The international community's neglect of the country and its indifference to the suffering of the Somali people have resulted in a quintessential failed State. | Игнорирование международным сообществом этой страны и безразличие к страданиям сомалийского народа привело к появлению типичного несостоятельного государства. |
All I have in common with the uncontrollable and the insane, the vicious and the evil, all the mayhem I have caused... and my utter indifference toward it, I have now surpassed. | Я переступил через все неконтролируемое и безумное... порочное и злое, что есть во мне, через все, что я совершил... и через полное безразличие к этому. |
Having classified them as the common patrimony of mankind, UNESCO has under its protection historical sites threatened by natural phenomena and human plundering; but what are we to do for those cultures threatened by indifference and exclusion? | Провозглашая различные исторические памятники, которым угрожают стихийные бедствия и разграбление людьми, общим наследием человечества, ЮНЕСКО обеспечивает их защиту; но что мы можем сделать для тех культур, которым угрожают безразличие и отчуждение? |
If it were to be claimed that the international community, non-governmental organizations and aid agencies had adopted an attitude of indifference, it would not be an exaggeration. | Не будет преувеличением утверждать, что международное сообщество, неправительственные организации и предоставляющие помощь учреждения проявили безразличие. |
This indeed is a regrettable situation that brands all humanity with the sign of Cain and brands the international community with the shame of indifference. | Это - действительно достойная сожаления ситуация, которая накладывает на все человечество каинову печать, а на международное сообщество - печать позора за безразличие. |
Seeing their indifference, I returned to the woods. | Видя их равнодушие, я вернулся в лес. |
But it seems that our one defining trait is a numbness to the world, an indifference to suffering. | Но на самом деле, наша общая черта - это безразличие к миру, и равнодушие к страданиям. |
Alexandre offers Jacky a room in his house to spend the night, where Alexandre tries to talk with his daughter who is resentful over her dad's indifference to her thesis and degree. | Александр предлагает Жаки комнату в своем доме, чтобы провести ночь, где Александр пытается поговорить со своей дочерью, которая обижена на равнодушие своего отца к ее диссертации и степени. |
Families are encouraged to respect children's will to the full. Such acts as ill-treatment, indifference, cursing, reprehension and beating against them are not allowed. | В семьях максимально дорожат мнением ребенка, не пренебрегают его волей и не игнорируют ее, не совершают такие акты, как притеснение, ругательство, преследование, побои и равнодушие к нему. |
Tomsky, being piqued with the young Princess Pauline, who, contrary to her usual custom, did not flirt with him, wished to revenge himself by assuming an air of indifference: | Томский, дуясь на молодую княжну Полину, которая, против обыкновения, кокетничала не с ним, желал отомстить, выказывая равнодушие: |
Mr. Shevardnadze also noted that this very fact indicates their indifference towards the tragic processes under way in the region and called upon the human rights organizations to duly evaluate this unspeakable fact. | Г-н Шеварднадзе также отметил, что сам этот факт указывает на их безразличное отношение к происходящим в районе трагическим событиям, и призвал правозащитные организации дать должную оценку этому ужасному инциденту. |
In addition, the Committee's disposition of this Communication should not be misread as showing any indifference to the more difficult issue of article 11 of the Covenant, which specifically forbids imprisonment "on the ground of inability to fulfil a contractual obligation". | Кроме того, отклонение Комитетом данного сообщения не должно трактоваться как его безразличное отношение к более сложному вопросу статьи 11 Пакта, которая конкретно запрещает тюремное заключение "на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство". |
Indifference to the problem must be overcome, and international efforts to address it must be stepped up. | Необходимо преодолеть безразличное отношение к этой проблеме и предпринять международные усилия в целях ее решения. |
The United Nations cannot simply stand by and watch with indifference the difficulties of the countries in transition. | Организация Объединенных Наций не должна проявлять безразличное отношение и индифферентно следить за трудностями стран, переживающих переходный период. |
A sustained and well-funded education campaign is needed to wipe from people's minds the terrible consequences of this tradition, which in many cases has produced indifference to human rights. | Поэтому необходимо провести в достаточно короткие сроки весьма активную просветительскую кампанию, которая помогла бы искоренить негативные последствия подобной традиции, предполагающей в большинстве случаев безразличное отношение к вопросам прав человека. |
As stated above donors are gradually shifting from general indifference to more positive consideration of, and ultimately active involvement in, a development assistance policy with a regional orientation. | Как указывалось выше, в сообществе доноров наблюдается процесс постепенного перехода от в целом безразличного отношения к более позитивному подходу, и, в конечном счете, к активному участию в оказании помощи в целях развития на основе политики, имеющей региональную ориентацию. |
The dangers of indifference to manifestations of racism; | опасностью безразличного отношения к проявлениям расизма; |
The Mission has also observed that the so-called "area reports" prepared by civilian affairs units include assessments as to citizens' political ideology, their interest in or indifference to the political system, local leaders or links to the internal armed conflict. | Миссия также отметила, что в так называемых «сводках по регионам», подготовленных подразделениями по гражданским вопросам, даются оценки, касающиеся политической идеологии граждан, их партийной принадлежности или безразличного отношения к политической системе, профсоюзных лидеров или участия во внутреннем вооруженном конфликте. |
First, by leaving behind our indifference toward the disabled, and then by respecting the rules that do take them into account. | Для этого нужно сначала избавиться от нашего безразличного отношения, а затем начать следовать правилам, по которым с ними надо считаться. |
While the prevalence of infection in the country continued to be consistently low, the Government is not allowing this fact to be a cause for complacency at home or indifference to the global epidemic. | Эпидемия не получила в Омане широкого распространения, однако правительство страны не считает это поводом для безразличного отношения к этой проблеме как на государственном, так и на международном уровне. |
Is it possible to view this acute humanitarian crisis with indifference? | Можно ли безразлично наблюдать за этим острым гуманитарным кризисом? |
Women could move in by the hundreds and hundreds and it would be a matter of complete indifference to me. | Пусть там крутятся сотни женщин, мне это совсем безразлично. |
Shirley was initially received with indifference by Massachusetts Governor Jonathan Belcher, who refused him patronage positions that became available. | Ширли был принят безразлично губернатором Массачусетса Джонатаном Белчером, который отказал ему в покровительстве. |
To our surprise, this crime was met with indifference from the international community, which did nothing to ensure the return of those children to their families. | К нашему удивлению, международное сообщество безразлично отнеслось к этому преступлению и не предприняло никаких мер для возвращения этих детей в их семьи. |
Happy or sad, angry or apologetic, dominant or submissive, it's apparently all the same to Del Rey, who floats through these songs with a weird indifference. | Счастье или грусть, гнев или раскаяние, власть или покорность - всё это, видимо, безразлично Дель Рей, плывущей через эти песни со странным равнодушием. |
International human rights organizations have pointed to an apparent rebel indifference to civilian casualties. | Международные организации по правам человека отмечали, что повстанцы, видимо, безразличны к появлению жертв среди гражданского населения. |
However, I should not like to give the impression that the great problems of the world are matters of indifference to us. | Мне, однако, не хотелось бы, чтобы оставалось впечатление, что стоящие перед миром огромные проблемы нам безразличны. |
Certainly, it is not out of indifference to the plight of many who suffer and may yet suffer at the hands of their own Governments. | Разумеется, вовсе не потому, что мы безразличны к судьбам людей, которые страдают или, возможно, еще будут страдать в результате действий своих собственных правительств. |
He once confided to the French ambassador that "The most beautiful girl or woman in the world would be a matter of indifference to me, but tall soldiers-they are my weakness". | Однажды король сказал французскому послу: «Самая красивая девушка или женщина в мире для меня безразличны, но высокие солдаты - это моя слабость». |
Its position should not be interpreted as indifference. | Позиция Европейского союза не должна истолковываться как безучастность. |
However, its position should not be seen as indifference. | Вместе с тем, ее позиция не должна рассматриваться как безучастность. |
"So your indifference means..." | "Эта безучастность означает, что..." |
While we welcome the vast opportunities for all countries to be gained through the process of globalization, international indifference to the situation of Indo-Pacific societies has only led to the undermining of our small economies. | Хотя мы приветствуем широкие возможности, которые могут открыться перед всеми странами благодаря процессу глобализации, необходимо отметить, что безучастность международного сообщества к ситуации, сложившейся в странах Индо-тихоокеанского региона, ведет лишь к подрыву экономики наших малых государств. |
Such a challenge to the rule of law and the collective will of the international community must not be met with indifference, for the potential ramifications are very serious and will gravely impact the region and beyond. | Нельзя проявлять индифферентность в связи с таким вызовом принципам верховенства права и коллективной воле международного сообщества, ибо его потенциальные последствия являются весьма серьезными и тяжело отразятся на регионе и за его пределами. |
In reaction to an IDF complaint that police at the site had displayed indifference to the events, a police spokesperson said that although the police had not intervened, the force "had documented and recorded everything that happened". | Отвечая на поступившую от ИДФ жалобу в связи с тем, что находившаяся на месте полиция проявила индифферентность в ходе этого инцидента, представитель полиции заявил, что хотя полиция и не вмешивалась, но все происшедшее «было документально оформлено в виде протокола». |
This process not only was cumbersome, slow, painful, frustrating and visibly fragile at times, but also endured international scepticism and indifference. | Временами такой процесс казался не только трудным, медленным, болезненным, безрезультатным и хрупким, но и вызывал скептицизм и индифферентность со стороны международного сообщества. |
Can we overcome international indifference and make a difference to those who are most in need? | Сможем ли мы преодолеть индифферентность международного сообщества и оказать реальную помощь тем, кто в ней больше всех нуждается? |