Where no "EX" and no "LQ" provision applied, the Working Group was in favour of inserting "none" in a new column 7 and indicating its significance in the explanation for column 7. |
Для случаев, когда ни одна из позиций "ЕХ" и "ОК" не может быть применена, было решено вставить слово "нет" в новой колонке 7, значение которого должно быть указано в пояснении к колонке 7. |
These informal consultations have also been helpful in indicating certain instances where it would be useful to refine our approach during the course of implementation. |
Эти неофициальные консультации помогли также и в том, что было указано на некоторые случаи, когда было бы полезно усовершенствовать наш подход в ходе процесса осуществления. |
His delegation would approve the request for the subvention only if the Institute submitted a plan indicating how it intended to achieve self-sustainment. |
Его делегация утвердит просьбу о предоставлении субсидии только в том случае, если Институт представит план, в котором будет указано, как он намерен добиваться самообеспечения. |
Timber approved for export under such conditions should require a certificate of origin, indicating the commercial entity that was responsible for extraction and processing. |
Лесоматериалы, экспорт которых будет разрешен в данном случае, должны будут иметь сертификат происхождения, в котором будет указано коммерческое образование, занимавшееся их заготовкой и обработкой. |
The secretariat stated that it would prepare for the next session of the Group of Experts a paper indicating the follow-up status for each recommendation. |
Секретариат отметил, что к следующей сессии Группы экспертов он подготовит документ, в котором будет указано состояние дальнейшей деятельности в связи с каждой из этих рекомендаций. |
The Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent also includes technical HCH, indicating that several countries have banned or severely restricted import and use of this mixture of isomers. |
Технический ГХГ включен также в Роттердамскую конвенцию о процедуре предварительного обоснованного согласия, в которой указано, что ряд стран запретили или строго ограничили импорт и использование данной смеси изомеров. |
It was indicated that the draft convention should contain a provision indicating a time limit of two years to exercise the right of withdrawal in case of input error. |
Было указано, что в проекте конвенции должно содержаться положение, указывающее, что предельный срок осуществления права на отзыв в случае допущения ошибки при вводе информации составляет два года. |
This is followed by a detailed breakdown of activities being undertaken or planned in specific areas, indicating the responsible agencies and status of funding in each case. |
Затем следует подробная разбивка мероприятий, проводимых или планируемых в конкретных областях, и при этом указано, какие учреждения несут главную ответственность за осуществление конкретных мероприятий и каково положение дел с финансированием в каждом случае. |
As noted in the present report, the Board's review disclosed that the delivery rate of budgeted activities was low, indicating the need for continued proactive management of technical cooperation projects. |
Как указано в настоящем докладе, Комиссия в ходе своего обзора установила, что степень осуществления предусмотренных в бюджете мероприятий низка, что свидетельствует о необходимости продолжать активно совершенствовать деятельность по управлению проектами в области технического сотрудничества. |
As stated in an explanatory note to the Constitution, this democratic system adopted by the latter is seen as a compromise between the parliamentary and presidential systems, indicating the embodiment of basic democratic principles. |
Как указано в Разъяснении к Конституции, предусмотренная ею демократическая система рассматривается как компромисс между парламентской и президентской системами, что свидетельствует о воплощении основных демократических принципов. |
In the event that the certificate of land use right and home ownership name only one spouse, the other party may request authorized State agencies to re-issue the certificate, clearly indicating the names of both spouses free-of-charge. |
Если в разрешении на право пользования землей и свидетельстве о праве собственности на жилье указано имя только одного супруга, другой имеет право обратиться в уполномоченные государственные учреждения для бесплатного получения нового свидетельства с указанием имен обоих супругов. |
Even though not all the activities or materials mentioned in the protocol are being carried out or are present in the country, Peru has made the relevant declaration in the requisite format, indicating that there is nothing to declare. |
Следует отметить, что, хотя не вся деятельность или материалы, указанные в Протоколе, реализуются или находятся в стране, было заполнено заявление по соответствующей форме, в котором было указано на отсутствие подлежащих декларации деятельности или материалов. |
As regards paragraph (1), it was suggested that it was not necessary to indicate the date of issuance of a certificate in the register and that, accordingly, the words "indicating when the individual certificate was issued" should be deleted. |
В отношении пункта 1 было указано, что в регистре нет нужды указывать дату выдачи сертификата и что в этой связи слова "указывающий, когда отдельный сертификат был выдан" следует исключить. |
Table shows number of respondents indicating the principle to be: 5 - Extremely relevant 3 - Relevant 1 - Not very relevant. |
В таблице указано число респондентов, давших принципу соответствующий рейтинг (5 - крайне актуален; 3 - актуален; 1 - неактуален). |
Donors should foster dialogue with Governments and civil society on the action required to meet the standards set forth in the Convention and they should assist in the development of firm plans indicating who should be responsible for the implementation and monitoring of anti-corruption programmes. |
Донорам следует развивать диалог с правительствами и гражданским обществом относительно мер, необходимых для выполнения предусмотренных в Конвенции норм, и оказывать содействие разработке четких планов, в которых должно быть ясно указано, кто отвечает за реализацию антикоррупционных программ и контроль за их осуществлением. |
The draft instrument, however, defines in article 1 (o) "negotiable transport document" as a document indicating that the goods have been consigned to order or to bearer. |
Вместе с тем в статье 1(o) проекта документа "оборотный транспортный документ" определяется как документ, в котором указано, что груз подлежит передаче по приказу или предъявителю. |
It follows that a document indicating that the goods have been consigned to a named person belongs within the scope of the draft instrument to the category of non-negotiable documents. |
Из этого вытекает, что документ, в котором указано, что груз подлежит передаче поименованному лицу, относится в пределах сферы применения данного проекта документа к категории необоротных документов. |
The technical outcomes of the meeting are being compiled in a separate report indicating possible changes to the United Nations Model Tax Convention that would improve its responsiveness and effectiveness and that could be achieved as part of the 2011 update, as noted below. |
Технические итоги совещания сводятся в отдельный доклад, где будут описываться возможные изменения текста Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении, которые повысили бы ее гибкость и эффективность и которые можно было бы внести в рамках подготовки обновленного варианта 2011 года, как указано ниже. |
When consenting to be bound by the provisions of an international treaty, States had the inalienable right to make declarations indicating how they understood the obligations that they were assuming, without modifying or setting aside the legal effect of any of those provisions. |
Государства, выражающие согласие считать для себя обязательными положения международных договоров, обладают неотъемлемым правом делать заявления, в которых указано, как они понимают принимаемые на себя обязательства, не изменяя и не игнорируя правовые последствия ни одного из положений. |
As stated in the note verbale, States wishing to attend were advised to notify the Secretariat of that desire and of the names of the individuals in their delegation, indicating which member of the delegation, if any, would be signing the Convention. |
В вербальной ноте было указано, что государства, желающие принять участие в мероприятиях, должны уведомить Секретариат о своем желании и указать фамилии членов своей делегации, в том числе фамилию члена, если таковой будет назначен, который будет подписывать Конвенцию. |
In another instance, the law on arbitration gave effect to both the Convention and the UNCITRAL Model Law on Arbitration, without however indicating which text would apply. |
В другом случае законом об арбитраже были введены в действие как Конвенция, так и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже, но при этом в нем не указано, какой текст следует применять. |
The Working Party also noted that the holder's nationality was indicated under number 5. of the certificates that were presented either with the name of the country, the use of an adjective indicating nationality or a recognized abbreviation. |
Рабочая группа также отметила, что в пункте 5 представленных свидетельств гражданство обладателя указано либо в виде названия страны, либо в виде прилагательного, указывающего на гражданство, либо в виде признанного сокращения. |
Japan welcomes the fact that, at the fourth round of the six-party talks, an agreement was reached on a joint statement indicating the final goal to be achieved by the talks. |
Япония приветствует тот факт, что в ходе четвертого раунда шестисторонних переговоров была достигнута договоренность о совместном заявлении, в котором будет указано, что конечная цель должна быть достигнута путем переговоров. |
In response to those concerns, it was pointed out that defining an electronic signature as capable of indicating approval of information amounted primarily to establishing a technical prerequisite for the recognition of a given technology as an electronic signature. |
В ответ на эти замечания было указано, что ссылка в определении электронной подписи на возможность указания согласия с информацией прежде всего означает установление технического предварительного условия для признания данной технологии в качестве электронной подписи. |
It was also suggested that further precision might usefully be introduced by, for example, indicating that it was intentional cloning that would be proscribed. |
Было также указано, что, возможно, полезно было бы внести дополнительные уточнения, например, указав, что запрещается намеренное клонирование. |