Mr. Hof (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, said that it voted against any motion for adjournment as a matter of principle, considering the practice to be incompatible with promoting dialogue. |
Г-н Хоф (Нидерланды) говорит, что Европейский союз, от имени которого он выступает, принципиально голосует против какого-либо перерыва в прениях, считая, что подобная практика противоречит духу диалога. |
Therefore, international civil servants should not engage, without prior authorization, in any outside activity, whether remunerated or not, that interferes with that obligation or is incompatible with their status or conflicts with the interests of the organization. |
Поэтому международные гражданские служащие не должны без предварительного разрешения заниматься никакой внеслужебной деятельностью, осуществляемой за вознаграждение или без такового, которая препятствует выполнению указанной обязанности, несовместима с их статусом или противоречит интересам организации. |
Only 20 recommendations do not have the support of Cuba because they are incompatible with its constitutional principles and internal legal order and because their content conflicts with the spirit of cooperation and respect that should govern the universal periodic review. |
Только 20 рекомендаций не получили поддержки со стороны Кубы, поскольку они являются несовместимыми с ее конституционными принципами и внутренним правопорядком и поскольку их содержание противоречит духу сотрудничества и уважения, которым должен характеризоваться универсальный периодический обзор. |
Mr. BUERGENTHAL said that, after reading and studying the report of Nigeria, he was obliged to conclude that the current regime and its institutions were incompatible with the obligations of the Covenant since a military regime was, as such, incompatible with the Covenant. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ подчеркивает, что чтение и анализ доклада Нигерии вынуждают сделать вывод о том, что нынешний правящий режим и его институты не совместимы с изложенными в Пакте обязательствами, поскольку военный режим по своей сути противоречит положениям Пакта. |
Staff members shall not engage in any outside activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the Organization, is incompatible with their employment status with UNIDO, or conflicts with the interests of the Organization or with their status as international civil servants. |
Сотрудники не должны заниматься какой-либо деятельностью вне Организации, которая не совместима с надлежащим выполнением ими своих обязанностей в Организации, не совместима с их служебным положением или противоречит интересам Организации или их статусу международных гражданских служащих. |
Its only concern was to ensure that the rights of all parties were protected; that was not incompatible with the objectives of Member States or of the administrations of organizations under the common system. |
Он просто стремится к тому, чтобы была обеспечена защита прав всех сторон, что не противоречит целям как государств-членов, так и руководства организаций общей системы. |
Too often, Governments cared about human rights only in times of peace, and that was incompatible with the principle that human rights, peace and development complemented each other. |
Зачастую правительства заботятся о соблюдении прав человека только в мирное время, что противоречит принципу, согласно которому права человека, мир и развитие являются взаимодополняющими категориями. |
Some delegations expressed concern at the number of gratis personnel under the section and pointed out that their use was incompatible with the Charter of the United Nations. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с численностью безвозмездно предоставляемого персонала по данному разделу и отметили, что использование такого персонала противоречит Уставу Организации Объединенных Наций. |
The international community had consistently affirmed that the right of self-determination did not extend to component parts or groups within independent sovereign States and that any attempt partially or totally to disrupt their national unity was incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Международное сообщество неоднократно подчеркивало тот факт, что право на самоопределение не применимо к какой-либо части или группе независимых и суверенных государств и что всякая попытка частично или полностью разрушить их национальное единство противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Since, however, the Chieftainship Act was incompatible with the Constitution, he questioned whether sections 77 to 79 of the Constitution needed to be amended before the Act could be amended. |
Однако, если учесть, что Закон о вождях противоречит Конституции, то он сомневается в том, что для внесения в Закон поправок необходим пересмотр разделов 77 - 79 Конституции. |
There is nothing in Economic and Social Council resolution 1996/31 incompatible with one person representing two or more NGOs, as long as it is clear on behalf of which NGO or NGOs that person acts and speaks in each instance. |
В резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета ничто не противоречит тому принципу, чтобы одно лицо представляло две или несколько НПО, если только понятно, от имени какой или каких НПО в каждом случае действует и выступает это лицо. |
The State party should immediately repeal this legislation, which is incompatible with articles 3, 7, 23, 26, 2 (3) and 24 of the Covenant, particularly taking into account the early age at which girls can enter into marriage. |
Государству-участнику следует незамедлительно отменить данную правовую норму, поскольку она противоречит статьям З, 7, 23, 26, 2 (3) и 24 Пакта, в частности с учетом раннего возраста, с которого девушки могут вступать в брак. |
Similarly, the low age of marriage for girls, which is different from that for boys, is, in the Committee's view, also incompatible with the principles and provisions of the Convention. |
Аналогичным образом Комитет считает, что установленный для девушек низкий возраст вступления в брак, не совпадающий с соответствующей нормой для юношей, также противоречит принципам и положениям Конвенции. |
Pursuant to article 21 of the Constitutional Law on the Constitutional Court of the Republic of Croatia, the Constitutional Court shall invalidate a law or its individual provisions if it determines that it is incompatible with the Constitution. |
З. Согласно статье 21 Конституционного закона о Конституционном суде Республики Хорватии, Конституционный суд объявляет недействительным закон или его отдельные положения, если им установлено, что он противоречит Конституции. |
Colonialism was incompatible with the United Nations Charter and the norms of international law, hindered international economic cooperation and impaired the social, cultural and economic development of the Non-Self-Governing Territories. |
Колониализм противоречит Уставу ООН и нормам международного права, препятствует международному экономическому сотрудничеству и мешает социальному, культурному и экономическому развитию несамоуправляющихся территорий. |
It is equally concerned that article 5, paragraph 2, of the Asylum Act of 1999 is incompatible with the State party's obligations with respect to the principles of non-refoulement under article 3 of the Convention (art. 3). |
Он также обеспокоен тем, что пункт 2 статьи 5 Закона 1999 года об убежище противоречит тем обязательствам, касающимся принципа недопустимости принудительного возвращения, которые налагаются на государство-участник в соответствии со статьей 3 Конвенции (статья 3). |
It ascertained that the matter had not been and was not being examined under another procedure of international investigation or settlement, and considered that the communication did not constitute an abuse of the right to submit such communications and was not incompatible with the provisions of the Convention. |
Он удостоверился в том, что этот же вопрос не рассматривался и не рассматривается по какой-либо другой процедуре международного расследования или урегулирования, и выразил мнение о том, что данное сообщение не является злоупотреблением права на подачу сообщений и не противоречит положениям Конвенции. |
The delegation recognized that the wording of that article did not correspond fully to the first article of the Convention, but considered that it was not incompatible with the Convention. |
Делегация признает, что формулировка названной статьи не совсем совпадает с формулировкой статьи 1, но считает, что она и не противоречит Конвенции. |
Strengthening of the efforts of the Government and civil-society organizations in calling for the withdrawal of Egypt's reservation to this article, particularly as this article of the Convention is not incompatible with Egypt's Constitution and legislation. |
Активизация усилий правительства и организаций гражданского общества, направленных на снятие Египтом оговорки к настоящей статье, в частности в связи с тем, что данная статья Конвенции не противоречит Конституции и законодательству Египта. |
The Government pointed out that this is not incompatible with the law. A total of 15 of the above-mentioned elements were released after they were found to have moderated their views and to no longer pose a criminal threat. |
Правительство подчеркнуло, что это не противоречит закону. 15 субъектов из приведенного выше списка были освобождены после того, как было установлено, что они стали придерживаться более умеренных взглядов и более не представляют криминальной угрозы. |
(b) Fully collaborate with the International Criminal Court by arresting and surrendering Bosco Ntaganda whose presence within the FARDC is incompatible with the obligations of the State party under the Optional Protocol; |
Ь) в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом, выполнив его предписание об аресте Боско Нтаганды, присутствие которого в ВСДРК противоречит обязательствам государства-участника по Факультативному протоколу; |
Preventing persons from leaving their country violates article 12 (2) of the Covenant and is incompatible with the State's obligation to cooperate with the Committee to prevent them from leaving in order to attend meetings of the Committee. |
Создание препятствий с целью не допустить выезда людей из своей страны противоречит пункту 2 статьи 12 Пакта и является фактом, несовместимым с возлагаемым на государство обязательством сотрудничать с Комитетом, не препятствуя выезду этих лиц из страны для участия в работе сессии Комитета. |
The practices of this kind in which the United States authorities engage are incompatible with the successive resolutions that the United Nations General Assembly has adopted, by consensus, under the agenda item entitled "Report of the Committee on Relations with the Host Country". |
Такая практика, к которой прибегают власти Соединенных Штатов, противоречит целому ряду резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций на основе консенсуса по пункту повестки дня, озаглавленному «Доклад Комитета по сношениям со страной пребывания». |
The imposition of such measures contravenes international law and is totally incompatible not only with international rules and regulations, but also with the principles of non-intervention and non-interference in the internal affairs of sovereign States. |
Введение таких санкций противоречит международному праву и совершенно несовместимо не только с международными нормами и положениями, но и с принципами отказа от интервенции и невмешательства во внутренние дела суверенных государств. |
A duly approved international treaty which has been concluded and has entered into effect and which is incompatible with an existing law has the same legal validity as a domestic law. |
Должным образом утвержденный международный договор, который был заключен и вступил в силу и который противоречит нормам действующего законодательства, имеет такую же правовую силу, что и законы страны. |