| Some other members contended that a rights-based approach should not be seen as incompatible with or contradicting principles of sovereignty and non-intervention. | Некоторые другие члены Комиссии настаивали на том, что правозащитный подход не следует рассматривать как несовместимый с принципами суверенитета и невмешательства или противоречащий им. |
| The Mission is of the view that this is a dangerous argument that should be vigorously rejected as incompatible with the cardinal principle of distinction. | Миссия придерживается мнения, что это является опасным доводом, который следует решительно отвергнуть как несовместимый с основным принципом различия. |
| During the Enlightenment, the term "occult" increasingly came to be seen as intrinsically incompatible with the concept of "science". | В эпоху Просвещения термин «оккультизм» все чаще воспринимается как несовместимый с понятием «наука». |
| '' animation object cannot be used to animate property' ' because it is of incompatible type ''. | Объект анимации нельзя использовать для анимации свойства, так как он имеет несовместимый тип. |
| Introduced in September 2014, Xeon E5-16xx v3 and Xeon E5-26xx v3 series use the new LGA 2011-v3 socket, which is incompatible with the LGA 2011 socket used by earlier Xeon E5 and E5 v2 generations based on Sandy Bridge and Ivy Bridge microarchitectures. | Представленные в сентябре 2014 Xeon E5-16xx v3 и Xeon E5-26xx v3 процессоры используют новый разъём LGA 2011-v3, несовместимый с LGA 2011 по причине разных чипсетов x79 и x99 соответственно. |
| Provisions concerning "false news" and insult should also be removed, as they were incompatible with international standards. | Следует исключить из него положения о "ложных новостях" и оскорблениях, поскольку они не совместимы с международными стандартами. |
| 4.3 The author's claims under articles 2, 9, 13 and 14 are inadmissible as incompatible with the Covenant pursuant to article 3 of the Optional Protocol. | 4.3 Утверждения автора со ссылкой на статьи 2, 9, 13 и 14 являются в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола неприемлемыми, поскольку они не совместимы с положениями Пакта. |
| In the light of the above, my delegation's participation in the consensus can be only partial because of several points in the document which are incompatible with what my delegation deems integral to development. | В свете вышесказанного участие моей делегации в достижении консенсуса может быть лишь частичным в связи с наличием в документе ряда моментов, которые не совместимы с тем, что моя делегация считает неотъемлемыми элементами развития. |
| The only distinction that should be made at present was the one between the position that reservations were intrinsically prohibited by a treaty because they were incompatible with its object and purpose and the position that the effect of reservations depended only on the reactions of other States. | Единственное различие, которое необходимо проводить в настоящее время, - это различие межу позицией, согласно которой оговорки по существу запрещены договором, поскольку они не совместимы с его объектом и целью, и позицией, согласно которой действие оговорок зависит только от реакции других государств. |
| Draft article 90, in turn, indicates the prevalence of the draft convention over all other conventions incompatible with its provisions, including those relating to non-maritime carriage of goods. | Проект статьи 90, в свою очередь, устанавливает преимущественную силу проекта конвенции по отношению ко всем другим конвенциям, которые не совместимы с его положениями, включая конвенции о перевозке грузов неморскими транспортными средствами. |
| While that was not necessarily incompatible with the Covenant, the example provided was not a good one. | Это положение не во всех случаях противоречит Пакту, поэтому приведенный пример нельзя назвать удачным. |
| The Committee reiterates its concern over the persistence of discrimination in law and practice against children born out of wedlock, which is incompatible with articles 24 and 26 of the Covenant. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу сохранения дискриминации де-юре и де-факто в отношении незаконнорожденных детей, что противоречит статьям 24 и 26 Пакта. |
| That approach was in no way incompatible with attempts to alter the presentation or to adjust the format of the plan to make its general thrust clearer and better defined. | Этот подход ни в коем случае не противоречит каким-либо попыткам изменить форму представления или формат плана в целях уточнения и определения его общей направленности. |
| The practices of this kind in which the United States authorities engage are incompatible with the successive resolutions that the United Nations General Assembly has adopted, by consensus, under the agenda item entitled "Report of the Committee on Relations with the Host Country". | Такая практика, к которой прибегают власти Соединенных Штатов, противоречит целому ряду резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций на основе консенсуса по пункту повестки дня, озаглавленному «Доклад Комитета по сношениям со страной пребывания». |
| And would that be an ethos with which you find not incompatible with your own beliefs? | И, как по твоему, эта максима не противоречит ли твоим собственным убеждениям? |
| This situation must be corrected immediately, so that no military body has perceptions that are incompatible with the new function of the armed forces and that violate political rights. | Необходимо незамедлительно внести ясность в этот вопрос, что у военнослужащих не было неверных представлений, не совместимых с новой ролью вооруженных сил и идущих, к тому же, вразрез с политическими правами. |
| The rapid development of information and telecommunications technologies had obvious advantages, but it also had to be acknowledged that there was a real risk that the advance in those areas would be used for purposes incompatible with the maintenance of international peace and security. | Стремительное развитие технологий и средств информатизации и телекоммуникаций имеет очевидные положительные стороны, но вместе с тем нельзя не признать реальность угрозы использования достижений в этой сфере в целях, не совместимых с задачами поддержания международного мира и безопасности. |
| He urged the participants not to lose sight of the main objective, namely the success of the Summit; those who would most benefit from it were the millions of human beings who lived in conditions which were incompatible with human dignity. | Г-н Сомавиа призывает участников не терять из виду главной цели, каковой является обеспечение успеха Встречи на высшем уровне, напоминая в этой связи, что основную выгоду от этого получат миллионы людей, живущих в условиях, не совместимых с человеческим достоинством. |
| [provisional translation] it considered that the parties have a legitimate interest in opposing reservations incompatible with the purpose and object of the Convention and "are free to assert that interest through the adjudicatory and advisory machinery established by the Convention". | он пришел к выводу о том, что стороны законно заинтересованы в том, чтобы не принимать оговорок, не совместимых с целью и объектом Конвенции, и "вправе отстаивать этот интерес с помощью арбитражного или консультативного механизма, предусмотренного Конвенцией"Пункт 38. |
| She urges it to adopt the measures and decisions necessary to guarantee the rule of law, the strengthening of civil institutions and the exclusion of policies and programmes that are incompatible with these objectives. | В этой связи оно призывает правительство принять необходимые меры и решения для обеспечения правопорядка, укрепления гражданских институтов и недопущения проведения политики и программ, не совместимых с этими целями. |
| The veto system is incompatible with the principles of democracy and sovereign equality. | Система вето не совместима с принципами демократии и суверенного равноправия. |
| It maintained that reservations were severable from the treaty and produced no effects if they were incompatible with its object and purpose. | Он утверждает, что оговорка может быть отделена от договора и не имеет никаких последствий, если она не совместима с его объектом и целью. |
| What did it mean to say that "A reservation that is prohibited by the treaty or which is incompatible with its object and purpose shall be deemed permissible if no contracting State or contracting organization objects to it"? | Что может означать фраза: "Оговорка, которая запрещена договором или не совместима с его объектом и целью, считается недействительной, если ни одно договаривающееся государство или ни одна договаривающаяся сторона не выскажут возражение против этого"? |
| Staff members shall not engage in any outside activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the Organization, is incompatible with their employment status with UNIDO, or conflicts with the interests of the Organization or with their status as international civil servants. | Сотрудники не должны заниматься какой-либо деятельностью вне Организации, которая не совместима с надлежащим выполнением ими своих обязанностей в Организации, не совместима с их служебным положением или противоречит интересам Организации или их статусу международных гражданских служащих. |
| It is therefore incompatible with the Covenant and violates the obligation to give effect to the rights recognized therein, as set forth in article 2, paragraph 2, read in conjunction with article 19. | Таким образом, статья 8 Закона "О массовых мероприятиях" не совместима с Пактом и противоречит обязательству обеспечивать соблюдение прав, признанных в Пакте, которое вытекает из пункта 2 статьи 2, рассматриваемой совместно со статьей 19. |
| In closing, he reiterated that the trends of recent years showed that current practice in BITs and RIAs, though not expressly dealing with development matters, was by no means wholly incompatible with such concerns. | В заключение выступающий вновь подчеркнул, что если исходить из тенденций последних лет, то можно убедиться в том, что, хотя современная практика применения ДИД и РИС напрямую не завязана на вопросах развития, это никоим образом не указывает на их абсолютную несовместимость с такими аспектами. |
| He also reminded delegates that there was no legally binding international legal regime that dealt with multimodal transport and that incompatible national multimodal transport legislation was only making matters worse. | Он также напомнил делегатам, что не имеется никакого юридически обязательного международно-правового режима смешанных перевозок и что несовместимость национального законодательства о смешанных перевозках лишь осложняет дело. |
| Organized repatriation of refugees and internally displaced persons came to a complete halt as hazardous road conditions, incompatible school calendars in countries of asylum, and the beginning of the planting season contributed to an unfavourable climate for further returns. | Организованная репатриация беженцев и внутренне перемещенных лиц полностью приостановилась ввиду того, что опасные дорожные условия, несовместимость календарного графика учебных занятий в странах убежища и начало посевной кампании создали климат, который не благоприятствовал дальнейшему возвращению. |
| the status of judges is incompatible with membership in political parties or movements, participation in political activities, performance of remunerated work or possession of a representation mandate of any kind; | несовместимость статуса судей с их членством в политических партиях и движениях, участием в политической деятельности, выполнением оплачиваемых работ, владение каких-либо представительским мандатом; |
| Since 1998, the High Commissioner's reports have pointed out that this procedural restriction is incompatible with the provisions of the International Covenants. | Начиная с 1998 года в докладах Верховного комиссара указывается на несовместимость между этим процессуальным ограничением и положениями международных пактов. |
| He said the act was completely incompatible with civilized society. | Он сказал, что это было совершенно не совместимо с цивилизованным обществом. |
| The delegation reported that the National Congress was considering the possibility of abolishing the legislation on states of emergency, as it was incompatible with the Constitution. | Делегация сообщила, что Национальный конгресс рассматривает возможность отмены законодательства о чрезвычайном положении, поскольку оно не совместимо с Конституцией. |
| This is incompatible with lasting development, which will be achieved only where women and men live and work together in mutual respect and solidarity. | Такое положение не совместимо с устойчивым развитием, которое будет достигнуто только при условии совместного существования женщин и мужчин на основе взаимного уважения и солидарности. |
| The Helms-Burton Act may contravene this chapter to the extent that it denies business persons entry into the United States of America in a manner incompatible with NAFTA. | Данный закон может вступить в противоречие с положениями этой главы, ибо он препятствует въезду на территорию Соединенных Штатов Америки торговых представителей, что не совместимо с положениями НАФТА. |
| Paragraph 27: The said paragraph obviously serves for encouraging artificial divisions within the Yugoslav Federation, i.e. within a sovereign State; again, it is unprecedented and incompatible with the mandate of the Commission; | Пункт 27: Этот пункт, очевидно, служит поощрению искусственного деления в Югославской Федерации - суверенном государстве; и это опять беспрецедентно и не совместимо с мандатом Комиссии. |
| In particular, the Committee finds that the undue restrictions on visits and correspondence and the failure to notify the family and lawyers of the prisoners on death row of their execution are incompatible with the Covenant. | В частности, Комитет считает, что использование неоправданных ограничений в отношении свиданий и писем и неуведомление родственников и адвокатов таких заключенных о приведении в исполнение смертных приговоров противоречат Пакту. |
| Lastly, there seemed to be grounds for arguing that the conditions in prisons, which had already been mentioned, were incompatible with the provisions of article 16 of the Convention. | И наконец, вполне можно утверждать, что упоминавшиеся ранее условия содержания в пенитенциарных учреждениях противоречат требованиям статьи 16 Конвенции. |
| Mr. MALEBESWA said that the High Court had determined that the definitions of "tribe" and "chief" in the Chieftainship Act were incompatible with the Constitution. | Г-н МАЛЕБЕСВА говорит, что Высокий суд вынес постановление о том, что определения понятий "вождь" и "племя" в Законе о вождях противоречат Конституции. |
| However, the Committee is concerned that it is also used to establish special rules of detention, interrogation and substantive liability that are incompatible with various articles of the Covenant, including articles 9, 18 and 19. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что этот закон используется также для введения в действие специальных норм содержания под стражей, проведения допросов и установления материально-правовой ответственности, которые противоречат целому ряду статей Пакта, включая статьи 9, 18 и 19. |
| It also requested a qualitative comparison of reservations to the Convention with reservations to those of other human rights treaties and an analysis of States parties' reservations that are contrary to the object and purpose of the Convention or which are otherwise incompatible with international treaty law. | Он также просил произвести качественное сравнение оговорок к указанной Конвенции с оговорками к другим договорам о правах человека, а также произвести анализ оговорок государств-участников, которые противоречат предмету и цели Конвенции или каким-либо иным образом не совместимы с международным договорным правом. |
| He strongly encouraged the State party to amend customary law provisions that were incompatible with the Covenant. | Он настоятельно предложил бы государству-участнику скорректировать не совместимые с Пактом положения обычного права. |
| Existence of corruption, fraud and other conducts incompatible with public obligations; | коррупция, мошенничество и другие виды практики, не совместимые с общественным долгом; |
| As has been correctly pointed out, a State very often formulates a reservation because the treaty imposes on it obligations incompatible with its domestic law, which it is not in a position to amend, at least initially. | Как было правильно отмечено, государство нередко формулирует оговорку именно потому, что договор налагает на него обязательства, не совместимые с его внутренним правом, которое оно не в состоянии изменить, по крайней мере на начальном этапе. |
| In its current formulation, however, and when read in isolation, draft article 90 might also be interpreted as a general clause relating to the prevalence of the draft convention over all treaties that might contain provisions incompatible with the draft convention. | Однако в своей нынешней формулировке и в отрыве от остальных положений проекта конвенции проект статьи 90 может восприниматься как общая оговорка о преимущественной силе проекта конвенции по отношению ко всем договорам, которые могут содержать не совместимые с ним положения. |
| States that had not ratified or acceded to those instruments should do so, while others should promptly withdraw their reservations, especially those that were incompatible with the purpose of the Convention. | Тем государствам, которые не ратифицировали этих документов или не присоединились к ним, следует сделать это, а другим государствам следует в срочном порядке снять свои оговорки, особенно оговорки, не совместимые с целями Конвенции. |
| While holding their seat, members of Parliament cannot occupy a State post or engage in any activity defined in law as incompatible with their status. | Во время исполнения своих обязанностей члены парламента не могут занимать никакую государственную должность или заниматься какой-либо деятельностью, по закону не совместимой с их статусом. |
| Although participation in prison work programmes in no way affected the presumption of innocence in the case of persons in pre-trial detention, it was nevertheless perceived by the detainees themselves as incompatible with their status. | Хотя участие в тюремных программах работы никоим образом не затрагивает презумпцию невиновности в случае лиц, задерживаемых до суда, тем не менее сами заключенные считают ее не совместимой со своим статусом. |
| For example, he has developed enhanced screening of current and potential defence investigators to ensure that none obtains a position by false pretences as to their identity or has engaged in activities incompatible with their status at the Tribunal. | Например, он разработал процедуру тщательной проверки нынешних и потенциальных следователей со стороны защиты для обеспечения того, чтобы ни один следователь не занял свою должность на основании фальшивых документов и не участвовал в деятельности, не совместимой с их статусом в Трибунале. |
| Article 11 (4) states that no person shall be compelled to do "compulsory service" which is of "a cruel nature or incompatible with human dignity". | В статье 11 (4) никто не может быть подвергнут принуждению нести «обязательную службу», которая является «жестокой по своей сути или не совместимой с человеческим достоинством». |
| The Independent Expert continues to receive information and allegations, according to which certain police officers, some of them high-ranking officers, lead a lifestyle that is not in keeping with their income or are involved in activities that are incompatible with their role. | Независимый эксперт по-прежнему получает информацию и сообщения о том, что полицейские, занимающие иной раз высокие должности, ведут образ жизни, мало соответствующий их доходам, или занимаются деятельностью, не совместимой с их служебными обязанностями. |
| The Committee considered that the author's claim under article 14, paragraph 6, was incompatible with the provisions of the Covenant. | Комитет постановил, что претензия автора по пункту 6 статьи 14 не соответствует положениям Пакта. |
| The Committee further suggests the enactment of legislation to provide that customary law, which is incompatible with the provisions of the Covenant, is null and void. | Комитет также предлагает принять законодательство, предусматривающее прекращение действия обычного права в тех случаях, когда оно не соответствует положениям Пакта. |
| Uruguay bases its foreign policy on the pillar of the principle of the sovereign equality of States and in this regard considers the intent to enact and enforce laws and provisions with extraterritorial effects to be incompatible with public international law. | Внешняя политика Уругвая основывается на принципе суверенного равенства государств, и в этой связи он считает, что цель принять и обеспечивать соблюдение законов и положений, имеющих экстерриториальные последствия, не соответствует нормам публичного международного права. |
| It was intolerable that the Peruvian Constitution should be incompatible with a Covenant that was not denouncable and urged the delegation to take up that matter of principle at the highest levels of Government. | Нельзя мириться с тем, что Конституция Перу не соответствует Пакту, который не подлежит денонсации, и он настоятельно призывает делегацию обеспечить, чтобы этот принципиальный вопрос был рассмотрен на самом высоком правительственном уровне. |
| The Argentine Government also considers that this refusal, which is contrary to the United Kingdom's obligations as a party to the dispute, is incompatible with the principles of the Charter of the United Nations. | Правительство Аргентины также считает, что такой отказ, который идет вразрез с обязательствами Соединенного Королевства как одной из сторон в этом споре, не соответствует требованию о выполнении принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| Office XP is incompatible with Windows 95. | Office XP не совместим с Windows 95. |
| The Committee therefore stressed that it is a misconception that state sovereignty is incompatible with inter-state cooperation. | По этой причине Комитет подчеркнул, что представление о том, что государственный суверенитет не совместим с межгосударственным сотрудничеством, не верно. |
| The serious dearth of highly-skilled personnel is incompatible with the demands of changes in the mode of acceleration of economic growth and the need for optimization and upgrading of business structures. | Серьезный дефицит высококвалифицированных кадров не совместим с требованиями перемен в процессе ускоренного экономического роста и необходимостью оптимизации и совершенствования предпринимательских структур. |
| It was pointed out that the rationalized approach adopted for RID/ADR was incompatible with the approach in the United Nations Model Regulations. | Было отмечено, что рационализированный подход, принятый для МПОГ/ДОПОГ, не совместим с подходом, используемым в Типовых правилах ООН. |
| The principle of the equality of the parties before the court is incompatible with the Act "The Procurator's Office", which assures the advantage of the prosecution over the defence. | Принцип равенства сторон перед судом совершенно не совместим с Законом о прокуратуре, который закрепляет преимущество обвинения перед защитой. |
| It would not participate in any negotiating process that was incompatible with the principle of consensus-based decision-making. | Она не будет участвовать ни в каком переговорном процессе, который не согласуется с принципом принятия решений на основе консенсуса. |
| It would be useful to know what the Government did when an initiative was incompatible with international human rights law, particularly when it was accepted by the nation. | Было бы полезно узнать, какие меры принимает правительство, когда какая-либо инициатива не согласуется с нормами международного права прав человека, в особенности в тех случаях, когда она пользуется поддержкой народа. |
| This situation is incompatible with the objective of strengthening the official security forces. The latter are lacking in the most basic necessities for dealing with crime; 41 of their officers lost their lives while on duty in 1995, and 28 during the current period. | Описанное положение не согласуется с задачей укрепления официальных органов безопасности, которые в отсутствие основных условий для борьбы с преступностью потеряли при исполнении служебных обязанностей 41 сотрудника в 1995 году и 28 сотрудников за рассматриваемый период. |
| If it referred to one specific aspect only and was incompatible with international law, de facto it was no longer applied, and one could therefore speak of obsolescence. | Если же она касается только одного элемента и не согласуется с международным правом, то на практике она более не применяется и можно говорить о ее выходе из употребления. |
| Article 15, like article 11 of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, was incompatible with the laws of Pakistan, which recognized only offences of a political nature. | Что касается статьи 15 проекта, то она, как и статья 11 указанной международной конвенции, не согласуется с законами Пакистана, которые признают лишь преступления политического характера. |
| In addition, a constitutional reform commission had begun to review certain enactments that were incompatible with the principles of natural law. | Кроме того, Комиссия по проведению конституционной реформы приступила к пересмотру ряда законодательных положений, которые не соответствуют принципам общего права. |
| France inquired about amendments to the Penal Code and the Criminal Procedure Law, which are both incompatible with the constitution and international treaties. | Французская делегация поинтересовалась, какие поправки были внесены в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы, которые не соответствуют требованиям Конституции и международных договоров. |
| Furthermore, the Government of Lesotho declares that it shall not take any legislative measures under the Convention where those measures would be incompatible with the Constitution of Lesotho. | Кроме того, правительство Лесото заявляет, что оно не будет принимать никаких законодательных мер в соответствии с Конвенцией, если такие меры не соответствуют конституции Лесото. |
| The Committee is further concerned that other legislation and customary laws that discriminate against women and are incompatible with the Convention remain in force, both in the Tanzanian mainland and in Zanzibar. | Комитет озабочен далее тем, что другие законодательные акты и положения обычного права, в которых содержатся дискриминирующие женщин положения и которые не соответствуют Конвенции, до сих пор остаются в силе как в материковой части Танзании, так и в Занзибаре. |
| If the private interests of organizations directly or indirectly linked with the application of the TIR Convention, 1975 do not correspond to these aims or contradict them, then it must be recognized that their activities are incompatible with the Convention. | Если частные интересы организаций, прямо или косвенно связанных с применением Конвенции МДП, 1975 г., не соответствуют или противоречат этой цели, то следует признать, что их деятельность не совместима с Конвенцией МДП, 1975 г. |
| The risk is that in some States obstacles may arise to ratification of a convention whose provisions, which differ sharply from national legislation in the field, appear to be incompatible with fundamental principles of domestic law. | Есть опасность того, что в некоторых государствах могут возникнуть трудности на пути ратификации конвенции, положения которой, значительно отличаясь от действующих норм национального законодательства, окажутся не совместимыми с основополагающими принципами внутригосударственного права. |
| Reservations that purport to evade that essential element in the design of the Covenant, which is directed to securing the enjoyment of the rights, are incompatible with its object and purpose. | Оговорки, предназначенные для того чтобы обойти этот важный элемент в механизме Пакта, который направлен на обеспечение осуществления прав, являются не совместимыми с его объектом и целью. |
| Developing countries were ready to embark on negotiations which would result in further liberalization of their services sector, but they could not agree to demands which were incompatible with their respective development levels. | Развивающиеся страны готовы приступить к переговорам, которые могли бы привести к дальнейшей либерализации их секторов услуг, однако они не могут согласиться с требованиями, не совместимыми с их соответствующим уровнем развития. |
| There are sound arguments raised by its sponsors and also by its opponents, and although they are different, they are not totally incompatible. | Весомые аргументы были выдвинуты как его авторами, так и его оппонентами, и хотя эти аргументы различны, они не являются совершенно не совместимыми. |
| They may indeed be incompatible. | Но они могут оказаться не совместимыми друг с другом. |