One example could be that of a State that is a party to a treaty which forbids the development of certain weapons and that indirectly acquires control of those weapons by making use of an international organization which is not bound by the treaty. |
Одним из примеров мог бы быть случай государства, которое является участником договора, запрещающего разработку определенных видов оружия, и которое опосредованно получает контроль над таким оружием, используя международную организацию, не связанную этим договором. |
It is the living organism as a whole that contributes (or not) to the next generation, so natural selection affects the genetic structure of a population indirectly via the contribution of phenotypes. |
Организм как целое оставляет (или не оставляет) потомство, поэтому естественный отбор влияет на генетическую структуру популяции опосредованно через вклады фенотипов. |
Some of these countries, (for example, Ghana) have introduced auctions of central bank paper to supplement those of treasury bills, and their central banks have established discount windows to assist banks directly, or indirectly through the discount houses. |
Некоторые из этих стран (например, Гана) помимо казначейских векселей стали продавать через систему аукционов и векселя центральных банков, а их центральные банки создали механизмы учета обязательств для оказания банкам помощи непосредственно или опосредованно через вексельные конторы. |
(b) Effects on meso- and bathypelagic fishes and other nekton caused directly by the sediment plume or associated metallic species or indirectly through impacts on their prey; |
Ь) последствия для мезо- и батипелагических видов рыб и других видов нектона, вызываемые непосредственно осадочным шлейфом или связанными с ним видами металлов либо опосредованно через воздействие на их пищевые ресурсы; |
However, a democracy's worth is judged by the capacity of the individuals making it up not only to participate and to be associated in preparing decisions - directly, or indirectly through their representatives, but also subsequently to be able to amend them. |
В данном случае критерием оценки демократии в каком-либо обществе является не только способность его членов участвовать и привлекаться к разработке решений - либо непосредственно, либо опосредованно через своих представителей, - но и их способность впоследствии изменять эти решения. |
The rapid emergence of Global Information Infrastructures is affecting all areas of international trade, either directly, as in the case of services, or indirectly, through shifts in value-creation processes along the trade transaction chain. |
Быстрое формирование Глобальной информационной инфраструктуры затрагивает все области международной торговли либо напрямую, как в случае сектора услуг, либо опосредованно - через сдвиги в процессах создания стоимости в рамках торговой операционной цепочки. |
It is composed of 29 members, being 12 directly elected, 10 indirectly elected and 7 nominated by the Chief Executive, as established in Annex II of the Basic Law. |
Он состоит из 29 членов, из которых 12 избираются на основе прямых выборов, 10 избираются опосредованно и семь назначаются Главой исполнительной власти, как предусмотрено в приложении II к Основному закону. |
For example, a Party applying the Aarhus Convention to public participation in the preparation of plans and programmes would probably have to apply some criteria to determine which plans and programmes are covered, which might indirectly bring in the issue of significance. |
К примеру, Сторона, использующая положение Орхусской конвенции для обеспечения участия общественности в процессе подготовки планов и программ, возможно, должна будет применять некоторый критерий для определения того, какие охватываются планы и программы, в связи с чем может опосредованно возникать вопрос существенности. |
Weapons supplied to these countries by governments or private arms merchants have been diverted for use in the conflict in Sierra Leone. Côte d'Ivoire, under previous administrations, was sympathetic to the Liberian government and, indirectly, to the RUF in Sierra Leone. |
Оружие, поставляемое этим странам правительствами или частными торговцами оружием, затем перенацеливалось на использование в конфликте в Сьерра-Леоне. Кот-д'Ивуар при прежних правительствах симпатизировал правительству Либерии и, опосредованно, ОРФ в Сьерра-Леоне. |
Similarly, female mortality can be reduced directly through health and nutrition interventions and indirectly through non-formal education and employment generation; It may be desirable for the Government to withdraw from some of the areas where it is currently involved and where its capacity to deliver is limited. |
Можно также снизить смертность среди женщин непосредственно путем принятия мер по улучшению здравоохранения и питания и опосредованно - путем организации неформального обучения и создания рабочих мест; возможно, государству следовало бы уйти из некоторых областей, которыми оно в настоящее время занимается и в которых его возможности ограниченны. |
For example, environmental degradation not only costs millions to clean up, but it can also lead to chronic health impacts, which indirectly reduce the labour force due to extended illness and result in more social and health-related costs. |
Например, деградация окружающей среды связана не только с многомиллионными затратами на ликвидацию ее последствий, она также может приводить к возникновению хронических заболеваний, которые опосредованно сокращают численность трудящихся ввиду продолжительных заболеваний и приводят к возникновению большего объема затрат на социальное обеспечение и охрану здоровья. |
In other cases, the employee could claim his rights indirectly, through a complaint filed with a trade union, the Labour Court, the State Labour Inspection or the Commissioner for Citizens' Rights. |
В других случаях работник мог отстаивать свои права опосредованно, подавая жалобу в профсоюз, суд по трудовым спорам, Государственную инспекцию труда или уполномоченному по правам граждан. |
By defining the criteria of complexity, responsibility, demands and the conditions of work performance, applied to the evaluation of work, indirectly also the right of men and women is guaranteed to the equal pay for work of equal value. |
При определении критериев сложности, ответственности, важности и условий выполнения работы, применяемых для оценки труда, также опосредованно гарантируется право мужчин и женщин на равную оплату труда равной ценности. |
WHO has highlighted the importance of reducing the risk factors that pose a threat to human health, many of which arise from social factors that are indirectly related to health. |
ЗЗ. ВОЗ подчеркивает важное значение уменьшения факторов риска, представляющих угрозу для здоровья человека, многие из которых порождаются социальными факторами, лишь опосредованно связанными со здоровьем. |
(b) The Committee did not report directly to the Executive Board, but to the Executive Director of UNOPS and indirectly to the Executive Board in an annex to the Internal Audit and Investigations Group annual report. |
Ь) Комитет был напрямую подотчетен не Исполнительному совету, а Директору-исполнителю ЮНОПС, а опосредованно он отчитывался за свою работу перед Исполнительным советом в приложении к ежегодному докладу Группы по внутренней ревизии и расследованиям. |
Peace negotiations not only shape the post-conflict political landscape directly, through peace agreements' provisions on justice, power-sharing and constitutional issues, but also indirectly, by lending legitimacy to those represented at the peace table. |
Мирные переговоры не только оказывают непосредственное влияние на формирование постконфликтного политического ландшафта за счет содержащихся в мирных соглашениях положений по вопросам обеспечения справедливости, разделения полномочий и принятия конституции, но также опосредованно - путем обеспечения легитимности всех участников мирных переговоров. |
In this connection, OECD/DAC countries also channel significant resources to the United Nations development system indirectly through other multilateral institutions such as the European Commission, global funds, the World Bank and regional development banks. |
В связи с этим, страны - члены ОЭСР/КСР также опосредованно направляют значительные ресурсы для деятельности в рамках системы развития Организации Объединенных Наций через такие многосторонние учреждения, как, например, Европейская комиссия, глобальные фонды, Всемирный банк и региональные банки развития. |
Mr. Diaconu noted that Denmark had not incorporated the Convention or other international human rights instruments into its domestic legislation, with the exception of the European Convention on Human Rights, which dealt only indirectly with racial discrimination. |
Г-н Дьякону, отмечает, что Дания не корпорировала Конвенцию или другие международные правозащитные документы в свое внутреннее законодательство, за исключением Европейской конвенции о правах человека, которая лишь опосредованно касается расовой дискриминации. |
Progress has come about both directly as a result of economic growth and indirectly through strengthened governmental interventions which tend to accompany heightened sensitivity to social concerns in the presence of sustained economic growth. |
Этот прогресс проявляется непосредственно - в результате экономического роста - и опосредованно - через укрепление государственных мероприятий, которые, как правило, являются реакцией на повышение интереса к социальным проблемам в условиях устойчивого экономического роста. |
Under this protocol, an African Court of Human and Peoples' Rights would be established to make legally binding judgements for violations of all rights protected under the African Charter, including economic, social and cultural rights, such as - indirectly - the right to food. |
Согласно этому протоколу будет учрежден Африканский суд по правам человека и народов для принятия имеющих обязательную юридическую силу решений относительно нарушений всех прав, охраняемых по Африканской хартии, включая экономические, социальные и культурные права, в число которых опосредованно входит право на питание. |
Other provisions address the issue of telecommunications and security more indirectly, by aiming to facilitate the use in disasters of amateur networks which may not otherwise be authorized because of security concerns. |
В других положениях вопрос о телекоммуникациях и безопасности разбирается более опосредованно: в них ставится цель облегчить пользование при бедствиях любительскими сетями, которыми в обычной ситуации пользоваться не разрешили бы из-за соображений безопасности. |
It can either take the form of direct financing, through Finance Ministries, indirect financing through Public Agencies or even more indirectly through creating incentives for private local actors. |
Это может быть либо форма прямого финансирования через министерства финансов, либо непрямого финансирования через государственные учреждения, либо даже еще более опосредованно путем создания стимулов для местного частного сектора. |
Governments have played a key role in the development of VC industries, either indirectly, by affecting the conditions that influence the equity financing cycle or directly, by providing capital and incentives to innovative firms, business angels, and VC funds. |
Правительства сыграли ключевую роль в развитии секторов ВК либо опосредованно, путем воздействия на условия, которые влияют на цикл долевого финансирования, либо напрямую, через предоставление капитала и стимулов инновационным фирмам, бизнес-ангелам и фондам ВК. |
Frequently, objectives to facilitate adequate production and distribution patterns, to encourage high levels of ethical conduct for producers and distributers and to facilitate the development of independent consumer groups are addressed indirectly, through individual or ad hoc governmental policies. |
Нередко такие задачи, как содействие формированию адекватных моделей производства и распределения, поощрение высоких норм профессиональной этики в сфере производства и распределения и содействие созданию независимых групп потребителей, решаются опосредованно на основе отдельных или разовых мер государственной политики. |
The Inspectors were advised that these new administrative arrangements are de facto leading to a situation where UNON would be the administrator of the UNEP, and UNEP in turn would indirectly administer the MEAs or the MEAs relinquish their delegated authorities. |
Внимание инспекторов обратили на то, что эти новые административные договоренности фактически создают ситуацию, в которой ЮНОН будет администратором ЮНЕП, а ЮНЕП в свою очередь будет опосредованно исполнять административные управленческие функции в МПС, либо же МПС откажутся от делегирования своих полномочий. |