The alternative might be erosion of the group's language and culture, which indirectly would gradually deprive the individual of his personal rights. |
В противном случае возможно постепенное вытеснение языка и культуры этой группы, что опосредованно будет постепенно вести к лишению индивида его личностных прав. |
However, this estimate is high and states the reality indirectly for a previous period approximately 12 years prior to the date of the survey. |
Представляется, однако, что эта оценка завышена и опосредованно отражает реалии 12-летнего периода, предшествовавшего данному обследованию. |
As noted below, some important decisions affecting staff welfare were taken either directly by the Secretary-General or indirectly through an insufficiently informed dialogue with the General Assembly, without any prior consultation or updates provided to the SRs. |
Как отмечается ниже, некоторые важные решения, затрагивающие благополучие сотрудников, принимались либо непосредственно Генеральным секретарем, либо опосредованно - в рамках недостаточно подготовленного диалога с Генеральной Ассамблеей без каких-либо предварительных консультаций или информирования ПП. |
The primary consequence revolves around the responsibility of Armenia for such violations committed by itself directly, or indirectly by its subordinate local administration for whom it bears responsibility under the tests propounded by general international law and by the European Convention system. |
В первую очередь эти последствия связаны с ответственностью Армении за такие нарушения, которые были совершены непосредственно ею или, опосредованно, через подчиненные ей органы местной администрации, за действия которых она несет ответственность согласно критериям, предусмотренным в общем международном праве и в системе Европейской конвенции. |
Mining can thus indirectly contribute to the loss of non-wood forest products and affect the livelihoods of local populations who depend on the forests for food, medicine and craft and construction material. |
Таким образом, горнодобывающая деятельность может опосредованно способствовать утрате недревесной продукции леса и затрагивать уклад жизни местного населения, которое зависит от лесов как источника продовольствия, лекарственных трав и растений, а также материала для ремесел и строительства. |
Furthermore, ways to better channel communication between the two bodies were discussed, including the question at what point it would be appropriate to address the Task Force indirectly through a decision of the Executive Body. |
Кроме того, обсуждались пути улучшения контактов между двумя органами, в том числе вопрос о том, в какой момент уместно было бы обращаться к Целевой группе опосредованно через решения Исполнительного органа. |
Another example is the situation of prisoners who are forced to pay bribes in order to avoid ill-treatment or to enjoy good conditions of detention; this kind of corruption affects a whole group indirectly. |
Еще одним примером может стать положение заключенных, которые вынуждены давать взятки для того, чтобы избежать жестокого обращения или обеспечить себе хорошие условия содержания; данный вид коррупции опосредованно затрагивает целую группу лиц. |
This is now expanded in favour of the child, and hence at least indirectly also in favour of the mother. |
Теперь сфера охвата расширяется в интересах ребенка и, следовательно, хотя бы опосредованно и в интересах матери. |
The right of access to public places and services may also be exercised indirectly through the right to freedom of movement as stipulated in Article 22 (1) of the Constitution. |
Право на доступ к местам и услугам общественного пользования может также осуществляться опосредованно в связи с пользованием правом на свободу передвижения, закрепленным в статье 22 (1) Конституции. |
The remaining 12 members are indirectly elected: there are two representatives of the States of Alderney and one of each of the 10 Douzaines of the island. |
Оставшиеся 12 членов избираются опосредованно: два члена представляют штаты Олдерни и по одному - каждый из 10 административных советов острова. |
In addition, on a number of occasions IDF conducted hostilities either directly against relief assistance movements or indirectly, so that free and safe movement of humanitarian relief personnel was no longer guaranteed. |
Кроме того, в ряде случаев ИСО вели боевые действия либо непосредственно против тех, кто занимался доставкой чрезвычайной помощи, либо опосредованно, в результате чего свободное и безопасное перемещение гуманитарного персонала уже более не было гарантировано. |
In the course of both routine operations and accidents, ships may release a wide variety of substances either directly to the marine environment or indirectly through the atmosphere. |
Как в ходе обычной эксплуатации, так и при авариях с судов могут сбрасываться самые разнообразные вещества либо непосредственно в морскую среду, либо опосредованно - через атмосферу. |
Such guidance is likely to become indirectly binding also for non-Parties to the Espoo Convention insofar its standards become general practice customarily followed, at least at the pan-European level. |
Такое руководство, вероятно, может стать опосредованно обязательным для государств, не являющихся Сторонами Конвенции Эспо, в той мере, в какой стандарты этой Конвенции становятся общей практикой, которой традиционно следуют, по крайней мере, на панъевропейском уровне. |
At the same time in the Court's practice were considered such kind of requests, which were taken to the Court indirectly, through the competent organs of states and CIS institutions. |
В то же время, в практике Суда имели место случаи рассмотрения такого рода обращений, переданных Суду опосредованно через компетентные органы государств и институтов СНГ. |
A lot of software use Windows API (often indirectly, through different libraries) to allow a user to access files - this is also the case for SOR Shell Extension to show its worth. |
Многие программы используют функции Windows API (часто опосредованно, через различные библиотеки) для предоставления пользователю доступа к файлам - в таких случаях SOR Shell Extension тоже себя удачно проявит. |
Clearly, an ideal solution would be to subject the whole of the law of responsibility and, indirectly, the evaluation of compliance with all the substantive rules to an international arbitral or judicial body. |
Действительно, в идеале можно было бы передать "всю совокупность права ответственности и, опосредованно, оценку соблюдения всех основных норм в ведение международного судебного или арбитражного органа". |
Citizens take part in the conduct of public affairs indirectly - through elections - or directly - through a referendum. |
Граждане принимают участие в ведении государственных дел опосредованно, принимая участие в выборах, или непосредственно, принимая участие в референдуме. |
First, the deposition must be intercepted by plants, either directly through the leaves or indirectly by deposition to the soil followed by root uptake. |
Во-первых, осаждение тяжелых металлов должно перехватываться растениями либо непосредственно через листья, либо опосредованно в результате осаждения в почву и последующего поглощения корнями. |
However, the report does not describe how States indirectly affected by sanctions will be regulated and "codified", or what scale might be used to determine the amount of compensation payable to them. |
Однако при этом в докладе ничего не говорится о том, как затем будут регламентированы и "кодифицированы" опосредованно пострадавшие от санкций государства и по какой шкале может быть определен объем выделяемой им компенсации. |
It can be easily proven that, by virtue of her position with the Centre, the staff member stood to benefit personally, albeit indirectly, through contracts given to her husband. |
Можно легко доказать, что в силу своего служебного положения в Центре сотрудница вполне могла получить личную выгоду, пускай опосредованно, в результате заключения контрактов с ее супругом. |
Both the staff member and the consultant acknowledged to the investigators that she stood to benefit indirectly from any earnings by her husband, at least since their marriage in August 1992. |
Как сотрудница, так и консультант подтвердили в ходе расследования, что она опосредованно могла получать выгоду от любых доходов ее супруга, по меньшей мере с момента заключения брака в августе 1992 года. |
It is therefore important to seek the best possible arrangement to enable the individual to exercise his rights without risk or fear and thus to participate, albeit indirectly, in the exercise of power. |
Поэтому важно изыскать такое оптимальное устройство, которое позволяет индивидууму без риска или опасения осуществлять свои права, а также участвовать - пусть даже опосредованно - в осуществлении власти. |
The technical specifications have been derived, indirectly through the functional specifications, from decisions 17/CP., 19/CP. and 24/CP. and their annexes. |
Технические характеристики разрабатывались, опосредованно через функциональные характеристики, на основе решений 17/СР., 19/СР. и 24/СР. и приложений к ним. |
An additional 20,000 adults where reached indirectly with HIV/AIDS messages. |
Еще 20000 взрослых были охвачены просветительской деятельностью опосредованно через распространяемую информацию о проблеме ВИЧ/СПИДа. |
United Nations assistance built local capacity indirectly: local staff were hired for certain programmes but not trained to sustain them. |
Помощь Организации Объединенных Наций опосредованно содействовала созданию местного потенциала: для некоторых программ набирались местные сотрудники, однако не была обеспечена их подготовка на перспективу. |