The Federal Council approved independently on 23 August 2000 an amendment to the regulation instituting measures against Sierra Leone that stipulates a prohibition on the direct or indirect import of rough diamonds from Sierra Leone. |
Федеральный совет 23 августа 2000 года отдельно одобрил поправку к постановлению о введении мер в отношении Сьерра-Леоне, которая предусматривает запрещение прямого импорта или импорта через третьи страны необработанных алмазов из Сьерра-Леоне. |
As an example, staff members have reported that the performance appraisal system is not being properly observed and career staff should be reviewed by the United Nations Appointment and Promotion bodies rather than a special promotion body established independently by OIOS. |
В качестве одного из примеров сотрудники указывали на то, что система служебной аттестации должным образом не функционирует и что дела кадровых сотрудников должны рассматриваться органами Организации Объединенных Наций по назначениям и повышению в должности, а не специальным органом по повышению в должности, отдельно созданным в УСВН. |
Only a person who is not a Czech citizen and who has lawfully received the sentence of banishment independently or in a combination with another sentence pursuant to the Penal Code, most frequently a prison sentence, may be remanded in banishment custody. |
Только лицо, не являющееся гражданином Чешской Республики, в отношении которого вынесен приговор о депортации отдельно или в сочетании с другими видами наказания, предусмотренными Уголовным кодексом, чаще всего с наказанием в виде тюремного заключения, может быть возвращено под стражу с целью последующей депортации. |
The Secretary-General indicates that once the system is deployed in 2013, Umoja will cease to exist as an independently funded project, and that the resources required for supporting and maintaining the enterprise resource planning system will be provided for in the context of operational budgets. |
Генеральный секретарь указывает, что после развертывания системы в 2013 году «Умоджа» прекратит свое существование в качестве отдельно финансируемого проекта и что ресурсы, необходимые для поддержки и обслуживания системы общеорганизационного планирования ресурсов, будут выделяться в рамках оперативных бюджетов. |
A number of delegations regarded the Agreement as a possible model for multilateral cooperation in other regions; however, some delegations emphasized that every region had to be considered independently, taking into account regional specificities. |
По мнению ряда делегаций, Соглашение обеспечивает возможную модель для многостороннего сотрудничества в других регионах; вместе с тем ряд делегаций подчеркнул, что каждый регион нужно рассматривать отдельно с учетом региональных особенностей. |
We must bear in mind that the fight against AIDS is a development challenge that cannot be dealt with independently from the challenges of achieving international development goals. |
Мы должны учитывать, что борьба со СПИДом является вызовом в области развития, которым нельзя заниматься отдельно от решения задач достижения международных целей в области развития. |
Every case will be examined independently and approval will be granted based on various considerations, including: existence of a special public necessity for performing demolitions, life or health risk, focal points of criminal behavior, existence of an available alternative solution and etc. |
Каждый случай будет рассмотрен отдельно, а разрешение будет предоставлено на основе различных соображений, включая следующие: наличие конкретной общественной потребности производства сноса, риска жизни или здоровья, сосредоточения преступной деятельности, наличие имеющихся альтернативных решений и т.п. |
Independent living is far more common in the more developed regions, where about three quarters of older people live independently, compared with one quarter in the less developed regions and one eighth in the least developed countries. |
Самостоятельное проживание гораздо шире распространено в более развитых регионах, где примерно три четверти пожилых людей живут отдельно, тогда как в менее развитых регионах они составляют четверть, а в наименее развитых странах одну восьмую часть этой возрастной группы. |
You can independently position and size each clock and even set its opacity level. |
У всех часов можно отдельно менять размер и положение на экране, а также еще и уровень прозрачности. |
Transboundary oil and gas resources should be treated separately and independently from transboundary aquifers. |
Вопрос о трансграничных ресурсах нефти и газа следует рассматривать отдельно и независимо от вопроса о трансграничных водоносных горизонтах. |
The Kuwaiti shareholder independently provided to the Commission a copy of audited financial statements of the company for the years ended 31 December 1987 and 1989. |
Кувейтский акционер отдельно от этого представил Комиссии копию ревизованных финансовых отчетов компании за период времени, оканчивающийся 31 декабря 1987 и 1989 годов. |
Moreover, the work programme of each Main Committee is considered separately and independently; coordination is not an issue in that exercise. |
Кроме того, программа работы каждого главного комитета рассматривается отдельно и независимо от других; при этом не идет речи о координации этой работы. |
The Non-Aligned Movement further invited OHCHR to reflect the right to development separately and independently in the Office's thematic priorities and strategies in the upcoming strategic management plan. |
Движение неприсоединения далее предложило УВКПЧ отдельно отразить право на развитие как самостоятельное право в положениях будущего стратегического плана управления, касающихся тематических приоритетов и стратегий Управления. |
Each The office of internal audit and the evaluation office reports to the Executive Board independently on their its findings and concerns. |
Управление внутренней ревизии и Управление по вопросам оценки отдельно предоставляют Исполнительному совету информацию о своих выводах и выявленных проблемах. |
S: These provisions shall not apply to ferry-boats not sailing independently in relation to small crafts. |
Св: Данные положения не применяются к паромам, не плавающим отдельно от малых судов |
In addition, each of the sensitivities is calculated in isolation, while in reality commodity prices, interest rates and foreign currencies do not move independently. |
Кроме того, каждый показатель чувствительности рассчитан отдельно, тогда как в действительности цены на сырьевые товары, процентные ставки и курсы валют независимо не изменяются. |
and at the height position defined by the manufacturer (if independently adjustable for height). |
и на высоте, указанной изготовителем (если сиденья отдельно регулируются по высоте). |
Each ICT application implements access control independently and in a different way, which leads to inefficient duplication and uncorroborated authentication of ICT users; |
В каждой прикладной системе ИКТ контроль доступа регулируется отдельно и по-разному, что приводит к неэффективному дублированию и отсутствию проверки личности пользователей ИКТ; |
Does each agency define its strategy independently, or does it carry out measures that have been established at a higher level? |
Просьба рассказать отдельно о каждом органе, его стратегии и осуществлении мер, принимаемых в руководящих инстанциях. |
At that time, it would be able to stand alone as a non-profit development finance institution that could be independently incorporated or integrated with another financial or banking organization. |
В то же время она могла бы функционировать отдельно как некоммерческое финансовое учреждение в области развития, которое могло бы самостоятельно войти в состав или интегрироваться с другой финансовой или банковской организацией. |
It is important to note that United Nations accreditation will be provided independently and separately from the registration process and issuance of identity cards by the Mexican authorities, both in Mexico City and in Monterrey. |
Важно иметь в виду, что аккредитация Организации Объединенных Наций будет предоставляться независимо и отдельно от процесса регистрации и выдачи удостоверений личности мексиканскими властями в Мехико и в Монтеррее. |
It is recommended that the standard of accommodation for air travel for each journey be determined independently and on the basis of the flying time of each leg individually, unless travel is resumed or continued on the same day to the final destination. |
Класс проезда воздушным транспортом для каждой поездки рекомендуется определять независимо и на основе продолжительности перелета на каждом участке отдельно, если только поездка не возобновляется или не продолжается в тот же день до конечного пункта назначения. |
The position of the Republic of Slovenia is that succession issues should be resolved independently and separately from the peace process, and in a manner which would guarantee the successor States to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia equal status. |
Позиция Республики Словении состоит в том, что вопросы правопреемства следует решать независимо и отдельно от мирного процесса и таким образом, чтобы это гарантировало равный статус для государств - правопреемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The main argument put forward by the sponsor delegation was that the Court functioned separately and independently from the other organs of the United Nations, the functions of the latter being fundamentally different from those of the Court. |
Основной аргумент, выдвигаемый делегацией-автором, заключался в том, что Суд действует отдельно и независимо от других органов Организации Объединенных Наций, функции которых принципиальным образом отличаются от функций Суда. |
It is important to recognize the different resource implications of (a) implementing any one right separately and independently from others and (b) implementing all or most rights together as part of a development plan or programme. |
Необходимо иметь в виду, что последствия для ресурсов будут отличаться, когда: а) какое-либо одно право осуществляется отдельно и независимо от других прав и когда: Ь) все или большая часть прав осуществляются одновременно в рамках плана или программы развития. |