to non-discrimination. |
Правовая система нашей страны также запрещает дискриминацию в отношении людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и в этой связи занятые в этой сфере компетентные государственные органы прилагают все усилия к тому, чтобы гарантировать соблюдение права на недискриминационное отношение. |
Encourages continued focus on the situation of social groups and persons infected with and affected by HIV and AIDS, malaria and other infectious diseases; |
предлагает продолжать уделять внимание положению социальных групп и лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, малярией и другими инфекционными заболеваниями; |
And we are aware that stigma and discrimination negates the human rights of people infected and affected by HIV/AIDS, and still constitute a major barrier to an effective response to the HIV/AIDS pandemic. |
Мы сознаем, что остракизм и дискриминация лишают ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом возможности осуществлять свои права человека и по-прежнему являются серьезным препятствием для принятия эффективных мер по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Access to HIV/AIDS treatment in Portugal is free of charge, including vertical transmission prevention, treatment and assistance to women and children infected with HIV/AIDS. |
Лечение ВИЧ/СПИДа, включая профилактику вертикальной передачи инфекции и лечение и поддержка ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом женщин и детей, предоставляется в Португалии бесплатно. |
The efforts to improve the quality and accessibility of care of persons infected with and/or affected by HIV/AIDS have involved strengthening the institutional framework with the development of national plans to care for HIV/AIDS patients. |
Что касается улучшения качества и доступности бесплатной медицинской помощи инфицированным и/или затронутым ВИЧ/СПИДом лицам, то принятые меры распространялись на укрепление организационной базы и разработку национальных планов бесплатного лечения больных ВИЧ/СПИДом. |
Statistics from 2012 showed that there were some 1,000 tuberculosis sufferers and 350 persons infected with HIV/AIDS, receiving medication at a cost of USD 50 per month and USD 52 per month, respectively. |
Статистика за 2012 год показала, что примерно тысяча больных туберкулезом и 350 человек, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, получали медикаменты стоимостью в 50 долл. США в месяц и 52 долл. США в месяц соответственно. |
Continue with actions aimed at improving the treatment of children with disabilities and children affected and/or infected by HIV/AIDS (Argentina); |
128.68 продолжать принимать меры для повышения качества лечения детей инвалидов и детей, инфицированных ВИЧ и/или больных СПИДом (Аргентина); |
In the area of care, support and treatment for those infected and affected by the disease, two standard manuals have been prepared on clinical and therapeutic care and on community care. |
В области обеспечения ухода, поддержки и лечения инфицированных ВИЧ и больных СПИДом были подготовлены два типовых учебных пособия по обеспечению клинического и терапевтического ухода и попечительству в рамках общин. |
We need to take into consideration the civil and human rights of those who are infected as well as their right to work, study, seek help and care and live in dignity. |
Мы должны учитывать гражданские права и права человека инфицированных больных, а также их право на работу, обучение, помощь, уход и жизнь в достойных условиях. |
However, the Committee remains concerned about widespread poverty and the increasingly high number of children who do not enjoy the right to an adequate standard of living, including children belonging to disadvantaged families, children infected with and/or affected by HIV/AIDS, and street children. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен широко распространенной нищетой в государстве-участнике, а также постоянно возрастающим количеством детей, которые не пользуются правом на достаточный уровень жизни, включая детей из неблагополучных семей, детей, инфицированных ВИЧ и/или больных СПИДом, и безнадзорных детей. |
The priority areas include: HIV transmission prevention; the quality of life of persons infected and living with HIV/AIDS; the involvement of the public and private sector and civil society in general; and the modalities for the management and coordination of this plan. |
Среди приоритетных направлений деятельности в этом документе указаны предупреждение передачи ВИЧ-инфекции; качество жизни ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом; вовлечение государственного и частного секторов и гражданского общества в целом и создание механизма управления деятельностью по осуществлению плана и ее координации. |
Notwithstanding the inherent delays in processing our applications to the Fund, the arrival of the first disbursements from the Fund in August has increased hope for thousands among the affected and infected population. |
Несмотря на неизбежные отсрочки в процессе обработки наших заявок в этот Фонд, поступление первых ассигнований из Фонда в августе этого года вызвало у нас новые надежды на спасение тысяч больных и инфицированных. |
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, the Committee suggests that further measures be taken to prevent and combat discrimination against vulnerable groups of children, including refugee and immigrant children and children infected by the HIV virus or suffering from AIDS. |
В связи с осуществлением статьи 2 Конвенции Комитет рекомендует принять дополнительные меры по предупреждению и пресечению дискриминации в отношении уязвимых групп детей, включая детей беженцев и иммигрантов и детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
Despite these efforts, the Committee remains concerned about the high levels of adolescent pregnancy and abortion, about the rising incidence of HIV and AIDS and about the effect this has on children infected or affected (in particular those orphaned) by the epidemic. |
Несмотря на эти усилия, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с большим количеством случаев подростковой беременности и абортов среди несовершеннолетних, ростом случаев инфицирования ВИЧ и заболевания СПИДом и последствиями этой эпидемии для инфицированных или больных детей, в особенности из числа сирот. |