I was much saddened by your indifference. |
твоё прежнее безразличие так меня огорчало... |
But it seems that our one defining trait is a numbness to the world, an indifference to suffering. |
Но на самом деле, наша общая черта - это безразличие к миру, и равнодушие к страданиям. |
If we stand by, we will have accepted the fact that indifference and illegality are the new rules of the international game. |
Оставаясь в стороне, мы допустим то, что новыми правилами игры на международной арене станут безразличие и беззаконие. |
It was the continuing devastating war in the Congo and the indifference of the world. |
Это продолжающаяся разрушительная война в Конго и безразличие мировой общественности. |
Passive tolerance to evil through inaction or indifference. |
Пассивное несопротивление злу через бездействие или безразличие. |
I do not know why it is based on - the list of historical monuments of the region shows the same indifference to our past as elsewhere. |
Не знаю, на чем основывается - из списка памятников области видно такое же безразличие к нашему прошлому, как и везде. |
Even sadder is that while Pakistani newspapers widely condemned these attacks and criticized local officials' indifference, there has been almost no coverage in the international press. |
Еще печальнее то, что в то время как пакистанские газеты широко осудили действия исламистов и подвергли критике безразличие местных властей, это событие не получило практически никакого освещения в международной прессе. |
What accounts for this apparent indifference - also evident among European politicians - to the looming political risks in Britain? |
Чем объясняется это видимое безразличие - которое также можно увидеть среди европейских политиков - к надвигающимся политическим рискам в Великобритании? |
Public figures spend a lot of time and effort to avoid offending the Party, openly endorsing indifference as the foremost tool of survival. |
Общественные деятели тратят много времени и усилий на то, чтобы не нанести обиду Партии, открыто рекомендуя безразличие как главный способ выживания. |
Alexander's indifference to Byzantine architecture actually increased its appeal to private clients: the style was not reserved for the Church anymore. |
Безразличие Александра к византийской архитектуре фактически повысило его привлекательность для частных клиентов: стиль больше не был атрибутом исключительно храмовой архитетуры. |
That principle is violated and criminal responsibility thereby incurred when organizations deliberately target civilians or when they use civilians as shields or otherwise demonstrate a wanton indifference to the protection of non-combatants. |
Этот принцип нарушается, и, следовательно, уголовная ответственность возникает всякий раз, когда организации умышленно делают своей мишенью гражданское население или когда они используют гражданских лиц в качестве щита или иным образом демонстрируют необъяснимое безразличие к защите некомбатантов. |
Selfishness and indifference must therefore be overcome in order to combat the scourges which still afflicted humankind, including poverty, unemployment, illiteracy, insufficient housing and malnutrition, thereby achieving sustainable human development in all areas. |
Кроме того, необходимо, преодолев эгоизм и безразличие, взяться за решение тех серьезных проблем, с которыми все еще сталкивается человечество, таких, как нищета, безработица, неграмотность, нехватка жилья и недоедание, и добиться тем самым устойчивого развития людских ресурсов во всех областях. |
We would be remiss if indifference or bureaucratization were to numb us from fully assuming the responsibilities and obligations imposed by the Charter. |
Было бы упущением, если бы безразличие или бюрократизм стали препятствием для полного выполнения обязательств и обязанностей, вытекающих из Устава. |
The growing indifference of a large part of the international community to the search for appropriate solutions to the current economic crisis is becoming increasingly disturbing. |
Растущее безразличие большой части международного сообщества к поискам приемлемых путей урегулирования происходящих в мире экономических кризисов вызывает все большую обеспокоенность. |
Regrettably, such protection has failed to materialize, just as similar appeals and requests by numerous Yugoslav and international expert organizations have been met with inaction and indifference. |
К сожалению, такой защиты обеспечено не было, а аналогичные призывы и просьбы со стороны целого ряда югославских и международных специализированных организаций были восприняты с инертностью и безразличие. |
Where corruption is culturally accepted and ingrained, it would not be surprising to find that efforts to eliminate it meet with indifference, if not resistance. |
Поэтому неудивительно, что в тех обществах, где коррупция стала принятым и неотъемлемым компонентом общественной культуры, усилия, предпринимаемые с целью ее искоренения, наталкиваются на безразличие, если не на открытое сопротивление. |
So in times of political setback, Africa can expect from the international community only indifference at the outset and condescending judgements later on. |
Поэтому во времена политических неурядиц Африка может рассчитывать лишь на безразличие международного сообщества на начальном этапе и на снисходительную критику на последующих. |
The indifference of the developed countries following the disastrous intervention in Somalia had led African leaders to take the initiative to bring peace to those lands. |
Безразличие развитых стран, проявленное после провала вмешательства в Сомали, заставило лидеров африканских стран брать на себя инициативу по обеспечению мира в этих странах. |
The scale, premeditation, coordination and indifference to mass murder that characterize this attack represent a new age of terrorism. |
Масштабы этой акции, ее подготовка, координация и безразличие к массовому убийству людей говорят о наступлении новой эпохи терроризма. |
In addition, they had declared that they were conscious of and alarmed at the dangers of indifference to manifestations of racism. |
Они также заявили, что отдают себе отчет в тех опасностях, с которыми связано безразличие к проявлениям расизма, и обеспокоены в связи с этим. |
The tragic case of the Nigerian whose application for asylum had been rejected perhaps reflected indifference and carelessness, rather than deliberate conduct. |
Трагический случай нигерийца, чья просьба о предоставлении убежища была отклонена, возможно, отражает скорее безразличие и небрежность, чем умышленное поведение. |
You mean... in our selfishness... coldness... and indifference? |
Ты имеешь в виду эгоизм, безразличие и равнодушие? |
In view of that fact, the Special Rapporteur's indifference to the Committee's activities might be drawn to the Commission's attention. |
В этой связи было бы целесообразным обратить внимание Комиссии на определенное безразличие, проявленное Специальным докладчиком, в отношении деятельности Комитета. |
Why such indifference from countries and from the United Nations? |
Почему же страны и Организация Объединенных Наций проявляют такое безразличие? |
Members of the groups are unable to make a full contribution to society because of cultural biases, customs, social indifference or antagonism. |
Члены таких групп не имеют возможности вносить свой полновесный вклад в жизнь общества, потому что в этом им препятствуют предубеждения культурного характера, обычаи, безразличие общества или антагонистическое отношение с его стороны. |