All I can say, today's Grand Jury indictment is the first step towards achieving justice - for Jocelyn Paley. |
Все, что я могу сказать, обвинительный акт с присяжными сегодня является первым шагом в достижении справедливости для Джослин Палей. |
The same day, a EULEX judge confirmed the indictment against Nazmi Mustafi, Reshad Zherka and Xhelal Zherka in its entirety. |
В тот же день судья ЕВЛЕКС утвердил обвинительный акт в отношении Назми Мустафи, Решада Жерки и Хелаля Жерки в полном объеме. |
On 31 January, an indictment was filed against two persons for extortion and trading in influence in a case led by international and local prosecutors from the basic prosecution office in Pristina. |
31 января был вынесен обвинительный акт в отношении двух лиц, обвиняемых в вымогательстве и злоупотреблении служебным положением, в рамках дела, рассматривавшегося международными и местными обвинителями из Приштинского суда первой инстанции. |
Only when the procurator has closed the inquiry, drafted the indictment and forwarded the case to the court does counsel have assess to the entire file against his client. |
И только когда прокурор закрывает следствие, готовит обвинительный акт и передает материалы дела в суд, адвокат может ознакомиться со всеми материалами дела, собранными обвинением. |
The Attorney-General who filed the indictment against Corporal Sarath has not included key individuals as witnesses for the prosecution, despite the fact that they had already provided statements to the authorities and may provide crucial testimony material to this case. |
Генеральный прокурор, который составлял обвинительный акт против капрала Саратха, не включил ключевых лиц в список свидетелей обвинения, несмотря на тот факт, что они уже дали показания властям и могли предоставить важный доказательный материал по данному делу. |
The Prosecutor filed an amended indictment on 11 January 2002, which, inter alia, led to the withdrawal of all charges under grave breaches of the Geneva Conventions. |
Обвинитель представил измененный обвинительный акт 11 января 2001 года, что, среди прочего, привело к снятию всех обвинений в серьезных нарушениях Женевских конвенций. |
Although the indictment was eventually thrown out, the cost of his legal defense drove him to the point of bankruptcy and also ended his Hollywood career. |
Хотя обвинительный акт был в конечном итоге отклонён, финансовые затраты на защиту в суде привели актёра к банкротству, а также завершению голливудской карьеры. |
After all, although many believed that his indictment by the Hague War Crimes Tribunal, announced during the bombing of Serbia, would make him fight to the bitter end, he yet accepted unconditional surrender. |
В конце концов, хотя многие верили в то, что обвинительный акт Гаагского Трибунала по Расследованию Военных Преступлений, обнародованный в ходе бомбардировок Сербии, заставит Милошевича биться до последнего конца, он тем не менее согласился на безоговорочную капитуляцию. |
We challenge the indictment - No, you've done well |
Да, нужно взять под сомнение обвинительный акт. Нет, вы правильно сделали. |
He further submits that the 1,100 document pages used in the trial against him were in Norwegian, which he did not understand; only the indictment and a small proportion of the other papers were translated. |
Он далее утверждает, что документация объемом в 1100 страниц, использованная против него в ходе судебного разбирательства, была составлена на норвежском языке, которым он не владеет; переведены были лишь обвинительный акт и небольшая часть других документов. |
He claims that he was hindered in the preparation of his defence because the indictment was issued only six weeks before the start of the trial, and his lawyer's request to have all documents pertaining to the case translated was refused. |
Он заявляет, что ему чинились препятствия в процессе подготовки защиты, поскольку обвинительный акт был предъявлен лишь за шесть недель до начала судебного разбирательства, а просьба его адвоката о переводе всех документов, имеющих отношение к данному делу, была отклонена. |
(indictment confirmed on 10 November 1995; warrant of arrest to Bosnia and Herzegovina on 8 December 1995). |
(обвинительный акт подтвержден 10 ноября 1995 года; ордер на арест для Боснии и Герцеговины - 8 декабря 1995 года). |
The Director-General of Public Prosecutions has recently ordered the Prosecuting Authority to prepare an indictment before the court in a case concerning racial agitation (Penal Code, sect. 140, cf. sect. 49). |
Главный прокурор недавно предписал прокуратуре представить суду обвинительный акт по делу, возбужденному по факту расистской агитации (см. статьи 140 и 49 Уголовного кодекса). |
Finally, the existence of large numbers of street children and of child refugees and internally displaced children, many of them separated from their families, stands as an indictment against all those who allow these conditions to go unchecked. |
Наконец, наличие большого числа беспризорных детей, а также детей-беженцев и перемещенных внутри страны детей, многие из которых разлучены со своими семьями, представляет собой своего рода обвинительный акт в отношении всех тех, кто допускает беспрепятственное существование таких условий. |
According to the author, the prosecution agreed and, on 19 March 1991, the judge quashed the indictment and ordered a new preliminary enquiry. |
По словам автора, обвинение согласилось с этим, и 19 марта 1991 года судья аннулировал обвинительный акт и вынес постановление о проведении нового предварительного расследования. |
If the Attorney-General is of the view that there is sufficient evidence to proceed against the suspect he will file an indictment in the High Court. |
Если Генеральный прокурор считает, что имеются достаточные основания для возбуждения судопроизводства по делу подозреваемого, он представляет обвинительный акт в Высокий суд. |
[(c) An order that confirms or denies, wholly or in part, the indictment;] |
[с) постановление, полностью или частично подтверждающее или отклоняющее обвинительный акт;] |
The judge reads out the indictment and then conducts the proceedings and, as appropriate, hands down a decision either to release the accused (innocence established, or insufficient evidence) or to impose a sentence. |
Судья зачитывает обвинительный акт, затем открывает прения и в зависимости от конкретного случая выносит решение об освобождении (установление невиновности или недостаточные обвинения) или осуждении. |
Also, the time-limit for the defence to bring preliminary motions following an amendment of indictment and disclosure of evidence by the Prosecutor was reduced from 60 to 30 days. |
С 60 до 30 дней были сокращены сроки подачи Защитой предварительных ходатайств после внесения изменения в обвинительный акт и предъявления доказательств Обвинителем. |
Two other accused, a lieutenant of the Indonesian Army and an Indonesian civil servant, were originally included in the indictment but are still at large in Indonesia. |
Два других обвиняемых, лейтенант индонезийской армии и индонезийский граданский служащий, первоначально были включены в обвинительный акт, однако, по-прежнему, находятся на свободе в Индонезии. |
With findings (investigation leading to legal action being taken (administrative fines and/or indictment)) Date Male workers |
С вынесением судебных решений (расследование, ведущее к принятию юридических мер (административные штрафы и/или обвинительный акт)) |
It is clear from the foregoing that the indictment of the accused persons is firmly based in fact and is correct, as proven by the testimony of the victims. |
Из всего вышесказанного становится очевидно, что обвинительный акт в отношении обвиняемых основан на фактах и является правильным, что подтверждается показаниями свидетелей. |
For example, as a general proposition, no weight could be given to the charges included in an indictment or to judgments on motions for acquittal made by the defence at the end of the prosecution's case. |
Например, в качестве общей нормы, никакого веса не может придаваться обвинениям, включаемым в обвинительный акт, или решениям по ходатайствам об освобождении от ответственности, вносимым защитой по завершении изложения версии обвинения. |
The judge to whom the indictment was submitted rejected it because of flawed procedure, and the prosecution's subsequent appeal was declared inadmissible by the Appeals Chamber. |
Судья, которому был представлен этот обвинительный акт, отклонил его ввиду нарушений процедуры, а поданная затем Обвинителем апелляция не была принята Апелляционной камерой. |
The first indictment of eight suspects was confirmed on 28 November 1995. |
Первый обвинительный акт против восьми подозреваемых был подтвержден 28 ноября 1995 года. |