Английский - русский
Перевод слова Indirectly
Вариант перевода Опосредованно

Примеры в контексте "Indirectly - Опосредованно"

Примеры: Indirectly - Опосредованно
Agricultural and consumer cooperatives, among others, generate jobs directly in production, marketing, sales, transportation and distribution and indirectly through multiplier effects. Сельскохозяйственные и потребительские кооперативы непосредственно создают рабочие места в сфере производства, организации сбыта, торговли, транспорта и распределения, а также опосредованно - благодаря эффекту мультипликации.
The latter has been interpreted as applicable to corruption offences on the grounds that corruption directly, indirectly or remotely harms human rights. Согласно принятому толкованию, последний применим к преступлениям, связанным с коррупцией, на том основании, что они напрямую, косвенно или опосредованно ущемляют права человека.
As a general rule, for each job directly generated by a TNC, one to two jobs result indirectly from backward and forward linkages. Как правило, на каждое рабочее место в филиале транснациональной корпорации приходится одно-два рабочих места, которые создаются опосредованно под воздействием прямых и обратных связей.
Other partners at the country level may be associated either directly in the detailed analysis of activities or indirectly by the selective use of the studies undertaken by them. Другие партнеры на страновом уровне могут приобщаться к этой работе либо непосредственно - на основе вовлечения в проведение подробного анализа деятельности, либо опосредованно - путем выборочного использования подготовленных ими исследований.
Products and services derived directly from space technology as well as indirectly from the large number of its spin-offs contribute in many ways to improving the quality of life of society. Продукция и услуги, которые непосредственно связаны с космической технологией или опосредованно с одним из многочисленных побочных результатов ее применения, во многих отношениях улучшают качество жизни общества.
(e) Improved dissemination of judicial records to the parties and indirectly to the public through the Internet ё) Совершенствование распространения судебных материалов среди сторон и опосредованно среди общественности через Интернет
In addition, the Czech Republic has a number of symphonic chamber orchestras without direct State or public support which are, however, indirectly supported through subsidies to concert and music festival organizers. Кроме того, в Чешской Республике имеется целый ряд симфонических камерных оркестров, которые не получают прямой государственной поддержки, но которые тем не менее опосредованно поддерживаются за счет субсидий, выделяемых организаторам концертов и музыкальных фестивалей.
This UNU-WIDER research project, conducted in collaboration with Purdue University (United States of America), seeks to measure the impact of climate change directly on agriculture, and indirectly through its linkages with other sectors, and to examine the potential of alternative mitigation policies. В рамках этого исследовательского проекта УООН-ВНИИЭР, осуществленного в сотрудничестве с Университетом Пердью (Соединенные Штаты Америки), оценивалось прямое воздействие изменения климата на сельское хозяйство и опосредованно на другие сектора, а также изучался потенциал альтернативных стратегий смягчения его последствий.
Hence parents of pupils attending non-state schools finance indirectly - through taxes - the maintenance of state schools and directly the administration of the school their child goes to. Таким образом, родители школьников, получающих образование в негосударственных школах, опосредованно - через налоги - финансируют содержание государственных школ и напрямую управление школами, куда ходят их дети.
Relationships between actors in the commodity chain would facilitate financial flows either directly (from one supply chain actor to another or indirectly (by making the potential client more attractive to financiers). Наличие взаимных связей у участников производственно-сбытовых цепочек может облегчать финансовые потоки как напрямую (от одного участника цепочки к другому), так и более опосредованно (повышая привлекательность потенциальных клиентов в глазах кредиторов).
Cereals are still by far the world's most important sources of food, both for direct human consumption and indirectly, as inputs to livestock production. Зерновые до настоящего времени остаются самым важным во всем мире источником пищи, непосредственно как потребляемый человеком продукт и опосредованно как сырье для сектора животноводства.
To that end, the Council's universal periodic review mechanism could be an important instrument for advancing human rights and, indirectly, goals relating to the responsibility to protect. В этом контексте важным инструментом содействия реализации прав человека и, опосредованно, целей выполнения обязанности защищать мог бы стать имеющийся в распоряжении Совета механизм проведения универсального периодического обзора.
This is the scenario that Roberts has referred to in noting that occupying powers often seek to disguise or limit their own role by operating indirectly by, for example, setting up "some kind of quasi-independent puppet regime". Это - сценарий, который упоминал Робертс, отмечая, что оккупирующие державы часто стремятся скрыть или ограничить свою роль, действуя опосредованно, например создавая «своего рода квазинезависимый марионеточный режим».
Unfortunately, the entire world would suffer the consequences of the current financial crisis, either directly through lower global growth or indirectly through a reduction in ODA. К сожалению, весь мир ощутит на себе последствия текущего финансового кризиса, либо непосредственно из-за снижения темпов роста мировой экономики, либо опосредованно - по причине сокращения ОПР.
Mr. Shearer said that recommendation 6 was intended to allow country task force members to reveal their identities indirectly as a result of speaking to the press after meetings. Г-н Ширер говорит, что рекомендация 6 призвана позволить членам страновых целевых групп называть свои имена и фамилии опосредованно, во время бесед с представителями СМИ после заседаний.
In the Special Rapporteur's view, if the body is composed primarily of political representatives there is always a risk that these "independent bodies" might become merely formal or legal rubber-stamping organs behind which the Government exerts its influence indirectly. По мнению Специального докладчика, если такой орган в основном состоит из политических представителей, то всегда существует опасность превращения этих "независимых органов" просто в формальные либо утверждающие чужие решения юридические органы, на которые правительство оказывает свое влияние опосредованно.
Fisheries contribute to food security through two pathways: directly, by providing fish for people, especially low-income consumers, to eat, thereby improving both food availability and the adequacy of diets; and indirectly, by generating income from the fisheries sector. З. Рыбные промыслы способствуют обеспечению продовольственной безопасности двумя путями: напрямую, снабжая население, особенно потребителей с низким уровнем дохода, рыбой и тем самым повышая доступность продовольствия и обогащая рацион, и опосредованно, создавая возможности для получения дохода от рыбного хозяйства.
Although industry involvement is not directly governed through international agreements or financial mechanisms, industry is influenced by standards that are established and promoted globally through multilateral agreements, and their commerce is indirectly governed by standards or obligations established in national legislation. Хотя участие промышленности напрямую не регулируется международными соглашениями или финансовыми механизмами, на промышленность оказывают влияние нормы, принимаемые и поощряемые на глобальном уровне с помощью многосторонних соглашений, и ее торговые сделки опосредованно регулируются правилами или обязательствами, закрепленными в национальном законодательстве.
Where property rights are indirectly but still significantly affected, for example, in the extraction of subsoil resources that are deemed to be under State ownership, the State's consultations with indigenous peoples must at least have the objective of achieving consent. В тех случаях, когда права собственности оказываются опосредованно, но все же существенным образом затронутыми, например, при добыче ресурсов недр, которые считаются находящимися в собственности государства, консультации государства с коренными народами должны по меньшей мере иметь целью достижение согласия.
It further notes the State party's argument that the Planning and Building Act is applied equally to all, whether the person has a disability or not, and that the Act contains no clauses that would indirectly lead to discrimination against persons with disabilities. Комитет также принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что Закон о планировании и строительстве применяется в равной степени в отношении всех, будь то инвалид или нет, и что в этом Законе нет положений, которые опосредованно приводили бы к дискриминации в отношении инвалидов.
Like other financial corporations, they use inputs to produce financial intermediation output, which has a directly measured component (a fee) and an indirectly measured one. Подобно другим финансовым корпорациям они используют вводимые ресурсы для выпуска финансовой посреднической продукции, в которой выделяется непосредственно измеряемый компонент (комиссионный сбор) и опосредованно измеряемый компонент.
Crimes or offences found to have been committed within a place of deprivation of liberty may be reported directly through the Crown Prosecutor or indirectly through the Central Anti-Corruption Office. О преступлениях или уголовных проступках, выявленных в местах лишения свободы, можно сообщать в органы правосудия непосредственно через Королевского прокурора или опосредованно через Центральное бюро по борьбе с коррупцией.
Equality of women and men is directly reflected in articles 3, 4, 15 and 16 of the Constitution and is proclaimed indirectly in a number of others. Равноправие женщин и мужчин непосредственно отражено в статьях 3, 4, 15 и 16 Конституции и опосредованно присутствует и в ряде других статей.
Another general aspect applicable to the four sectors is that measures aimed at improved performance and increased energy efficiency will lead to reduced consumption of fuel and raw material and thus indirectly to reduced mercury emissions. Еще один общий аспект, применимый ко всем четырем секторам, заключается в том, что все меры, направленные на повышение производительности и энергоэффективности, приведут к сокращению потребления топлива и сырья, что опосредованно обеспечит сокращение выбросов ртути.
The contribution from the knowledge accumulated from the development by Eurostat of the Harmonised Index of Consumer Prices - both directly from papers offered by Eurostat or indirectly from active attendance by CPI compilers from the member states of the European Union should not be overlooked. Не следует забывать и о том вкладе, который внесли знания, накопленные при разработке Евростатом гармонизированного индекса потребительских цен, как непосредственно на основе документов, предложенных Евростатом, так и опосредованно - благодаря активному участию составителей ИПЦ из государств-членов Европейского союза.