| You have created a different time continuum but it's totally incompatible with ours. | Вы создали другой временной континуум, полностью несовместимый с нашим. |
| Employees of educational institutions who commit immoral acts incompatible with their professional duties may be dismissed in accordance with the legislation in force. | Работники образовательных учреждений, совершившие аморальный поступок, несовместимый с педагогической деятельностью, освобождаются от работы в соответствии с законодательством республики. |
| During the Enlightenment, the term "occult" increasingly came to be seen as intrinsically incompatible with the concept of "science". | В эпоху Просвещения термин «оккультизм» все чаще воспринимается как несовместимый с понятием «наука». |
| '' property cannot be set to object of type' ' because it is of incompatible type Nullable< >. | Свойство не может быть задано для объекта типа, так как оно имеет несовместимый тип Nullable< >. |
| '' animation object cannot be used to animate property' ' because it is of incompatible type ''. | Объект анимации нельзя использовать для анимации свойства, так как он имеет несовместимый тип. |
| The Sudan reiterates that these hostile actions are incompatible with the international standards that should govern relations between States. | Судан вновь подтверждает, что эти враждебные действия не совместимы с международными нормами, регулирующими отношения между государствами. |
| All of the Euro-Mediterranean agreements provide that certain practices are incompatible with the proper functioning of the agreement insofar as they may affect trade between the European Union and the other country concerned. | Во всех евро-средиземноморских соглашениях предусматривается, что некоторые виды практики не совместимы с надлежащим функционированием соответствующего соглашения, поскольку они могут затрагивать торговлю между Европейским союзом и другой соответствующей страной9. |
| They are completely incompatible with strongly worded assurances and undertakings given by the nuclear-power States at the Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Они совершенно не совместимы с широко разрекламированными гарантиями и обязательствами, которые взяли на себя ядерные государства на Конференции по обзору Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| Such directives were incompatible not only with the Convention, but also with the International Covenants on Human Rights and with a whole series of instruments governing the treatment of prisoners. | Подобные директивы не совместимы не только с Конвенцией, но и с Международными пактами о правах человека и целым комплексом документов, регулирующих обращение с заключенными. |
| The member States recognize that certain practices (defined along the lines of articles 85 and 86 of the Treaty of Rome), are incompatible with the Caribbean Common Market insofar as they frustrate the benefits expected from the trade liberalization required by the CARICOM Treaty. | Государства-члены признают, что некоторые виды практики (определенные по аналогии с положениями статей 85 и 86 Римского договора) не совместимы с карибским общим рынком, если они подрывают выгоды, ожидаемые от либерализации торговли в соответствии с Договором о КАРИКОМ. |
| Nevertheless, the point was made that the competitiveness of the private sector was not fundamentally incompatible with human rights. | В то же время было отмечено, что конкурентоспособность частного сектора в своей основе не противоречит правам человека. |
| That approach was in no way incompatible with attempts to alter the presentation or to adjust the format of the plan to make its general thrust clearer and better defined. | Этот подход ни в коем случае не противоречит каким-либо попыткам изменить форму представления или формат плана в целях уточнения и определения его общей направленности. |
| Its only concern was to ensure that the rights of all parties were protected; that was not incompatible with the objectives of Member States or of the administrations of organizations under the common system. | Он просто стремится к тому, чтобы была обеспечена защита прав всех сторон, что не противоречит целям как государств-членов, так и руководства организаций общей системы. |
| The State party should immediately repeal this legislation, which is incompatible with articles 3, 7, 23, 26, 2 (3) and 24 of the Covenant, particularly taking into account the early age at which girls can enter into marriage. | Государству-участнику следует незамедлительно отменить данную правовую норму, поскольку она противоречит статьям З, 7, 23, 26, 2 (3) и 24 Пакта, в частности с учетом раннего возраста, с которого девушки могут вступать в брак. |
| It is therefore incompatible with the Covenant and violates the obligation to give effect to the rights recognized therein, as set forth in article 2, paragraph 2, read in conjunction with article 19. | Таким образом, статья 8 Закона "О массовых мероприятиях" не совместима с Пактом и противоречит обязательству обеспечивать соблюдение прав, признанных в Пакте, которое вытекает из пункта 2 статьи 2, рассматриваемой совместно со статьей 19. |
| 6.8 The State party rejects the author's contention (see para. 2.6 above) that there is no way of challenging laws considered incompatible with international human rights conventions. | 6.8 Государство-участник оспаривает утверждение автора (см. выше пункт 2.6) о невозможности оспорить законы, рассматриваемые в качестве не совместимых с международными договорами в области прав человека. |
| A number of provisions of the Civil Code incompatible with the Covenant, particularly those relating to the equality of husband and wife within marriage, had been amended. | В ряд положений Гражданского кодекса, не совместимых с Пактом, в частности положений, касающихся равенства супругов в браке, были внесены поправки. |
| While noting the complexity of the situation, the Committee reiterated its concern that the current broad prohibition for students and civil servants from wearing head coverings may lead to situations incompatible with the principle of equality as envisaged by the Convention. | Отметив сложный характер положения, Комитет вновь высказал обеспокоенность по поводу того, что введенный в настоящее время широкий запрет на ношение студентами и гражданскими служащими головных уборов может привести к возникновению ситуаций, не совместимых с принципом равенства, предусмотренным в Конвенции. |
| It first asserts that there are no laws which are incompatible with human rights principles; if there were, there would, under domestic laws, be several remedies against such laws. | Во-первых, оно утверждает, что не существует законов, не совместимых с принципами прав человека; если бы таковые и существовали, то во внутригосударственном праве имелся бы ряд средств защиты в отношении таких законов. |
| It also urges States to limit, review or consider the withdrawal of reservations that are incompatible with the purposes and objectives of the Convention; | Она также настоятельно призывает государства ограничить, пересмотреть или рассмотреть возможность снятия оговорок, не совместимых с предметом и целями Конвенции; |
| The office of Public Prosecutor is incompatible with the performance of any other public office, profession or membership in a political party. | Должность прокурора не совместима с выполнением каких-либо других государственных функций, иной профессиональной деятельностью или членством в какой-либо политической партии. |
| It is incompatible with paragraph 1 to criminalize the holding of an opinion. | Криминализация существования у лица своего собственного мнения не совместима с пунктом 1. |
| The exercise was incompatible with the aim of normalizing human rights situations around the world, and such mandates were doomed to failure. | Их реализация не совместима с задачей нормализации ситуаций в области прав человека во всех регионах мира, и поэтому такие мандаты обречены на провал. |
| A reservation that some States object to on the grounds that it is incompatible with the objects and purposes of the treaty may appear to be accepted, expressly or through silence, by others. | Оговорка, против которой некоторые государства возражают на том основании, что она не совместима с объектом и целями договора, может показаться приемлемой, будь то посредством ясно выраженного заявления или же путем молчаливого согласия с ней других сторон. |
| The HR Committee referred to its general comment No. 28, which states that polygamy is incompatible with equality of treatment with regard to the right to marry, and recommended that polygamy be abolished and article 252 of the Civil Code repealed. | КПЧ сослался на свое замечание общего порядка Nº 28, в котором говорится, что полигамия не совместима с равным отношением к людям в вопросах права на брак, и рекомендовал запретить полигамию и отменить действие статьи 252 Гражданского кодекса44. |
| However, undue restrictions on exports of equipment, materials and technology to non-nuclear-weapon developing States were still being applied, even though they were incompatible with the Treaty and should be removed. | Однако все еще существуют неоправданные ограничения на экспорт оборудования, материалов и технологий развивающимся странам, не обладающим ядерным оружием, несмотря на их явную несовместимость с Договором, и необходимость их устранения. |
| the status of judges is incompatible with membership in political parties or movements, participation in political activities, performance of remunerated work or possession of a representation mandate of any kind; | несовместимость статуса судей с их членством в политических партиях и движениях, участием в политической деятельности, выполнением оплачиваемых работ, владение каких-либо представительским мандатом; |
| Legislation: With the exception of paragraph 5, virtually all the paragraphs came in for criticism, either because certain provisions were incompatible with national legislation, or because some of the recommendations were too drastic, or because they were not rigorous enough. | "Законодательство": практически по всем пунктам, кроме пункта 5, были высказаны замечания с целью либо указать на несовместимость некоторых положений с национальным законодательством, либо обратить внимание на слишком жесткий характер некоторых рекомендаций, либо, напротив, указать на недостаток жесткости. |
| Incompatible with BitTorrent and VoIP software. | Несовместимость с технологией BitTorrent и VoIP. |
| Large-scale awareness campaigns and legislative innovations in sensitive areas still governed by custom or outmoded laws will in the end do away with these customary concepts that are incompatible with women's rights. | Проводимые в широких масштабах пропагандистские кампании и принятие законов, предусматривающих существенные нововведения в этих сложных областях, регулировавшихся обычным правом или устаревшими законами, помогли осознать несовместимость подобных традиционных представлений с обеспечением прав женщин. |
| The notion that the Court would have inherent jurisdiction was incompatible with the principle of complementarity; State consent was indispensable. | Понятие, согласно которому Суд будет обладать присущей ему юрисдикцией, не совместимо с принципом взаимодополняемости; в данном случае необходимо согласие государства. |
| The interference in internal affairs and "collaboration" and "cooperation" are incompatible. | Вмешательство во внутренние дела не совместимо с «сотрудничеством», «содействием». |
| Slovakia stated that the excessive use of force by the police against Roma children in Košice was incompatible with their duties; a prompt and impartial investigation has been initiated and concerned policemen were immediately dismissed from the police service and face prosecution. | Словакия заявила, что чрезмерное применение силы сотрудниками полиции в отношении детей из числа рома в Кошице не совместимо с их должностными обязанностями; в этой связи было своевременно возбуждено беспристрастное расследование, и соответствующие сотрудники полиции были уволены со службы в полиции и привлечены к ответственности. |
| The dismissal of judges by the executive, e.g. before the expiry of the term for which they have been appointed, without any specific reasons given to them and without effective judicial protection being available to contest the dismissal is incompatible with the independence of the judiciary. | Увольнение судей органами исполнительной власти, например, до истечения срока их полномочий, установленного при их назначении, без сообщаемых им любых конкретных причин и при отсутствии эффективных средств судебной защиты, позволяющих оспорить увольнение, не совместимо с принципом независимости судебной власти. |
| Paragraph 27: The said paragraph obviously serves for encouraging artificial divisions within the Yugoslav Federation, i.e. within a sovereign State; again, it is unprecedented and incompatible with the mandate of the Commission; | Пункт 27: Этот пункт, очевидно, служит поощрению искусственного деления в Югославской Федерации - суверенном государстве; и это опять беспрецедентно и не совместимо с мандатом Комиссии. |
| Individuals and legal entities are free to contractually establish rights and accept obligations, and to enter any contractual clauses which are not incompatible with the law. | Физические и юридические лица свободны в установлении на основе договора своих прав и обязательств и определении любых договорных условий, если они не противоречат закону. |
| Scrutiny of the provisions of domestic law and abrogation of any that are inconsistent or incompatible with international conventions and treaties ratified by Yemen; | рассмотрение положений внутреннего законодательства и отмена тех из них, которые не соответствуют или противоречат международным конвенциям и договорам, ратифицированным Йеменом; |
| These reservations are consistent with articles 19-23 of the Vienna Conventions on the Law of Treaties, concerning reservations, especially as they accord with the subject of the Convention and are not incompatible with its purpose. | Эти оговорки согласуются со статьями 19-23 Венской конвенции о праве международных договоров в части, касающейся оговорок, если, в частности, они соответствуют предмету Конвенции и не противоречат ее целям. |
| The Declaration proclaimed the necessity of bringing a prompt and unconditional end to colonialism in all its forms and manifestations, which were incompatible with the United Nations Charter, the Decolonization Declaration and the Universal Declaration of Human Rights. | В Декларации провозглашается необходимость незамедлительно и безоговорочно положить конец колониализму во всех его формах и проявлениях, которые противоречат Уставу Организации Объединенных Наций, Декларации о деколонизации и Всеобщей декларации прав человека. |
| In that regard, we can construe "incompatible purposes" as those that preclude the purposes contained in article 44 of the Chicago Convention. | В этой связи мы можем истолковывать как "несовместимые цели" те цели, которые противоречат целям, содержащимся в статье 44 Чикагской Конвенции. |
| The Committee is also concerned that where spouses do not agree, customary law incompatible with the Covenant is often applied. | Комитет также обеспокоен и тем, что при отсутствии согласия между супругами зачастую применяются нормы обычного права, не совместимые с Пактом. |
| In another case, a Commission of Inquiry concluded that measures incompatible with the Freedom of Association Conventions would be acceptable if they were "strictly necessary given the exigencies of the situation". | Еще в одном случае Комиссия по изучению жалоб пришла к выводу, что меры, не совместимые с конвенциями о свободе ассоциации, вполне допустимы, если они "крайне необходимы в сложившихся условиях" 26/. |
| In accordance with another view, reservations incompatible with the "object and purpose" of a treaty should be considered as null and void and would invalidate the consent of a State to be bound by the treaty. | Согласно другому мнению, оговорки, не совместимые с «объектом и целью договора», должны рассматриваться в качестве ничтожных и не имеющих юридической силы и аннулируют согласие государства быть связанным положениями договора. |
| He was dismissed from his job in July 1994 on the grounds that The Mattress reflects his opinions, which are incompatible with his obligations as an official of the Income Tax Department, especially as he is constantly with his female colleagues and deals with the public. | Наряду с этим писатель был уволен с работы в июле 1994 года на том основании, что книга "Матрац" выражает мнения автора, не совместимые с его обязанностями чиновника налогового управления, тем более что он по роду службы постоянно общается с коллегами-женщинами и населением. |
| The Committee recommends that the State party review the Aliens Act and revoke those provisions that are incompatible with the provisions of the Convention, particularly article 2, which prohibits direct and indirect discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Закон об иностранцах и отменить его положения, не совместимые с положениями Конвенции, в частности ее статьей 2, в соответствии с которой запрещается прямая и косвенная дискриминация. |
| Conduct by judges of activities incompatible with their office; | занятие деятельностью, не совместимой с занимаемой должностью; |
| The Court shall declare inadmissible any individual application submitted under Article 34 which it considers incompatible with the provisions of the Convention or the protocols thereto (...) | Суд объявляет неприемлемой любую индивидуальную жалобу, поданную в соответствии со статьей 34, если сочтет ее не совместимой с положениями настоящей Конвенции или протоколов к ней... |
| A decision resting on a rational appraisal reached by the application of criteria which distinguish what is false from what is true in the eyes of the person concerned does not typify the dilemma which makes military service incompatible with the demands of that person's conscience. | Решение, основывающееся на рациональной оценке, вытекающей из применения критериев, помогающих отличать ложное от истинного в глазах принимающего это решение лица, не может характеризовать дилемму, которая делает военную службу не совместимой с требованиями совести. |
| Where additional information is necessary, a deadline of fifteen days for the transmission of such information may be agreed upon unless such a measure is incompatible with the nature of the case. | Когда необходима дополнительная информация, то может быть согласован предельный срок продолжительностью 15 дней для передачи такой информации, если только такая мера не является не совместимой с характером дела. |
| For example, all personnel are required not to engage in any activity that is incompatible with the discharge of their duties with the United Nations or that would adversely reflect on the Organization. | Например, все сотрудники обязаны не заниматься деятельностью, не совместимой с выполнением ими своих обязанностей в Организации Объединенных Наций или негативно сказывающейся на Организации. |
| This picture is unimaginable in the eyes of the average European citizen and completely incompatible with today's European reality. | Эта ситуация недоступна для понимания среднего европейского гражданина и абсолютно не соответствует нынешним европейским реалиям. |
| Direct reference to the Convention was made by the Constitutional Tribunal in its ruling of 13th June 2000, which ascertained that one provision of the law on Pharmaceuticals, medical materials, pharmacies, wholesalers and the Pharmaceutical Inspection was incompatible with both the Constitution and the Convention. | Прямая ссылка на положения Конвенции была сделана Конституционным трибуналом в его решении от 13 июня 2000 года, в котором говорилось, что одно из положений закона о фармацевтических препаратах, аптеках, предприятиях оптовой торговли и проверке качества фармацевтической продукции не соответствует Конституции и Конвенции. |
| For example, legislation that restricts the rights of a group on the basis of forbidden factors is in breach of the prohibition of discrimination, and thus incompatible with international human rights law. | Так, например, страна, чье законодательство ограничивает права той или иной категории населения на основании запрещенных факторов, нарушает норму о запрещении дискриминации, и поэтому такое законодательство не соответствует международному праву в области прав человека. |
| In addition, even though the penultimate sentence of the paragraph probably reflected the Committee's jurisprudence, it seemed incompatible with the situation in at least one State party where the judges of its highest court also sat in its highest legislative chamber. | Кроме того, даже несмотря на то, что, возможно, предпоследнее предложение пункта отражает юриспруденцию Комитета, как представляется, оно не соответствует положению по крайней мере в одном государстве-участнике, в котором судьи его верховного суда также являются членами его самой высокой законодательной палаты. |
| The Committee should have established clearly that such an interpretation is incompatible with both the letter and the spirit of article 14, paragraph 6, of the Covenant. | Комитету следовало бы четко установить, что такое толкование не соответствует ни букве, ни духу пункта 6 статьи 14 Пакта. |
| The zero-growth principle was incompatible with the administrative and budgetary rules. | Принцип бюджета с «нулевым ростом» не совместим с действующими административными и бюджетными процедурами. |
| The serious dearth of highly-skilled personnel is incompatible with the demands of changes in the mode of acceleration of economic growth and the need for optimization and upgrading of business structures. | Серьезный дефицит высококвалифицированных кадров не совместим с требованиями перемен в процессе ускоренного экономического роста и необходимостью оптимизации и совершенствования предпринимательских структур. |
| The principle of the equality of the parties before the court is incompatible with the Act "The Procurator's Office", which assures the advantage of the prosecution over the defence. | Принцип равенства сторон перед судом совершенно не совместим с Законом о прокуратуре, который закрепляет преимущество обвинения перед защитой. |
| When a statute postdates a treaty and is incompatible with it, the international treaty takes precedence over the domestic statute, even though it postdates the treaty. | Если закон, принятый после ратификации договора, не совместим с этим договором, то международный договор имеет приоритет над внутренним законом, даже более поздним. |
| The second Amnesty Law, dated 28 June 1995, which made implementation of the provisions of the first Law obligatory for judicial bodies, was incompatible with the principle of the independence of the courts. | Второй закон об амнистии от 28 июня 1995 года, в котором положения первого закона объявляются обязательными для выполнения судебными органами, не совместим с принципом независимости судебной власти. |
| It would not participate in any negotiating process that was incompatible with the principle of consensus-based decision-making. | Она не будет участвовать ни в каком переговорном процессе, который не согласуется с принципом принятия решений на основе консенсуса. |
| In particular, it was observed by some delegations that the presumption of severability proposed by the Commission was incompatible with the principle of consent on which the law of treaties was based, and concerns were also expressed that such a presumption might bring uncertainty to treaty relations. | В частности, некоторые делегации отметили, что презумпция отделимости, предложенная Комиссией, не согласуется с принципом согласия, на котором основывается право международных договоров, и, кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что такого рода презумпция может внести неопределенность в договорные отношения. |
| The Committee is concerned that the oath requirement is applied on a discriminatory basis, particularly to persons convicted under the National Security Law, and that in effect it requires persons to make an oath to abide by a law that is incompatible with the Covenant. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что требование о применении такой клятвы применяется в дискриминационной форме, в частности к лицам, осужденным на основании закона о национальной безопасности и что такое требование обязывает лиц приносить присягу на верность закону, что не согласуется с положениями Пакта. |
| Must parents disclose their religious or philosophical beliefs when requesting such exemption or was it enough for them to state that religious instruction was incompatible with their beliefs? | Должны ли родители представлять информацию о своей религиозной принадлежности или философских воззрениях при обращении с просьбой о таком освобождении, или же им достаточно заявить о том, что данное религиозное обучение не согласуется с их убеждениями? |
| Article 15, like article 11 of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, was incompatible with the laws of Pakistan, which recognized only offences of a political nature. | Что касается статьи 15 проекта, то она, как и статья 11 указанной международной конвенции, не согласуется с законами Пакистана, которые признают лишь преступления политического характера. |
| In order to meet the mandate of Member States to minimize the customization of the ERP software, the Secretariat's business practices must change, as many of its current methods are incompatible with accepted best practices. | Для выполнения поручения государств-членов свести к минимуму модификацию программного обеспечения ОПР необходимо пересмотреть используемые Секретариатом методы оперативной деятельности, поскольку многие из нынешних методов не соответствуют принятой передовой практике. |
| Treaty bodies, given their focus on the compatibility of national legislation with particular international human rights treaties, could be particularly helpful in identifying and addressing national laws that are incompatible with the Declaration on human rights defenders. | Учитывая внимание, уделяемое договорными органами вопросам соответствия национального законодательства конкретным международным договорам в области прав человека, они могли бы быть особенно полезны в выявлении и рассмотрении национальных законов, которые не соответствуют Декларации о правозащитниках. |
| The Committee observes that while it is stated that the Covenant is part of domestic law, the effect of this on many laws which appear to be incompatible with the Covenant is unclear. | Комитет отмечает, что, несмотря на заверения в том, что Пакт является частью законодательства страны, последствия этого для многих законов, которые, как представляется, не соответствуют положениям Пакта, остаются неясными. |
| Conditions in the three institutions of deprivation of liberty he visited were incompatible with the international prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and were effectively recognized as such by those responsible for administering them. | Условия содержания в трех пенитенциарных учреждениях, посещенных Специальным докладчиком, не соответствуют международным нормам о запрещении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, что и было признанно руководителями этих учреждений. |
| Article 106 states that legal regulations in force in the Republic of Suriname shall not apply, if this application should be incompatible with provisions that are directly applicable to anyone, to agreements entered into either before or after the enactment of the regulations. | В статье 106 говорится, что юридические нормативы, действующие в Республике Суринам, утрачивают силу, если они не соответствуют обязательным для всех положениям, имеющим отношение к соглашениям, которые были заключены либо до, либо после принятия нормативов. |
| Developing countries were ready to embark on negotiations which would result in further liberalization of their services sector, but they could not agree to demands which were incompatible with their respective development levels. | Развивающиеся страны готовы приступить к переговорам, которые могли бы привести к дальнейшей либерализации их секторов услуг, однако они не могут согласиться с требованиями, не совместимыми с их соответствующим уровнем развития. |
| The General Assembly in many of its resolutions expressed its satisfaction with the increasing number of States that have ratified or acceded to the Convention and supported the recommendation of CEDAW to draw attention to those reservations which are incompatible with the objective and purpose of the Convention. | Во многих резолюциях Генеральная Ассамблея выражала свое удовлетворение по поводу увеличения числа государств, ратифицировавших данную Конвенцию или присоединившихся к ней, и поддержала рекомендацию Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин обратить внимание на те оговорки, которые являются не совместимыми с целями и задачами Конвенции. |
| Another form of protection of motherhood is the fact that it is prohibited by law for a woman worker to be assigned work during pregnancy requiring a physical effort that is incompatible with her condition. | Другой мерой по охране материнства является предусмотренный законом запрет, согласно которому в период беременности работающая женщина не может выполнять работу, сопряженную с физическими нагрузками, не совместимыми с ее состоянием. |
| As a result, daily life is untroubled by behaviours that are incompatible with noble values, and the State does not need to enact legislation to deal with any violations of the Convention. | В результате ежедневная жизнь не нарушается поступками, не совместимыми с благородными идеалами, и у государства нет необходимости принимать постановления, касающиеся каких-либо нарушений Конвенции. |
| They may indeed be incompatible. | Но они могут оказаться не совместимыми друг с другом. |