This picture is unimaginable in the eyes of the average European citizen and completely incompatible with today's European reality. |
Эта ситуация недоступна для понимания среднего европейского гражданина и абсолютно не соответствует нынешним европейским реалиям. |
In the Committee's view, the proposed structure seems incompatible with the guidelines. |
По мнению Комитета, предлагаемая структура, как представляется, не соответствует этим руководящим принципам. |
Registration of a religious association could only be prohibited if any part of its statute was incompatible with the law. |
В регистрации религиозного объединения может быть отказано в том случае, если какой-либо из разделов его устава не соответствует закону. |
Marginal 10240 of ADR is extremely complex and is in addition incompatible with marginal 10385 (8). |
Маргинальный номер 10240 ДОПОГ чрезвычайно сложен и, кроме того, не соответствует маргинальному номеру 10385 (8). |
This claim is therefore incompatible with the scope of article 9, paragraph 4. |
Следовательно, это утверждение не соответствует сфере применения пункта 4 статьи 9. |
Referring to question 6, he said that rules on citizenship in the cases mentioned were indeed incompatible with articles 3 and 26 of the Covenant. |
Касаясь вопроса 6, он отмечает, что порядок получения гражданства в упомянутых случаях действительно не соответствует статьям 3 и 26 Пакта. |
The Committee considered that the author's claim under article 14, paragraph 6, was incompatible with the provisions of the Covenant. |
Комитет постановил, что претензия автора по пункту 6 статьи 14 не соответствует положениям Пакта. |
The Committee further suggests the enactment of legislation to provide that customary law, which is incompatible with the provisions of the Covenant, is null and void. |
Комитет также предлагает принять законодательство, предусматривающее прекращение действия обычного права в тех случаях, когда оно не соответствует положениям Пакта. |
However, the authorities are not obliged to communicate information where its transmission would be prohibited by law or incompatible with their respective interests. |
Вместе с тем эти органы не обязаны сообщать информацию в тех случаях, если ее передача запрещена законом либо не соответствует их интересам. |
The Supreme Court can issue Declarations of Incompatibility where it finds that an ACT law is incompatible with human rights (similar to the UK legislative scheme). |
Верховный суд может также опубликовать заявление о несовместимости, когда он определяет, что тот или иной закон АСТ не соответствует правозащитным нормам (подобно системе, действующей в законодательстве Соединенного Королевства). |
INSAN considered that the law remained incompatible with international standards. Alkarama, JS1 and JS3 noted that a prohibition on the pursuit of political aims was overly broad or not further defined. |
ИНСАН высказала мнение, что закон по-прежнему не соответствует международным стандартам. "В информации Алькарамы", СП1 и СП3 отмечено, что формулировка запрета на преследование политических целей имеет слишком расплывчатый характер и требует дальнейшего уточнения. |
Uruguay bases its foreign policy on the pillar of the principle of the sovereign equality of States and in this regard considers the intent to enact and enforce laws and provisions with extraterritorial effects to be incompatible with public international law. |
Внешняя политика Уругвая основывается на принципе суверенного равенства государств, и в этой связи он считает, что цель принять и обеспечивать соблюдение законов и положений, имеющих экстерриториальные последствия, не соответствует нормам публичного международного права. |
The current security phase system, despite a number of revisions since its inception in 1980 to accommodate new operational realities, is incompatible with the security risk management approach now in place. |
Нынешняя система уровней безопасности - несмотря на то, что после ее создания в 1980 году в нее был внесен ряд модификаций с целью отразить новые реалии оперативной обстановки, - уже не соответствует ныне действующему подходу к борьбе с угрозами для безопасности. |
Restrictions placed on journalists and others who seek to exercise their freedom of expression and opinion are incompatible with provisions under paragraph 3 of article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Ограничения, вводимые в отношении журналистов и других лиц, которые пытаются осуществить свое право на свободное выражение своих убеждений и мнений, не соответствует положениям пункта З статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Ms. CHANET said that, while it was clear that the Covenant enjoyed constitutional status in Togo, problems arose when legislation that pre-dated the Constitution was incompatible with the provisions of the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что в то время как ясно, что Пакт имеет конституционный статус в Того, возникают проблемы, когда законодательство, предшествующее Конституции, не соответствует положениям Пакта. |
Direct reference to the Convention was made by the Constitutional Tribunal in its ruling of 13th June 2000, which ascertained that one provision of the law on Pharmaceuticals, medical materials, pharmacies, wholesalers and the Pharmaceutical Inspection was incompatible with both the Constitution and the Convention. |
Прямая ссылка на положения Конвенции была сделана Конституционным трибуналом в его решении от 13 июня 2000 года, в котором говорилось, что одно из положений закона о фармацевтических препаратах, аптеках, предприятиях оптовой торговли и проверке качества фармацевтической продукции не соответствует Конституции и Конвенции. |
In particular, a significant body of legislation is still incompatible with the Covenant, despite the fact that the latter has higher standing and that over 21 years have elapsed since the Dominican Republic acceded to it. |
Так, например, значительная часть национального законодательства по-прежнему не соответствует положениям Пакта, несмотря на то, что Пакт имеет более высокий статус и что с момента присоединения Доминиканской Республики к этому документу прошло более 21 года. |
For example, legislation that restricts the rights of a group on the basis of forbidden factors is in breach of the prohibition of discrimination, and thus incompatible with international human rights law. |
Так, например, страна, чье законодательство ограничивает права той или иной категории населения на основании запрещенных факторов, нарушает норму о запрещении дискриминации, и поэтому такое законодательство не соответствует международному праву в области прав человека. |
In relation to the Convention of 3 June 1930 between France and Italy, the Cour de cassation held, in 1953, that the national treatment to be granted to Italians under the Convention regarding the tenure of agricultural land was incompatible with a state of war. |
В связи с Конвенцией от 3 июня 1930 года между Францией и Италией Кассационный суд постановил в 1953 году, что равный режим, который должен предоставляться итальянцам согласно Конвенции в связи с арендой сельскохозяйственных земель, не соответствует состоянию войны. |
CELS reported that the juvenile justice system was still incompatible with the Convention on the Rights of the Child, as it did not guarantee due process for minors accused of crime. |
ЦПСИ сообщил, что система правосудия в отношении несовершеннолетних все еще не соответствует положениям Конвенции о правах ребенка, поскольку не гарантирует надлежащий процесс по делам несовершеннолетних, обвиняемых в совершении преступлений. |
In addition, even though the penultimate sentence of the paragraph probably reflected the Committee's jurisprudence, it seemed incompatible with the situation in at least one State party where the judges of its highest court also sat in its highest legislative chamber. |
Кроме того, даже несмотря на то, что, возможно, предпоследнее предложение пункта отражает юриспруденцию Комитета, как представляется, оно не соответствует положению по крайней мере в одном государстве-участнике, в котором судьи его верховного суда также являются членами его самой высокой законодательной палаты. |
If the Committee found that only the implementation of the law - for example, by an administrative authority - was incompatible with the Covenant, the Government could inform the authority of the views of the Committee and give general instructions on how to implement the law. |
Если Комитет считает, что Пакту не соответствует лишь процедура осуществления закона, например его осуществление административными органами власти, то правительство могло бы известить этот орган власти о мнении Комитета и дать ему общие инструкции по порядку осуществления закона. |
It was intolerable that the Peruvian Constitution should be incompatible with a Covenant that was not denouncable and urged the delegation to take up that matter of principle at the highest levels of Government. |
Нельзя мириться с тем, что Конституция Перу не соответствует Пакту, который не подлежит денонсации, и он настоятельно призывает делегацию обеспечить, чтобы этот принципиальный вопрос был рассмотрен на самом высоком правительственном уровне. |
She had difficulty understanding why the Slovak authorities granted subsidies to some religious associations rather than others; the situation seemed wholly incompatible with the provisions of the Covenant. |
Г-жа Медина Кирога не может понять, почему власти Словакии субсидируют религиозные объединения по принципу избирательности, и подобная ситуация, по ее мнению, отнюдь не соответствует положениям Пакта. |
This claim is therefore incompatible with the scope of article 9, paragraph 4. 4.15 The author was detained pursuant to the Migration Act as an unlawful non-citizen. |
Следовательно, это утверждение не соответствует сфере применения пункта 4 статьи 9. 4.15 Автор был задержан на основании Закона о миграции как негражданин, незаконно находящийся на территории страны. |