A simple sentence indicating the need to keep these formats when displaying speed recommendation in-vehicle would help to share signing standards and to gain pre-eminence. |
Простое указание на необходимость придерживаться соответствующих форматов при отображении рекомендованной скорости на борту транспортного средства способствовало бы применению общих стандартов и установлению приоритетности знаков. |
The delegations agreed that the pictures in the list could have a sign indicating the source. |
Делегации приняли решение о том, что на фотографиях, включенных в перечень, можно разместить указание на источник. |
This sharing could be done, inter alia, through responding to the questionnaire, including by indicating where results would be found, preferably in official languages of UNECE. |
Этот обмен можно было бы осуществлять, в числе прочего, путем представления ответов на вопросник, включая указание источника, где можно ознакомиться с этими результатами, желательно на официальных языках ЕЭК ООН. |
Likewise, not clearly indicating that food, water, sanitation, access to health, education and basic income - all elements of national floors of social protection - are human rights is unacceptable. |
В равной степени неприемлемо неявное указание на то, что пища, вода, санитария, доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и получению основного дохода - все национальные уровни минимальной социальной защиты - являются правами человека. |
The deletion of the reference to "languages" in plural from the Rules, which was discussed by the Working Group during its forty-sixth session might be understood as indicating that arbitrators should choose one language to be used in the arbitration proceedings. |
Исключение в Регламенте ссылки на "языки" во множественном числе, которое обсуждалось Рабочей группой на ее сорок шестой сессии, может быть истолковано как указание на то, что арбитры должны выбрать один язык, который будет использоваться в арбитражном процессе. |
The scope of an agreement often overlaps with its intent or purpose; by indicating what the agreement intends to regulate, it also defines its scope. |
Сфера охвата соглашения часто перекликается с его задачей или целью; указание на то, какие вопросы призвано регулировать данное соглашение, также является определением его сферы охвата. |
Should this be understood as indicating that the damage constitutes an element of the internationally wrongful act? |
Следует ли это понимать как указание на то, что ущерб представляет собой один из элементов международно противоправного деяния? |
Article 21 deals with the relief that may be granted on recognition of a foreign proceeding, indicating some of the types of relief that may be available. |
Статья 21 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена после признания иностранного производства, и содержит указание некоторых видов помощи, которые могут предусматриваться. |
A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. |
В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |
She was concerned that draft article 3 could be interpreted as indicating that an extradition treaty would be a direct source of a duty to extradite, without the need for additional legislation. |
Она выражает озабоченность в связи с тем, что проект статьи З можно истолковать как указание на то, что договор об экстрадиции является прямым источником обязанности осуществлять выдачу и что в дополнительных законодательных нормах нет необходимости. |
For aerosols with a capacity above 1000 ml, a statement indicating that fact is needed. |
в случае аэрозольных упаковок вместимостью боле 1000 мл - соответствующее указание на этот счет; |
For a sales contract governed by the United Nations Sales Convention, for example, the proposal must be sufficiently definite by indicating the goods and expressly or implicitly fixing or making provision for determining the quantity and the price. |
Например, применительно к договорам купли-продажи, регулируемым Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле - продаже, такое предложение должно быть достаточно определенным, т.е. должно содержать указание товара, а также прямо или косвенно устанавливать качество и цену или же содержать положения об определении качества и цены. |
The fact that certain types of violations or specific incidents are not mentioned in the present report should not be interpreted as indicating that they are not serious enough or that they are irrelevant to the work of the Commission. |
Тот факт, что некоторые виды нарушений или конкретные инциденты не были упомянуты в настоящем докладе, не следует истолковывать как указание на то, что они не являются достаточно серьезными или не имеющими отношения к работе Комиссии. |
Estimated intra EC sales of goods in the next 12 months (i.e. where both the suppliers and the customers are within the EC), separately indicating sales to the UK if these can be separately estimated (probably the same as in 10) above). |
Оценка продаж товаров в рамках ЕС за следующие 12 месяцев (в случае если и поставщики, и заказчики находятся в ЕС), отдельно необходимо указать продажи в UK, если это возможно указать отдельно (возможно указание того же, что и в п. |
Although the alert contained a note indicating that relevant papers were held in the Investigations Policy & Coordination Section of the State party's authorities, the only information given to the author at the time was that a warrant had been issued for her arrest by Chinese authorities. |
Хотя в постановлении об объявлении в розыск содержалось указание о том, что соответствующие документы находятся в "секции по вопросам политики и координации расследований" государства-участника, единственная информация, переданная в это время автору, сводилась к тому, что власти Китая выдали ордер на ее арест. |
In order to clarify that the arbitral tribunal was obliged to disclose not only the existence of the oral communications but also to indicate their contents, the words "including indicating the content of any oral communication" have been added after the words "all other communications" |
Для разъяснения того, что третейский суд обязан раскрывать информацию не только о проведении устного обмена сообщениями, но также об их содержании, после слов "всех других сообщений" были включены слова "включая указание на содержание любого устного сообщения". |
They could be replaced by a footnote indicating that in cases where there was more than one grantor or secured creditor the enacting State should include slots in its paper or electronic forms that enabled registrants to insert the required additional information. |
Их можно заменить сноской, содержащей указание на то, что в случаях, когда имеется не менее одного праводателя или обеспеченного кредитора, принимающее законодательство государство должно включить в свои бумажные или электронные формы графы, предназначенные для внесения необходимой дополнительной информации лицом, осуществляющим регистрацию. |
This is opposed on the grounds that in some countries the complete deletion of the catalogue might be taken by judges inexperienced in maritime law as indicating an intention to change the law. |
Возражения против такого подхода основываются на том, что в некоторых странах полное исключение этого перечня может быть расценено судьями, не имеющими значительного опыта в области морского права, как указание на намерение изменить законодательство. |
The protection of the health and morals of child viewers of the audio-visual media has been strengthened with the introduction of a ratings system indicating authorized ages. |
Были приняты меры по улучшению охраны здоровья и нравственности детей, регулярно потребляющих продукцию средств аудиовизуальной информации, в отношении которых было введено указание на допустимый возраст. |
For instance London is sometimes listed with 14 million inhabitants, Stuttgart is frequently listed with 2.2 million inhabitants, Munich with 2 million or more, etc., indicating the wider metropolitan area of those places. |
В Лондоне иногда насчитывают 14 млн жителей, в Штутгарте - 2,2 млн, в Мюнхене - 2 млн и более, что означает указание численности населения вместе с региональными агломерациями этих городов. |
5.2.1.6.2 Arrows for purposes other than indicating proper package orientation shall not be displayed on a package marked in accordance with this sub-section. . |
5.2.1.6.2 На упаковку, маркированную в соответствии с настоящим подразделом, не должны наноситься стрелки, целью которых не является указание нужного положения упаковки . |