| A cold, off-putting incompatible person. | Холодный, неприятный, несовместимый человек. |
| France and Afghanistan maintained a potentially incompatible treaty on road transport. | Франция и Афганистан имели возможно несовместимый договор, касавшийся дорожного транспорта. |
| During the Enlightenment, the term "occult" increasingly came to be seen as intrinsically incompatible with the concept of "science". | В эпоху Просвещения термин «оккультизм» все чаще воспринимается как несовместимый с понятием «наука». |
| In this field, the Police Ordinance 2000 has now replaced the provisions of the Police Ordinance 1967, which were considered outdated and in some respects incompatible with the present Constitution of the Falkland Islands. | В этой области на сегодняшний день Указ 1967 года о полиции, который рассматривался как устаревший и в некоторых отношениях несовместимый с положениями ныне действующей Конституции Фолклендских островов, был заменен на Указ 2000 года о полиции. |
| Introduced in September 2014, Xeon E5-16xx v3 and Xeon E5-26xx v3 series use the new LGA 2011-v3 socket, which is incompatible with the LGA 2011 socket used by earlier Xeon E5 and E5 v2 generations based on Sandy Bridge and Ivy Bridge microarchitectures. | Представленные в сентябре 2014 Xeon E5-16xx v3 и Xeon E5-26xx v3 процессоры используют новый разъём LGA 2011-v3, несовместимый с LGA 2011 по причине разных чипсетов x79 и x99 соответственно. |
| Provisions concerning "false news" and insult should also be removed, as they were incompatible with international standards. | Следует исключить из него положения о "ложных новостях" и оскорблениях, поскольку они не совместимы с международными стандартами. |
| In others, new administrative processes and delegation have been decided upon which have later been shown to be incompatible with new applications or information technology systems. | В других случаях принималось решение по новым административным процессам и делегированию полномочий, а затем оказывалось, что они не совместимы с новыми программными приложениями или системами информационных технологий. |
| Such directives were incompatible not only with the Convention, but also with the International Covenants on Human Rights and with a whole series of instruments governing the treatment of prisoners. | Подобные директивы не совместимы не только с Конвенцией, но и с Международными пактами о правах человека и целым комплексом документов, регулирующих обращение с заключенными. |
| For the United Kingdom, the applicable principle was self-determination but, inexplicably, it was engaged in bilateral negotiations with Spain over the territorial sovereignty of Gibraltar that were wholly incompatible with the principle of self-determination. | Для Соединенного Королевства применимый принцип касается самоопределения, однако, по необъяснимым причинам, оно проводит двусторонние переговоры с Испанией по вопросу о территориальном суверенитете над Гибралтаром, которые никак не совместимы с принципом самоопределения. |
| Not to say that these technologies have been incompatible until recently, but it was impossible to use them so that they could complement each other. | До не давнего времени, не то чтобы эти технологии были не совместимы, но дополняющее использование этих двух технологий было невозможно. |
| The Parliament may not make any provision which is incompatible with Convention rights or with Community law, or otherwise be in breach of various restrictions or prohibitions set out in the Act. | Парламент не может принять какое-либо положение, которое не совместимо с договорными правами или законодательством Сообщества либо иным образом противоречит различными ограничениям или запретам, предусмотренным в Законе. |
| Therefore, international civil servants should not engage, without prior authorization, in any outside activity, whether remunerated or not, that interferes with that obligation or is incompatible with their status or conflicts with the interests of the organization. | Поэтому международные гражданские служащие не должны без предварительного разрешения заниматься никакой внеслужебной деятельностью, осуществляемой за вознаграждение или без такового, которая препятствует выполнению указанной обязанности, несовместима с их статусом или противоречит интересам организации. |
| Preventing persons from leaving their country violates article 12 (2) of the Covenant and is incompatible with the State's obligation to cooperate with the Committee to prevent them from leaving in order to attend meetings of the Committee. | Создание препятствий с целью не допустить выезда людей из своей страны противоречит пункту 2 статьи 12 Пакта и является фактом, несовместимым с возлагаемым на государство обязательством сотрудничать с Комитетом, не препятствуя выезду этих лиц из страны для участия в работе сессии Комитета. |
| The ILO Committee of Experts considered that the requirement for organizations to be affiliated with a national organization in order to be able to conclude sectoral and branch-level collective agreements was incompatible with the principle of free and voluntary collective bargaining. | Комитет экспертов МОТ считает, что требование ассоциированности организаций с какой-либо национальной организацией, для того чтобы можно было заключать коллективные договоры на уровне сектора и отрасли, противоречит принципу свободного и добровольного заключения коллективных договоров. |
| It's not incompatible. | Одно не противоречит другому: |
| The Representative urged the de facto authorities in Abkhazia to refrain from adopting measures incompatible with the right of return and with international human rights standards, such as discriminatory legislation regarding the acquisition of "citizenship". | Представитель настоятельно призвал власти де-факто в Абхазии воздержаться от принятия мер, не совместимых с правом на возвращение и с международными стандартами в области прав человека, таких, как принятие дискриминационного законодательства в отношении приобретения «гражданства». |
| (a) Consider, on the spot, incidents and government measures that are incompatible with freedom of religion or belief, as well as positive experiences and initiatives in this area; | а) изучение на местах случаев и действий правительств, не совместимых со свободой религии или убеждений, а также положительного опыта и инициатив в этой области; |
| The agricultural sector, in particular, is characterized by a high incidence of family ownership structures which are incompatible with the collective bargaining regime of the LRA. | В частности, сельскохозяйственный сектор характеризуется преобладанием семейных форм собственности, не совместимых с проведением коллективных переговоров в режиме ЗТО. |
| She urges it to adopt the measures and decisions necessary to guarantee the rule of law, the strengthening of civil institutions and the exclusion of policies and programmes that are incompatible with these objectives. | В этой связи оно призывает правительство принять необходимые меры и решения для обеспечения правопорядка, укрепления гражданских институтов и недопущения проведения политики и программ, не совместимых с этими целями. |
| Encourages the continuing efforts on the part of the Special Rapporteur appointed to examine incidents and governmental actions in all parts of the world that are incompatible with the provisions of the Declaration and to recommend remedial measures as appropriate; | поддерживает постоянные усилия Специального докладчика, назначенного для рассмотрения случаев и действий правительств во всех частях мира, не совместимых с положениями Декларации, и для подготовки, при необходимости, рекомендаций по исправлению положения; |
| Such activities are by definition incompatible with the status of an international civil servant, who is expected to be objective, impartial and not accept instructions from governmental or other sources. | В целом, такая деятельность по определению не совместима со статусом международного гражданского служащего, который должен быть объективным и беспристрастным и не принимать указаний из правительственных или иных источников. |
| The rule making the death penalty mandatory is fundamentally incompatible with the International Covenant as a whole, and some parts of it in particular. | Норма, предусматривающая обязательное вынесение смертного приговора, в корне не совместима с Международным пактом в целом и с некоторыми его частями в частности. |
| Democracy is incompatible with racism, xenophobia and related intolerance: accepting its core values - freedom, tolerance and participation - one must reject these evils. Notes | Демократия не совместима с расизмом, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью: признание основополагающих ценностей демократии таких, как свобода, терпимость и участие, означает, что это зло должно быть отвергнуто. |
| This paradigm simply does not match that of a single, central, monotonically increasing number to record changes, and thus is incompatible with zone transfer to a large extent. | Такая модель не соответствует старой парадигме единой централизованной монотонно возрастающей записи изменений, а значит в общем виде не совместима с передачей зоны. |
| Another general obstacle is the obsolete and self-righteous "clash of civilizations" mentality, which is incompatible with international solidarity and must not be allowed to become a self-fulfilling prophecy. | К числу препятствий общего характера относится и уже отжившая свой век ханжеская концепция «столкновения цивилизаций», которая не совместима с принципом международной солидарности и превращения которой в самореализующееся пророчество допустить нельзя. |
| the status of judges is incompatible with membership in political parties or movements, participation in political activities, performance of remunerated work or possession of a representation mandate of any kind; | несовместимость статуса судей с их членством в политических партиях и движениях, участием в политической деятельности, выполнением оплачиваемых работ, владение каких-либо представительским мандатом; |
| Incompatible with BitTorrent and VoIP software. | Несовместимость с технологией BitTorrent и VoIP. |
| Since 1998, the High Commissioner's reports have pointed out that this procedural restriction is incompatible with the provisions of the International Covenants. | Начиная с 1998 года в докладах Верховного комиссара указывается на несовместимость между этим процессуальным ограничением и положениями международных пактов. |
| In some instances, national jurisprudence has considered that political activities are incompatible with judges' duties; such incompatibility is included in the codes of conduct of some States. | В ряде случаев в рамках национальной правовой практики политическая деятельность была сочтена несовместимой с должностными обязанностями судей; такая несовместимость зафиксирована в кодексах поведения ряда государств. |
| Large-scale awareness campaigns and legislative innovations in sensitive areas still governed by custom or outmoded laws will in the end do away with these customary concepts that are incompatible with women's rights. | Проводимые в широких масштабах пропагандистские кампании и принятие законов, предусматривающих существенные нововведения в этих сложных областях, регулировавшихся обычным правом или устаревшими законами, помогли осознать несовместимость подобных традиционных представлений с обеспечением прав женщин. |
| As stated earlier, debt servicing at any level at all by the poorest countries is incompatible with the requirements of attaining the MDGs. | Как отмечалось ранее, обслуживание долга на каком бы то ни было уровне беднейшими странами не совместимо с требованиями достижения ЦРДТ. |
| The use of the veto is incompatible with the concept of justice and equality that is called for in relations among States and highlighted by the Charter. | Применение права вето не совместимо с концепцией справедливости и равенства, к которой мы призываем в отношениях между государствами и которая закреплена в Уставе. |
| The Parliament may not make any provision which is incompatible with Convention rights or with Community law, or otherwise be in breach of various restrictions or prohibitions set out in the Act. | Парламент не может принять какое-либо положение, которое не совместимо с договорными правами или законодательством Сообщества либо иным образом противоречит различными ограничениям или запретам, предусмотренным в Законе. |
| In the present case, we have an instance of the application, to the detriment of Mr. Nikolai Kungurov, of legislation that is clearly incompatible with the Covenant. | В данном деле мы имеем случай применения в ущерб г-ну Николаю Кунгурову законодательства, которое явно не совместимо с Пактом. |
| However, Resolution C 47, as well as the decision of the Federal Party Tribunal that the teachings of Scientology were incompatible with basic CDU principles, was not considered arbitrary by the Court. | Однако резолюция С 47, а также решение Федерального партийного суда о том, что учение сайентологии не совместимо с основополагающими принципами ХДС, не были признаны судом произвольными. |
| These peoples shall have the right to retain their own customs and institutions, where these are not incompatible with fundamental rights defined by the national legal system and with internationally recognized human rights . | Указанные народы должны обладать правом на сохранение своих обычаев и собственных организационных структур, если они не противоречат основополагающим правам, провозглашенным в национальном законодательстве, или международно признанным правам человека». |
| In the case of a vehicle without a roof, the exits on the deck without a roof shall be such as to fulfil those prescriptions that are not incompatible with the absence of the roof. | 7.6.1.15 В случае транспортного средства без крыши выходы на этаж без крыши должны быть сконструированы таким образом, чтобы соответствовать тем предписаниям, которые не противоречат требованиям при отсутствии крыши. |
| (e) Termination of the mandate of oversight committee in the event that their decisions are incompatible with the legislation in force and lead to violation of the rights, basic freedoms or lawful interests of sentenced offenders or persons having been granted remissions. | ё) досрочное прекращение полномочий наблюдательной комиссии в случаях, если принятые наблюдательной комиссией решения противоречат действующему законодательству и привели к нарушению прав, основных свобод и законных интересов осужденных или лиц, освобожденных от отбывания наказания. |
| They recommend that treaty bodies state clearly that certain reservations to international human rights instruments are contrary to the object and purpose of those instruments and consequently incompatible with treaty law. | Они рекомендуют, чтобы договорные органы отчетливо заявили о том, что определенные оговорки к международным договорам по правам человека противоречат предмету и цели этих договоров и, как следствие, являются несовместимыми с принципами договорного права. |
| A position that is incompatible with the governmental solidarity that we all must have. | Эти выводы противоречат политике правительства, которой мы все должны следовать. |
| The Committee is also concerned that where spouses do not agree, customary law incompatible with the Covenant is often applied. | Комитет также обеспокоен и тем, что при отсутствии согласия между супругами зачастую применяются нормы обычного права, не совместимые с Пактом. |
| The Committee notes that the new Constitution omits clauses which were incompatible with the Covenant, for example the penalty of internal exile and reciprocity for protection of the human rights of aliens. | Комитет отмечает, что из новой Конституции были исключены нормы, не совместимые с Пактом, включая, в частности, положение о наказании в форме ссылки и принцип взаимности в сфере защиты прав человека иностранцев. |
| In 2004, CRC was concerned about the application on a subsidiary basis of a number of laws adopted before independence, and recommended repealing or amending all provisions incompatible with the Convention. | В 2004 году КПР высказывал обеспокоенность по поводу применения на субсидиарной основе ряда законов, принятых до обретения независимости, и рекомендовал отменить или изменить все положения, не совместимые с Конвенцией. |
| Consequently, teachers with no religious beliefs or with beliefs incompatible with those of the faith-based school were put at a disadvantage in comparison with theistic colleagues. | Как следствие, преподаватели, не имеющие религиозных убеждений или исповедующие убеждения, не совместимые с теми, которые проповедуются в религиозной школе, были поставлены в неблагоприятное положение по сравнению с их коллегами-теистами. |
| Colombian legislation on minors still contains provisions that are incompatible with the Convention on the Rights of the Child and the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. | В колумбийском законодательстве, касающемся несовершеннолетних, по-прежнему сохраняются положения, не совместимые с Конвенцией о правах ребенка и с рекомендациями, сформулированными Комитетом по правам ребенка. |
| In addition, the National Assembly is free to determine any post or activity incompatible with membership of the Government. | Кроме того, Национальное собрание может объявить любую должность или деятельность не совместимой с членством в правительстве. |
| The US arguments are... incompatible with principles of general international law regarding responsibility for wrongful acts. | Аргументация США является... не совместимой с принципами общего международного права, касающимися ответственности за противоправные деяния. |
| For example, he has developed enhanced screening of current and potential defence investigators to ensure that none obtains a position by false pretences as to their identity or has engaged in activities incompatible with their status at the Tribunal. | Например, он разработал процедуру тщательной проверки нынешних и потенциальных следователей со стороны защиты для обеспечения того, чтобы ни один следователь не занял свою должность на основании фальшивых документов и не участвовал в деятельности, не совместимой с их статусом в Трибунале. |
| A decision resting on a rational appraisal reached by the application of criteria which distinguish what is false from what is true in the eyes of the person concerned does not typify the dilemma which makes military service incompatible with the demands of that person's conscience. | Решение, основывающееся на рациональной оценке, вытекающей из применения критериев, помогающих отличать ложное от истинного в глазах принимающего это решение лица, не может характеризовать дилемму, которая делает военную службу не совместимой с требованиями совести. |
| Urge all States to revise their immigration policies and practices in order to eliminate any policy or practice that discriminates against migrants in a manner incompatible with their obligations under international human rights instruments, including excessive use of force. | настоятельно призываем все государства пересмотреть свою иммиграционную политику и практику, с тем чтобы ликвидировать любую политику и практику, ведущую к дискриминации в отношении мигрантов в форме, не совместимой с их обязательствами по международным договорам в области прав человека, включая чрезмерное применение силы. |
| This claim is therefore incompatible with the scope of article 9, paragraph 4. | Следовательно, это утверждение не соответствует сфере применения пункта 4 статьи 9. |
| For example, legislation that restricts the rights of a group on the basis of forbidden factors is in breach of the prohibition of discrimination, and thus incompatible with international human rights law. | Так, например, страна, чье законодательство ограничивает права той или иной категории населения на основании запрещенных факторов, нарушает норму о запрещении дискриминации, и поэтому такое законодательство не соответствует международному праву в области прав человека. |
| This claim is therefore incompatible with the scope of article 9, paragraph 4. 4.15 The author was detained pursuant to the Migration Act as an unlawful non-citizen. | Следовательно, это утверждение не соответствует сфере применения пункта 4 статьи 9. 4.15 Автор был задержан на основании Закона о миграции как негражданин, незаконно находящийся на территории страны. |
| There had been no cases in which article 7 of the Constitution had been invoked, and there had been no indications that that provision was incompatible with Georgia's international obligations. | В стране не отмечено случаев жалоб со ссылкой на статью 7 конституции, как не было и утверждений о том, что данное положение не соответствует международным обязательствам Грузии. |
| He referred to the decision reached by the Inter-American Court of Human Rights in the Almonacid Arellano y otros vs. Chile case, where it had found that the decree-law was incompatible with human rights law. | Он ссылается на решение Межамериканского суда по правам человека по делу Алмонасид Арельано и других против Чили, по которому было обнаружено, что закон-декрет не соответствует закону о правах человека. |
| How could a law that was incompatible with the Covenant continue to be applied if international treaties took precedence over domestic law? | Каким образом закон, который не совместим с Пактом, продолжает применяться, если международные договоры имеют приоритет по отношению к внутреннему праву? |
| According to the author the law in question - the Law on Mass Events and its article 8 in particular - is incompatible with the requirements of articles 19 and 21 of the Covenant. | Автор сообщения считает, что закон, о котором идет речь, а именно закон "О массовых мероприятиях", и в частности его статья 8, не совместим с требованиями, содержащимися в статьях 19 и 21 Пакта. |
| Regarding the sensitive issue of the nuclear fuel cycle, the working paper was incompatible with the NPT, the IAEA Statute and the outcome of the 2000 Review Conference. | Что касается деликатной проблемы ядерно-топливного цикла, то рабочий документ не совместим с ДНЯО, Уставом МАГАТЭ и исходом обзорной Конференции 2000 года. |
| The Councils are made up of directly elected members; the mandate of a Council member is theoretically incompatible with that of a deputy or a senator, except for Community senators who represent their Community in the Senate (federal authority). | В состав советов входят члены, избранные прямым голосованием; мандат члена Совета в принципе не совместим с мандатом члена Палаты представителей или Сената, за исключением тех членов Сената, которые представляют свое сообщество в Сенате (федеральном органе). |
| The second Amnesty Law, dated 28 June 1995, which made implementation of the provisions of the first Law obligatory for judicial bodies, was incompatible with the principle of the independence of the courts. | Второй закон об амнистии от 28 июня 1995 года, в котором положения первого закона объявляются обязательными для выполнения судебными органами, не совместим с принципом независимости судебной власти. |
| The crimes within its scope should be clearly defined, and it should not be exercised in situations where to do so would be incompatible with international law. | Преступления, на которые распространяется ее действие, должны быть четко определены, и она не должна осуществляться в тех случаях, когда ее применение не согласуется с нормами международного права. |
| According to Cuba, section 211 is incompatible with United States obligations under the TRIPs Agreement, especially article 65; article 3; article 2; and article 62. | По мнению Кубы, раздел 211 не согласуется с обязательствами Соединенных Штатов по соглашению ТАПИС, особенно статья 65; статья 3; статья 2; и статья 62. |
| Finance ministers considered that the levels of expenditure allocated to these programmes, particularly those related to social security provisions, are non-sustainable and incompatible with the overall effort to bring public deficit in line with the Maastricht criteria. | По мнению министров финансов, динамика расходов на такие программы, особенно на программы, связанные с социальным обеспечением, нестабильна и не согласуется с общими усилиями по приведению дефицита государственного сектора экономики в соответствие с маастрихтскими критериями. |
| The Committee is concerned that the oath requirement is applied on a discriminatory basis, particularly to persons convicted under the National Security Law, and that in effect it requires persons to make an oath to abide by a law that is incompatible with the Covenant. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что требование о применении такой клятвы применяется в дискриминационной форме, в частности к лицам, осужденным на основании закона о национальной безопасности и что такое требование обязывает лиц приносить присягу на верность закону, что не согласуется с положениями Пакта. |
| The State party should indicate whether the planned legislative reforms would involve the repeal of the provisions setting forth the immunity regime currently in place, which was incompatible with the prohibition of torture contained in the Interim Constitution. | Государство-участник должно сообщить, планируется ли в ходе законодательной реформы отменить действующий ныне режим иммунитета, который не согласуется с запретом пыток во Временной конституции. |
| It also requested the Committee to declare the communication inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol, as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and not sufficiently substantiated. | Оно просило также Комитет признать сообщение неприемлемым согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола, поскольку утверждения автора не соответствуют положениям Пакта и не являются достаточно обоснованными. |
| Furthermore, the Government of Lesotho declares that it shall not take any legislative measures under the Convention where those measures would be incompatible with the Constitution of Lesotho. | Кроме того, правительство Лесото заявляет, что оно не будет принимать никаких законодательных мер в соответствии с Конвенцией, если такие меры не соответствуют конституции Лесото. |
| However, it did not consider that Convention to be an effective instrument in improving the rights of migrants in Canada, and did not intend to ratify it as several of its provisions were incompatible with Canadian immigration legislation. | Вместе с тем оно не считает, что эта Конвенция является эффективным инструментом улучшения прав мигрантов в Канаде и не собирается ратифицировать ее, поскольку ряд ее положений не соответствуют иммиграционному законодательству Канады. |
| In particular, the Committee finds that the undue restrictions on visits and correspondence and the failure of notification of executions to the family are incompatible with the Covenant. | В частности, Комитет считает, что неоправданные ограничения права на свидания и переписку, а также приведение в исполнение смертных приговоров без уведомления об этом членов семьи не соответствуют Пакту. |
| The Government undertakes to prevent the formation of networks or groups which are incompatible with the duties assigned to the intelligence and analysis offices referred to in paragraphs 47, 48 and 49. | Правительство принимает на себя обязательство исключить существование структур или групп, которые не соответствуют функциям, возложенным на органы разведки и анализа, указанные в пунктах 47, 48 и 49. |
| His reports were incompatible with his mandate and had also failed to respect the people's right to self-determination and to choose their political system freely. | Его доклады являются не совместимыми с его мандатом и не уважают право иракского народа на самоопределение и свободный выбор своей политической системы. |
| Reservations that purport to evade that essential element in the design of the Covenant, which is directed to securing the enjoyment of the rights, are incompatible with its object and purpose. | Оговорки, предназначенные для того чтобы обойти этот важный элемент в механизме Пакта, который направлен на обеспечение осуществления прав, являются не совместимыми с его объектом и целью. |
| Developing countries were ready to embark on negotiations which would result in further liberalization of their services sector, but they could not agree to demands which were incompatible with their respective development levels. | Развивающиеся страны готовы приступить к переговорам, которые могли бы привести к дальнейшей либерализации их секторов услуг, однако они не могут согласиться с требованиями, не совместимыми с их соответствующим уровнем развития. |
| That the Court found the author's applications incompatible with the provisions of the European Convention showed that it rejected his claims on substantive rather than purely formal grounds, after at least a cursory examination of the merits. | Тот факт, что суд счел жалобы автора не совместимыми с положениями Европейской конвенции, показывает, что он отклонил его жалобы, скорее, по существенным, чем по формальным основаниям после, по меньшей мере, поверхностного изучения существа дела. |
| There are sound arguments raised by its sponsors and also by its opponents, and although they are different, they are not totally incompatible. | Весомые аргументы были выдвинуты как его авторами, так и его оппонентами, и хотя эти аргументы различны, они не являются совершенно не совместимыми. |