Where equipment is involved, there is typically a single asset (or at most a relatively small number of individually identifiable assets) being sold or leased, and these assets are normally not meant to be resold in the short term. |
Применительно к оборудованию речь идет, как правило, об одном продаваемом или арендуемом активе (или в лучшем случае об относительно незначительном числе отдельных идентифицируемых активов), не предназначенном для быстрой перепродажи. |
This section provides summaries of CCS activities that are not individually named in that decision. |
В настоящем разделе приводится краткая информация о деятельности в рамках ВКС, на которую в этом решении нет отдельных указаний. |
Leaders also called for follow-up action plans for the region and for members individually in this area. |
Участники Форума также призвали к разработке планов последующей деятельности в этой области как в регионе, так и в отдельных государствах-членах. |
Participation of people as a group or individually in planning and implementing their health care was declared as a human right and duty. |
Участие людей как группы или отдельных лиц в планировании и осуществлении их медицинского обслуживания было объявлено как право и обязанность человека. |
In its implementation of the "continuum concept", UNHCR is addressing humanitarian needs and concerns in a community context rather than individually. |
При осуществлении "концепции плавного перехода" УВКБ решает гуманитарные задачи и проблемы в контексте общины, а не отдельных людей. |
Chapter Six contains individual components, most of which could be adopted individually. |
В главе 6 содержится описание отдельных элементов, большинство которых могло бы применяться по отдельности. |
Many current challenges could not be solved by States acting individually. |
Многие проблемы современности выходят за рамки возможностей отдельных государств. |
All juveniles detainees are accommodated in separate sections of detention centres and specific educational, vocational programmes are available to them individually. |
Все несовершеннолетние правонарушители отбывают наказание в отдельных отделениях пенитенциарных центров, где им, с учетом их индивидуальных потребностей, предлагаются специальные программы учебной и профессиональной подготовки. |
This is in addition to the dozens of smaller shipments received individually from separate vendors. |
Помимо этого, Миссия получает в индивидуальном порядке десятки более мелких партий грузов от отдельных поставщиков. |
And researchers have used this fact in order to recognize specific molecules inside of the brain, recognize specific substructures of the cell and identify them individually. |
Исследователи использовали этот факт для распознавания отдельных молекул внутри мозга, чтобы распознать определённые подсистемы клеток и идентифицировать их по отдельности. |
The Government of the Republic has the right to adjust the fee rates established in this Act individually up to 50 per cent. |
Правительство Республики имеет право в отдельных случаях корректировать установленные в этом Законе ставки государственных сборов в пределах до 50%. |
The policy should be individually applied to the different departments according to the level and context of risk and risk assessment. |
Эта политика должна быть адаптирована к нуждам отдельных департаментов с учетом уровня и условий риска и оценки риска. |
While individually rational, self-insurance through reserve accumulation is an inefficient global response to systemic deficiencies in the global order of currency and finance. |
Хотя на уровне отдельных стран самострахование посредством накопления резервов является рациональной стратегией, она является неэффективной мерой реагирования на системные недостатки в глобальной валютно-финансовой сфере. |
The Regulation become incompatible with the State aid rules and creates discrimination between railway undertakings, as only a few individually designated undertakings are entitled to support. |
Данный Регламент перестал быть совместимым с правилами оказания государственной помощи и приводит к дискриминации отдельных железнодорожных предприятий, поскольку на поддержку имеют право лишь несколько отдельно назначенных предприятий. |
The existence of other options, to be applied individually or in conjunction with one another, and tailored to the specific circumstances of individual Secretariat units, would seem to obviate the need for an institutional arrangement of such complexity. |
В связи с существованием других возможных вариантов, которые будут применяться на индивидуальной основе или во взаимосвязи друг с другом и будут приведены в соответствие с конкретными условиями в отдельных подразделениях Секретариата, в столь сложном институциональном механизме, как представляется, не будет необходимости. |
It was further pointed out that reliance upon individual remedies would inevitably mean that solvent members of the group were pursued individually, with the benefits provided by collective insolvency proceedings being lost. |
Далее было отмечено, что зависимость от отдельных средств правовой защиты будет неизбежно означать, что в отношении платежеспособных членов группы будут проводиться отдельные действия, а обеспечиваемые коллективным производством по делу о несостоятельности выгоды будут при этом утрачены. |
However, we know that the effort cannot be individually directed by nations but must be a collective effort by the Organization to which we are representatives. |
Однако нам известно, что эту задачу необходимо решать не на основе индивидуальных усилий отдельных государств, а в рамках коллективных усилий Организации, в которой мы все представлены. |
We consider that a better approach would be to replace these procedures with arrangements to certify appropriate cases individually using the case-specific provisions for accelerated appeals in the current legislation, supported by the arrangements for improved and more discriminating country assessments which we have introduced. |
По нашему мнению, эти процедуры целесообразнее было бы заменить индивидуальным анализом соответствующих случаев с использованием конкретных положений, касающихся применения процедур ускоренной апелляции в рамках нынешнего законодательства, а также разработанных нами механизмов более совершенных и дифференцированных оценок положения в отдельных странах. |
He was also concerned at the growing tendencies to link items which should be considered individually and on their own merits and to address correspondence to individuals rather than to delegations, as the representatives of Governments. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу роста тенденций объединять пункты, которые должны рассматриваться индивидуально и по существу, и направлять корреспонденцию в адрес отдельных лиц, а не делегаций как представителей правительств. |
The exponential growth in non-core resources over the past 10 years has made cost recovery an issue of continuous concern and the subject of review by entities individually as well as at the level of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination/High-level Committee on Management. |
Экспоненциальный рост объема неосновных ресурсов за истекшие 10 лет сделал возмещение издержек предметом постоянной озабоченности и темой как отдельных обзоров, проводимых учреждениями, так и обзоров на уровне Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций/Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
Much technology investments for example, have been focused on supporting individual processing models and, although they share international frameworks, information about approaches and sometimes technology, most of their systems are individually developed for their own purposes. |
Например, значительный объем инвестиций в технологии был направлен на поддержку отдельных моделей обработки и, хотя они совместно пользуются международными системами, информацией относительно подходов и иногда технологиями, большинство их систем индивидуально разработаны для своих собственных целей. |
(a) The absolute independence of judges individually and of the entire court system in the administration of justice; |
а) полная независимость как отдельных судей, так и всей судебной системы при отправлении правосудия; |
Respect for human rights, individually and as a group, as enshrined in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights, constitutes a universal obligation and stimulates the creativity, innovation and initiative necessary for socio-economic development. |
Соблюдение прав человека как отдельных лиц, так и населения в целом, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларацией прав человека, является универсальным обязательством и содействует развитию творчества, новаторских подходов и инициативы, которые необходимы для социально-экономического развития. |
Fundamental to the development of this knowledge base has been the significant advances made towards an understanding of the methodological issues relating to the measurement of the effectiveness and impact of prevention measures, both those measures implemented individually and those implemented in combination with others. |
Существенный прогресс в понимании методологии оценки эффективности и последствий профилактических мер - как отдельных мер, так и мер, осуществляемых в сочетании с другими мерами, - имеет основополагающее значение для развития такой базы данных. |
It also made it possible to consider the data from each country and sampling year individually with regard to data quality issues, heavy metals analysis methods, major sources of metals, and knowledge of the country and participants. |
Оно также предоставило возможность рассматривать данные, получаемые от каждой страны и по каждому году выборки, в индивидуальном порядке применительно к вопросам о качестве данных, методам анализа тяжелых металлов, основным источникам металлов и знаниям, накопленным в отдельных странах и участниками этой программы. |