Each of these measures is incompatible with the absolute prohibition of torture and other forms of ill-treatment in human rights law. |
Любая из этих мер противоречит установленному правом прав человека абсолютному запрету пыток и других форм жестокого обращения. |
Nevertheless, the point was made that the competitiveness of the private sector was not fundamentally incompatible with human rights. |
В то же время было отмечено, что конкурентоспособность частного сектора в своей основе не противоречит правам человека. |
The Committee considers any reservation to that article to be contrary to the object and purpose of the Convention and incompatible with international law. |
По мнению Комитета, любая оговорка в отношении этой статьи противоречит цели и предназначению Конвенции и несовместима с международным правом. |
Such conduct was obviously incompatible with international humanitarian law and the principles of human rights and humanitarian action. |
Подобное поведение явно противоречит нормам международного гуманитарного права и принципам прав человека и гуманитарной деятельности. |
Several provisions of the amended Religious Organizations Law are incompatible with international human rights standards and contradict the Constitution of Turkmenistan in some instances. |
Ряд положений измененного Закона о религиозных организациях не совместим с международными нормами прав человека и в ряде случаев противоречит Конституции Туркменистана. |
The continuing existence of nuclear weapons defied logic and was incompatible with the integrity of the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime. |
Сохраняющееся наличие ядерного оружия противоречит логике и нарушает целостность режима ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
The maintenance of weapons by armed groups, including Hizbullah, outside State control is in contradiction to the Taif Agreement and incompatible with the democratic process. |
Сохранение не подконтрольного государству оружия в руках вооруженных группировок, включая «Хизбаллу», противоречит Таифскому соглашению и несовместимо с демократическим процессом. |
Are incompatible with the interests of the State; |
по своему содержанию противоречит государственным интересам; |
Such a stance is incompatible, indeed unacceptable, because it runs counter to the overwhelming demand of the international community to curb the vertical and horizontal proliferation of these abhorrent weapons. |
Такая позиция несовместима и фактически неприемлема, поскольку она противоречит главному требованию международного сообщества, направленному на свертывание вертикального и горизонтального распространения этого ужасающего вида оружия. |
It has also resolutely condemned policies and ideologies aimed at fomenting all forms of racial hatred and "ethnic cleansing", which are incompatible with universally recognized human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, она безоговорочно осудила политику и идеологию, направленные на поощрение расовой ненависти и "этнической чистки" в какой бы то ни было форме, которая противоречит принципам соблюдения общепризнанных прав человека и основных свобод. |
In the same context, she noted that the practice of holding conciliation meetings between the aggressor and the abused woman was incompatible with the Committee's general recommendation 19. |
В этом же контексте она отмечает, что практика проведения согласительных разбирательств между правонарушителем и пострадавшей женщиной противоречит положениям общей рекомендации 19 Комитета. |
The maintenance of weapons by armed groups, including Hizbullah, outside State control is in contradiction to the Taif Agreement and incompatible with the imperative of free and fair elections. |
Обладание вооруженными группировками оружием, в том числе «Хизбаллой», которое находится вне контроля государства, противоречит Таифскому соглашению и несовместимо с императивом свободных и справедливых выборов. |
That ran counter to the principles of constructing a multilateral trade system stated in the Outcome of the World Summit, and was incompatible with States' aspirations to expedite the process of achieving the Millennium Development Goals. |
Это противоречит принципам построения многосторонней торговой системы, сформулированным в Итоговом документе Всемирного саммита, и несовместимо со стремлением государств к скорейшему достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That approach was in no way incompatible with attempts to alter the presentation or to adjust the format of the plan to make its general thrust clearer and better defined. |
Этот подход ни в коем случае не противоречит каким-либо попыткам изменить форму представления или формат плана в целях уточнения и определения его общей направленности. |
In any event, self-determination as understood by indigenous peoples held no danger for national unity and was in no way incompatible with the principles of the Charter of the United Nations. |
Вместе с тем, та концепция самоопределения, которой придерживаются коренные народы, не представляет никакой опасности для национального единства и никоим образом не противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
On the subject of legislation, the Special Rapporteur stressed that the State religion, or the religion of the State, is not inherently incompatible with human rights. |
В отношении законодательства Специальный докладчик напомнил о том, что государственная религия или религия государства сама по себе не противоречит правам человека. |
He wishes to emphasize once more that the religion of the State, or the State religion, is not inherently incompatible with human rights. |
Он хотел бы вновь подчеркнуть, что религия государства и государственная религия по своему характеру не противоречит правам человека. |
The second Amnesty Law nullified the fundamental principles of constitutionality and was certainly incompatible with the guarantee contained in article 200 (5) of the Peruvian Constitution itself concerning the so-called "Action of Unconstitutionality". |
Второй Закон об амнистии противоречит основным принципам конституционности и явно несовместим с закрепленной в статье 200 (5) самой Конституции Перу гарантией, касающейся "акта неконституционности". |
18 This is in contrast to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination which, in article 20, provides that a reservation shall be regarded as incompatible or inhibitive if objected to by two thirds of the other States parties to the Convention. |
18 Это противоречит Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая в статье 20 предусматривает, что оговорка считается несовместимой или препятствующей работе, если по крайней мере две трети государств-участников Конвенции возражает против нее. |
The Non-Aligned Movement firmly believes that increased recourse by the major trading countries to actions such as extraterritorial measures are incompatible and in conflict with international rules and regulations agreed upon in the WTO. |
Движение неприсоединения убеждено в том, что расширение практики применения крупнейшими торговыми державами мер экстерриториального характера несовместимо с согласованными в ВТО международными нормами и правилами и противоречит им. |
This chaotic and devastating industrialization model shows that the economic thinking prevalent in the world is incompatible with the very notion of the development of the human personality and runs counter to the perception of indigenous peoples in the context of production relations. |
Такая хаотическая и крайне деструктивная модель индустриализации свидетельствует о том, что доминирующее в мире экономическое мышление несовместимо с самой концепцией развития человеческой личности и противоречит базовым представлениям коренных народов о системе производственных отношений. |
The prolongation of the Moroccan occupation was unjustified, it ran counter to the supreme interest of regional and international peace and was incompatible with Morocco's professions of faith in democracy. |
Дальнейшая оккупация со стороны Марокко является неоправданной, она противоречит высшим интересам регионального и международного мира и несовместима с заверениями Марокко в верности демократии. |
The Parliament may not make any provision which is incompatible with Convention rights or with Community law, or otherwise be in breach of various restrictions or prohibitions set out in the Act. |
Парламент не может принять какое-либо положение, которое не совместимо с договорными правами или законодательством Сообщества либо иным образом противоречит различными ограничениям или запретам, предусмотренным в Законе. |
The constitutional amendment allowing the Governor General to set time constraints to ensure a swift and fair appeals process was not in any way incompatible with the obligations of Barbados as a State party to the Covenant and its first Optional Protocol. |
Конституционная поправка, позволяющая Генерал-губернатору определять временные сроки в целях обеспечения быстрого и справедливого процесса апелляции, ни в коей мере не противоречит обязательствам Барбадоса как государства-участника Пакта и первого Факультативного протокола к нему. |
It is felt, however, that the mechanism, which does not seem to be incompatible with the law of treaties, is workable, minimizes complications and could thus function smoothly and usefully in practice. |
Однако предполагается, что такой механизм, который, как кажется, не противоречит нормам права договоров, является реализуемым, устраняет многие затруднения и может поэтому функционировать бесперебойно и эффективно на практике. |