(a) Identify and incorporate the roles of institutions and centres of excellence in the South to harness their potential in the delivery of technology support and capacity-building expertise, advisory services, application of South-South solutions, among other things; |
а) выявления и учета роли институтов и центров передового опыта в странах Юга для того, чтобы использовать, среди прочего, их потенциал оказания технической поддержки и опыт создания потенциала, предоставления консультативных услуг и применения решений Юг-Юг; |
(e) Ensuring that UNHCR and its partners incorporate into all aspects of the delivery of humanitarian assistance the particular needs and capacities of refugee women and elderly refugees and the special needs of refugee children and adolescents; |
ё) обеспечение учета УВКБ и его партнерами конкретных потребностей и возможностей женщин из числа беженцев и престарелых беженцев и особых потребностей детей/подростков из числа беженцев в рамках всех аспектов оказания гуманитарной помощи; |
This update does not incorporate expected emissions from two planned gas-fired plants which may be in operation by 2000. |
Однако этот скорректированный прогноз составлен без учета возможных выбросов от двух установок, работающих на газе, которые, возможно, будут введены в эксплуатацию к 2000 году. |
Its task was to ensure that national statistics incorporate a gender focus, are based on consultation, coordination and harmonization and are relevant and of the requisite quality. |
Подкомитет был создан с целью учета гендерных аспектов в процессе подготовки всех национальных статистических данных, с тем чтобы сам этот процесс носил согласованный, скоординированный и слаженный характер, а данные поступали своевременно и были надлежащего качества. |
Assistance to developing countries to attract international investment and technology in line with their national objectives to respond to regional/global opportunities and incorporate MLT perspectives (8). |
Оказание помощи развивающимся странам в привлечении международных инвестиций и технологий в соответствии с их национальными задачами в целях использования возможностей на региональном/общемировом уровне и обеспечения учета среднесрочных и долгосрочных перспектив (8). |
Since 2000, it has been stipulated in section 4 of the Act on Gender Equality that "Public authorities shall within their respective areas of responsibility seek to promote gender equality and incorporate gender equality in all planning and administration". |
После принятия в мае 2000 года Закона о гендерном равенстве принцип учета гендерной проблематики стал одним из нормативных положений законодательства Дании. |
The success and efficiency of power companies will, however, depend on the extent to which they incorporate economic considerations in their operations; (b) African countries should promote energy efficiency. |
Вместе с тем успешность и эффективность функционирования энергетических компаний будут зависеть от степени учета ими экономических соображений в своей деятельности; Ь) африканским странам следует прилагать усилия в целях повышения эффективности использования энергетических ресурсов. |
CRC urged Bangladesh to define and incorporate the principle of best interests of the child into national legislation. |
КПР настоятельно призвал Бангладеш определить принцип учета наилучших интересов ребенка и включить его в национальное законодательство. |
It is important that joint training incorporate both policy papers and case studies to ensure that headquarters and field perspectives are considered. |
Важно, чтобы совместная подготовка включала как директивные документы, так и тематические исследования для обеспечения учета мнений штаб-квартиры и отделений на местах. |
The challenge remains to further incorporate gender issues into the agendas of policymakers and decision makers. |
Необходимо продолжать усилия по обеспечению большего учета гендерной проблематики в работе директивных органов. |
The new Section will incorporate the functions of assets disposal, receipt and inspection and inventory control. |
Новая секция будет выполнять функции ликвидации, получения, контроля и инвентарного учета имущества. |
The representative of Pakistan praised the work of ISAR on environmental accounting, which would help incorporate environmental considerations into economic decision-making. |
Представитель Пакистана дал высокую оценку работе МСУО над тематикой экологического учета, которая поможет обеспечить отражение экологических соображений в процессе принятия экономических решений. |
Methodology: IPCC Guidelines on LUCF could not incorporate land users' data collection methods that are thought important and practicable in areas outside designated forests. |
Методология: руководящие принципы МГЭИК для ИЗЛХ не предусматривают возможности учета методов сбора данных землепользователями, которая представляется важной и практически значимой в районах за пределами обозначенных лесных территорий. |
Adequately trained planners are needed to take ageing-related issues into account, incorporate them into plans and programmes and develop indicators for monitoring implementation. |
Надлежащим образом подготовленные специалисты по планированию необходимы для учета вопросов, касающихся старения, и их включения в планы и программы и для разработки показателей по контролю за осуществлением. |
To achieve effective integration of gender perspectives into the work of each line ministry, it is paramount that the budget process incorporate gender issues. |
В целях обеспечения эффективного учета гендерной проблематики в работе каждого линейного министерства настоятельно необходимо, чтобы в процессе разработки бюджета учитывались гендерные вопросы. |
Under this service line, UNDP is working to help incorporate sound management of chemicals into national development planning processes by focusing on its cross-sectoral applications. |
В этой области ПРООН ставит задачу обеспечения учета вопросов безопасного обращения с химическими веществами при разработке национальных планов развития с упором на то, что эта задача должна решаться на межсекторальной основе. |
Indicator 22: Extent to which strategic planning frameworks in conflict-affected countries incorporate gender analysis, targets, indicators and budgets |
Показатель 22: степень учета результатов гендерного анализа, гендерных целей, показателей и бюджетов в рамках стратегического планирования в затронутых конфликтами странах |
The unit, including the secretariat for a proposed advisory group, should incorporate staff members responsible for supporting the mainstreaming of youth and gender who continue to serve those functions. |
В состав данного подразделения, включающего в себя секретариат для предлагаемой консультативной группы, будут входить сотрудники, отвечающие за обеспечение учета интересов молодежи и гендерного фактора, которые будут продолжать выполнять указанные функции. |
The Ministry conduct capacity building and provision of gender mainstreaming tools and the Government is issuing to ministries with respect to sectoral budgets so that budgetary processes incorporate gender concerns. |
Это Министерство осуществляет деятельность по укреплению потенциала и разработке инструментов обеспечения учета гендерной проблематики, а правительство направляет их в другие министерства для использования при составлении отраслевых бюджетов для обеспечения того, чтобы гендерная проблематика учитывалась в процессе составления бюджетов. |
It is true that the PSRPs incorporate specific strategic guidelines for environmental management, but they do not expressly propose mechanisms for taking these guidelines into account at the different levels of action. |
Конечно, в ДССН/ДСБН учтены установленные стратегические направления природоохранной деятельности, но в них не содержится конкретных предложений по механизмам учета этих направлений на различных уровнях действий. |
d) Diversify the curriculum and incorporate the various demands of indigenous peoples and civil society relating to the recognition and affirmation of diversity. |
d) диверсификация учебных программ и обеспечение учета в них различных требований коренных народов и гражданского общества в отношении признания и подтверждения многообразия. |
These activities would entail support for pilot projects and identification of best practices and assisting other agencies, operating in rural areas affected by illicit opium poppy crop cultivation, to take due account of and incorporate drug control concerns into their programmes and projects. |
Эти мероприятия потребуют оказания поддержки экспериментальным проектам и выявления оптимальных методов деятельности, а также оказания помощи другим учреждениям, которые действуют в сельских районах, сталкивающихся с проблемой незаконного культивирования опийного мака, для обеспечения должного учета вопросов контроля над наркотиками и их отражения в программах и проектах. |
The political will to accommodate uncertainty and incorporate escape clauses and to provide for shared risks already at the moment of negotiating international water agreements has, however, proven to be limited and there is therefore a call for alternative mechanisms for conflict prevention and resolution. |
Однако достаточной политической воли, необходимой для признания неопределенности включения отказных оговорок и учета общих рисков уже в момент заключения международных соглашений о водных ресурсах, проявлено не было, и поэтому налицо потребность в альтернативных механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The results are reflected in the UNDCP guidelines on best practices for gender mainstreaming in alternative development, which incorporate existing knowledge and experience of the gender situation in geographic areas affected by illicit cultivation of narcotic crops. |
Полученные результаты нашли отражение в подготовленных ЮНДКП руководящих принципах оптимальной практики учета гендерных соображений в процессе альтернативного развития, которые включают в себя имеющиеся знания и опыт, касающиеся положения мужчин и женщин в геогра-фических районах, где ведется незаконное культи-вирование наркотикосодержащих культур. |
The local development plans incorporate the priorities of vulnerable groups (repatriated, demobilized and ex-combatants, women and youth) |
Обеспечение учета в планах местного развития приоритетов уязвимых групп населения (репатриированные, демобилизованные и бывшие комбатанты, женщины и молодежь) |