The draft still retains limitations incompatible with international standards. |
В проекте сохраняются слабые места, не совместимые с международными нормами. |
He also asked for clarification concerning Amnesty International reports of MVD orders that might be considered incompatible with the general law. |
Он просит также дать разъяснения в связи с сообщениями Международной амнистии о распоряжениях МВД, которые могут рассматриваться как не совместимые с общим законодательством. |
The Committee is also concerned that where spouses do not agree, customary law incompatible with the Covenant is often applied. |
Комитет также обеспокоен и тем, что при отсутствии согласия между супругами зачастую применяются нормы обычного права, не совместимые с Пактом. |
He strongly encouraged the State party to amend customary law provisions that were incompatible with the Covenant. |
Он настоятельно предложил бы государству-участнику скорректировать не совместимые с Пактом положения обычного права. |
It makes it unlawful for any public authority to act in a way which is incompatible with the Convention. |
Он квалифицирует в качестве незаконных не совместимые с Конвенцией действия любых государственных властей. |
Existence of corruption, fraud and other conducts incompatible with public obligations; |
коррупция, мошенничество и другие виды практики, не совместимые с общественным долгом; |
The Ministers called upon all the nuclear-weapon States to ratify related protocols to all treaties establishing nuclear-weapon-free zones, withdraw any reservations or interpretative declarations incompatible with their object and purpose, and respect the denuclearization status of these zones. |
Министры призвали все государства, обладающие ядерным оружием, ратифицировать соответствующие протоколы ко всем договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, снять любые оговорки или заявления о толковании, не совместимые с их предметом и целью, и уважать безъядерный статус этих зон. |
In this context, the State party refers to articles 20 and 27 of the Constitution of Cameroon, which lay down the principle that draft legislation incompatible with fundamental human rights principles would be repudiated by Parliament or by the Supreme Court. |
В этой связи государство-участник ссылается на статьи 20 и 27 Конституции Камеруна, где излагается принцип, согласно которому законопроекты, не совместимые с основными принципами прав человека, отклоняются по инициативе парламента или Верховного суда. |
In another case, a Commission of Inquiry concluded that measures incompatible with the Freedom of Association Conventions would be acceptable if they were "strictly necessary given the exigencies of the situation". |
Еще в одном случае Комиссия по изучению жалоб пришла к выводу, что меры, не совместимые с конвенциями о свободе ассоциации, вполне допустимы, если они "крайне необходимы в сложившихся условиях" 26/. |
The impression gained from these cases is that they are courts based on an ideology which is customarily incompatible with the guarantees provided for in the international provisions to which the Group, in the discharge of its mandate, is compelled to refer. |
Анализ этих случаев создает впечатление, что речь идет о юрисдикциях, в основе которых лежат идеологические соображения, как правило, не совместимые с гарантиями, предусмотренными международными нормами, которыми при выполнении своего мандата обязана руководствоваться Группа. |
The Committee notes that the new Constitution omits clauses which were incompatible with the Covenant, for example the penalty of internal exile and reciprocity for protection of the human rights of aliens. |
Комитет отмечает, что из новой Конституции были исключены нормы, не совместимые с Пактом, включая, в частности, положение о наказании в форме ссылки и принцип взаимности в сфере защиты прав человека иностранцев. |
The international community has to make a political and legal appraisal of matters in this region and condemn ethnic cleansing and genocide as negative manifestations of aggressive separatism, which is incompatible with human rights. |
Международное сообщество должно дать свою политическую и правовую оценку событиям в этом регионе, осудить этническую чистку и геноцид как наиболее негативные проявления агрессивного сепаратизма, не совместимые с правами человека. |
Two of the allegations were made against the same staff member who was found to have undertaken actions incompatible with his status as an UNRWA staff member and was dismissed. |
Два из них были предъявлены одному и тому же сотруднику, который, как было установлено, совершил поступки, не совместимые с его статусом сотрудника БАПОР, и был уволен. |
As has been correctly pointed out, a State very often formulates a reservation because the treaty imposes on it obligations incompatible with its domestic law, which it is not in a position to amend, at least initially. |
Как было правильно отмечено, государство нередко формулирует оговорку именно потому, что договор налагает на него обязательства, не совместимые с его внутренним правом, которое оно не в состоянии изменить, по крайней мере на начальном этапе. |
In 2004, CRC was concerned about the application on a subsidiary basis of a number of laws adopted before independence, and recommended repealing or amending all provisions incompatible with the Convention. |
В 2004 году КПР высказывал обеспокоенность по поводу применения на субсидиарной основе ряда законов, принятых до обретения независимости, и рекомендовал отменить или изменить все положения, не совместимые с Конвенцией. |
Consequently, teachers with no religious beliefs or with beliefs incompatible with those of the faith-based school were put at a disadvantage in comparison with theistic colleagues. |
Как следствие, преподаватели, не имеющие религиозных убеждений или исповедующие убеждения, не совместимые с теми, которые проповедуются в религиозной школе, были поставлены в неблагоприятное положение по сравнению с их коллегами-теистами. |
In accordance with another view, reservations incompatible with the "object and purpose" of a treaty should be considered as null and void and would invalidate the consent of a State to be bound by the treaty. |
Согласно другому мнению, оговорки, не совместимые с «объектом и целью договора», должны рассматриваться в качестве ничтожных и не имеющих юридической силы и аннулируют согласие государства быть связанным положениями договора. |
He was dismissed from his job in July 1994 on the grounds that The Mattress reflects his opinions, which are incompatible with his obligations as an official of the Income Tax Department, especially as he is constantly with his female colleagues and deals with the public. |
Наряду с этим писатель был уволен с работы в июле 1994 года на том основании, что книга "Матрац" выражает мнения автора, не совместимые с его обязанностями чиновника налогового управления, тем более что он по роду службы постоянно общается с коллегами-женщинами и населением. |
She thought it a matter of concern that the Supreme Court of Mauritius had held that it had no jurisdiction to invalidate breaches of the Covenant that were permissible under sections of the Constitution incompatible with its provisions. |
У оратора вызывает обеспокоенность решение Верховного суда Маврикия о том, что он не обладает компетенцией признавать недействительными нарушения Пакта, не совместимые с его положениями, которые допустимы согласно положениям Конституции. |
No arrests in violation of the Rome Agreement (rules of the road) occurred during the past three months, but activities which are incompatible with the rules continue. |
В течение последнего трехмесячного периода не зарегистрировано никаких случаев ареста в нарушение положений Римского соглашения (Правила поведения), однако по-прежнему предпринимались действия, не совместимые с Правилами поведения. |
On the decision of the bodies appointing them, they could be removed from office if they had deliberately broken the law or, more generally, committed an act incompatible with their functions. |
По решению назначивших их органов они могут быть лишены своего мандата в том случае, когда они сознательно нарушают законность или, в более общем смысле, совершают акты, не совместимые с выполнением их функций. |
In its current formulation, however, and when read in isolation, draft article 90 might also be interpreted as a general clause relating to the prevalence of the draft convention over all treaties that might contain provisions incompatible with the draft convention. |
Однако в своей нынешней формулировке и в отрыве от остальных положений проекта конвенции проект статьи 90 может восприниматься как общая оговорка о преимущественной силе проекта конвенции по отношению ко всем договорам, которые могут содержать не совместимые с ним положения. |
The Committee is concerned that such provisions, incompatible with the Covenant, still remain legally enforceable, and that it is envisaged that they might also be incorporated into the Prevention of Organized Crimes Bill 2003. |
Комитет обеспокоен тем, что такие положения, не совместимые с Пактом, все еще обеспечены правовой санкцией и тем, что они могут быть включены в проект закона 2003 года о борьбе с организованной преступностью. |
Failure to revise labour law, which contains provisions incompatible with international law and with article 4 of the Constitution, which enshrines equality between women and men in Guatemala. |
Трудовое законодательство не пересматривалось, и в нем сохраняются отдельные положения, не совместимые с международным законодательством и статьей 4 Конституции, утверждающей равенство женщин и мужчин в Гватемале. |
Under such a paradigm, treaties compatible with armed conflict would continue in force, and treaties incompatible with the conflict would continue to apply as an element in determining military necessity and proportionality. |
В рамках такой парадигмы договоры, совместимые с вооруженным конфликтом, будут продолжать действовать, а договоры, не совместимые с ним, будут по-прежнему применяться в качестве элемента при определении военной необходимости и соразмерности. |