| Some other members contended that a rights-based approach should not be seen as incompatible with or contradicting principles of sovereignty and non-intervention. | Некоторые другие члены Комиссии настаивали на том, что правозащитный подход не следует рассматривать как несовместимый с принципами суверенитета и невмешательства или противоречащий им. |
| Employees of educational institutions who commit immoral acts incompatible with their professional duties may be dismissed in accordance with the legislation in force. | Работники образовательных учреждений, совершившие аморальный поступок, несовместимый с педагогической деятельностью, освобождаются от работы в соответствии с законодательством республики. |
| Reference should also be made to paragraph 13, which indicated that, under article 10 of the constitution, the international human rights instruments were "directly applicable and superior to law"; thus any law incompatible with the Convention could be repealed. | Он упоминает также пункт 13, в котором со ссылкой на статью 10 Конституции отмечается, что международные договоры по правам человека имеют прямое применение и приоритет перед законом; таким образом, любой закон, несовместимый с Конвенцией, может быть отменен. |
| Incompatible transaction context was specified for a retained connection. This connection has been established under a different transaction context. Retained connections can be used under exactly one transaction context. | Несовместимый контекст транзакции был указан для сохраненного соединения. Это соединение было установлено в другом контексте транзакции. Сохраненные соединения могут быть использованы ровно с одним контекстом транзакции. |
| '' animation object cannot be used to animate property' ' because it is of incompatible type ''. | Объект анимации нельзя использовать для анимации свойства, так как он имеет несовместимый тип. |
| The scripting options are incompatible with the delete action. Only default options allowed. | Параметры сценария не совместимы с удалением. Разрешены только параметры по умолчанию. |
| The Grand Duchy of Luxembourg objects to those reservations, which are incompatible with the intent and purpose of the Convention. | Великое Герцогство Люксембург возражает против этих оговорок, которые не совместимы с намерением и целями Конвенции. |
| Convinced that the production, sale and use of such weapons are incompatible with the promotion and maintenance of international peace and security, | будучи убеждена в том, что производство, продажа и применение такого оружия не совместимы с укреплением и поддержанием международного мира и безопасности, |
| Turning to paragraph 44 of the report, she noted that acts of torture were not only incompatible with Buddhism, but also with the other faiths represented in Cambodia. | По поводу пункта 44 доклада г-жа Гаер замечает, что акты пыток не совместимы не только с буддизмом, но также и с другими верованиями, представленными в Камбодже. |
| These are incompatible with Japan's system of criminal punishment, which is based on the principle that the criteria for what constitutes a crime must be established before they are applied and the principle of equality under the law as provided for under the Constitution of Japan. | Такие положения не совместимы с японской системой уголовных наказаний, которая опирается на принцип, согласно которому критерии для квалифицирования преступления должны быть установлены до их применения, а также на принцип равенства перед законом, как это предусмотрено Конституцией Японии. |
| Under article 27 of the Criminal Procedure Code, all court hearings are open to the public save for cases where such practice is incompatible with the protection of State secrets. | Согласно статье 27 УПК Туркменистана разбирательство дел во всех судах является открытым, за исключением случаев, когда это противоречит интересам охраны государственной тайны. |
| The exclusion of domestic servants in private homes from the provisions of the Labour Code opens the door to the abuse of female servants and is incompatible with the principles of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Тот факт, что положения Закона о занятости не распространяются на домашнюю прислугу, создает условия для плохого обращения с женской прислугой и противоречит как принципам соблюдения прав человека, так и положениям Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| The continuing existence of nuclear weapons defied logic and was incompatible with the integrity of the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime. | Сохраняющееся наличие ядерного оружия противоречит логике и нарушает целостность режима ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
| He wishes to emphasize once more that the religion of the State, or the State religion, is not inherently incompatible with human rights. | Он хотел бы вновь подчеркнуть, что религия государства и государственная религия по своему характеру не противоречит правам человека. |
| Strengthening of the efforts of the Government and civil-society organizations in calling for the withdrawal of Egypt's reservation to this article, particularly as this article of the Convention is not incompatible with Egypt's Constitution and legislation. | Активизация усилий правительства и организаций гражданского общества, направленных на снятие Египтом оговорки к настоящей статье, в частности в связи с тем, что данная статья Конвенции не противоречит Конституции и законодательству Египта. |
| The cases of all persons who have been tried in court and convicted in application of laws or regulations incompatible with the protection of the right to freedom of opinion and expression, as affirmed in the Universal Declaration on Human Rights, should also be reviewed. | Следует также пересмотреть дела всех лиц, которые были привлечены к ответственности и осуждены на основании законов или положений, не совместимых с защитой права на свободу убеждений и их свободное выражение, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека. |
| The representative of Mexico proposed to insert in paragraph 3 of the proposal by Nigeria, after the word "compensation" the words "for any purpose incompatible with those set out in the Convention on the Rights of the Child". | Представитель Мексики предложил включить в пункт 3 предложения Нигерии после слова "компенсацию" слова "в любых целях, не совместимых с целями Конвенции о правах ребенка". |
| In accordance with such arrangements, members of peacekeeping operations had a duty to refrain from action or activity incompatible with the impartial and international nature of their duties or inconsistent with the spirit of such arrangements. | В соответствии с такими соглашениями участники операций по поддержанию мира обязаны воздерживаться от действий или деятельности, не совместимых с беспристрастным и международным характером выполняемых ими обязанностей или противоречащих духу таких соглашений. |
| (b) None of the said personal data is used or disclosed, except with the consent of the person concerned, for purposes incompatible with those specified; | Ь) не используются ли и не предаются ли гласности данные личного характера без согласия заинтересованного лица в целях, не совместимых с определенными таким образом целями; |
| The Committee understands that the State party has ways and means of preventing a flight risk without using humiliating and unnecessary methods that are incompatible with respect for the inherent dignity of the human person and the treatment to which anyone deprived of his liberty is entitled. | Как представляется Комитету, государство-участник располагает способами и средствами предотвращения побега, помимо использования унизительных и излишних методов, не совместимых с уважением достоинства, присущего человеку, и обеспечения обращения, на которое имеет право каждое лицо, лишенное свободы. |
| Amnesties for those responsible for the most serious crimes are inherently incompatible with that principle and risk reigniting the cycle of violence. | Амнистия лиц, ответственных за самые тяжкие преступления, не совместима по своей природе с этим принципом и чревата опасностью возобновления цикла насилия. |
| The stability of United Nations operations is incompatible with the uncertainties of its finances. | Стабильность в операциях Организации Объединенных Наций не совместима с непредсказуемостью ее финансовой базы. |
| The Committee did not share the State party's argument that this claim was incompatible with the provisions of the Convention, since to declare it admissible would amount to a review of the determination of facts and law by Australian tribunals. | Комитет не разделил аргументацию государства-участника, состоящую в том, что жалоба не совместима с положениями Конвенции, поскольку объявление ее приемлемой будет равносильно пересмотру определений по фактам, а также решений, вынесенных судами Австралии. |
| Recalling that democracy is incompatible with the continued existence of racism, as is set down in resolution 2004/38 of the Commission on Human Rights; | напоминая о том, что демократия не совместима с продолжающимся существованием расизма, как это отмечено в резолюции 2004/38 Комиссии по правам человека, |
| Staff members shall not engage in any outside activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the Organization, is incompatible with their employment status with UNIDO, or conflicts with the interests of the Organization or with their status as international civil servants. | Сотрудники не должны заниматься какой-либо деятельностью вне Организации, которая не совместима с надлежащим выполнением ими своих обязанностей в Организации, не совместима с их служебным положением или противоречит интересам Организации или их статусу международных гражданских служащих. |
| (a) The reasons why the technologies or concept concerned make the vehicle, equipment or part incompatible with the requirements of the UN Regulation; | а) изложение причин, по которым соответствующие технологии или концепции обусловливают несовместимость транспортного средства, предмета оборудования или части с требованиями правил ООН; |
| However, undue restrictions on exports of equipment, materials and technology to non-nuclear-weapon developing States were still being applied, even though they were incompatible with the Treaty and should be removed. | Однако все еще существуют неоправданные ограничения на экспорт оборудования, материалов и технологий развивающимся странам, не обладающим ядерным оружием, несмотря на их явную несовместимость с Договором, и необходимость их устранения. |
| In closing, he reiterated that the trends of recent years showed that current practice in BITs and RIAs, though not expressly dealing with development matters, was by no means wholly incompatible with such concerns. | В заключение выступающий вновь подчеркнул, что если исходить из тенденций последних лет, то можно убедиться в том, что, хотя современная практика применения ДИД и РИС напрямую не завязана на вопросах развития, это никоим образом не указывает на их абсолютную несовместимость с такими аспектами. |
| Organized repatriation of refugees and internally displaced persons came to a complete halt as hazardous road conditions, incompatible school calendars in countries of asylum, and the beginning of the planting season contributed to an unfavourable climate for further returns. | Организованная репатриация беженцев и внутренне перемещенных лиц полностью приостановилась ввиду того, что опасные дорожные условия, несовместимость календарного графика учебных занятий в странах убежища и начало посевной кампании создали климат, который не благоприятствовал дальнейшему возвращению. |
| In some instances, national jurisprudence has considered that political activities are incompatible with judges' duties; such incompatibility is included in the codes of conduct of some States. | В ряде случаев в рамках национальной правовой практики политическая деятельность была сочтена несовместимой с должностными обязанностями судей; такая несовместимость зафиксирована в кодексах поведения ряда государств. |
| While full and coordinated disclosure advocates declare similar goals and motivations, simply disagreeing on how best to achieve them, non disclosure is entirely incompatible. | В то время, как сторонники полного и координированного раскрытия имеют общие цели, не соглашаясь лишь в методах их достижения, нераскрытие полностью не совместимо с ними. |
| This is incompatible with the right of citizens to take part in the conduct of public affairs, under article 25 (a) and (b) of the Covenant. | Это не совместимо с правом граждан принимать участие в ведении государственных дел, предусмотренным в пунктах а) и Ь) статьи 25 Пакта. |
| Membership of the bank council is incompatible with the position of a deputy in a legislative body, a minister, or membership in top bodies of other banks or companies. | Членство в Совете банка не совместимо с положением депутата законодательного органа, министра или члена руководящих органов других банков или компаний. |
| The Committee stated that "preventing persons from leaving their country violates article 12 (2) of the Covenant and is incompatible with the State's obligation to cooperate with the Committee (...)" (para. 24). | Комитет заявил, что "лишение права на выезд из своей страны является нарушением статьи 12 (2) Пакта и не совместимо с обязательством государства сотрудничать с Комитетом (...)" (пункт 24). |
| In any case, as long as emissions continued to rise, concentrations would continue to rise, and this would be incompatible with the objective of stabilizing concentrations at a particular level (yet to be decided). | В любом случае, пока растет объем выбросов, концентрации будут по-прежнему расти, а это не совместимо с целью стабилизации концентраций на определенном уровне (решение по этому вопросу еще необходимо принять). |
| Individuals and legal entities are free to contractually establish rights and accept obligations, and to enter any contractual clauses which are not incompatible with the law. | Физические и юридические лица свободны в установлении на основе договора своих прав и обязательств и определении любых договорных условий, если они не противоречат закону. |
| They were frequently applied without the authorization of the relevant United Nations organs, and were incompatible with the principles of the Charter. | Часто эти меры применяются без какой-либо санкции со стороны соответствующего органа Организации Объединенных Наций и противоречат принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| The local courts apply the Constitution, federal laws and local laws which are not incompatible with the Constitution and federal laws. | Местные суды в своих решениях опираются на Конституцию, федеральное законодательство и те местные законы, которые не противоречат Конституции и федеральному законодательству. |
| The Committee also remains convinced that reservations to article 16, whether lodged for national, traditional, religious or cultural reasons, are incompatible with the Convention and therefore impermissible and should be reviewed and modified or withdrawn. | Комитет также убежден в том, что оговорки к статье 16 независимо от того, делаются ли они исходя из национальных, традиционных, религиозных или культурных воззрений, противоречат положениям Конвенции и являются недопустимыми; по этой причине такие оговорки необходимо проанализировать, пересмотреть или снять. |
| However, the Committee is concerned that it is also used to establish special rules of detention, interrogation and substantive liability that are incompatible with various articles of the Covenant, including articles 9, 18 and 19. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что этот закон используется также для введения в действие специальных норм содержания под стражей, проведения допросов и установления материально-правовой ответственности, которые противоречат целому ряду статей Пакта, включая статьи 9, 18 и 19. |
| Two of the allegations were made against the same staff member who was found to have undertaken actions incompatible with his status as an UNRWA staff member and was dismissed. | Два из них были предъявлены одному и тому же сотруднику, который, как было установлено, совершил поступки, не совместимые с его статусом сотрудника БАПОР, и был уволен. |
| No arrests in violation of the Rome Agreement (rules of the road) occurred during the past three months, but activities which are incompatible with the rules continue. | В течение последнего трехмесячного периода не зарегистрировано никаких случаев ареста в нарушение положений Римского соглашения (Правила поведения), однако по-прежнему предпринимались действия, не совместимые с Правилами поведения. |
| (c) The Public Board Discipline (which has full authority to dismiss or retire any official from the public service for acts incompatible with the duties of a public servant under a decree adopted by the Council of Ministers); | с) Государственный дисциплинарный совет (обладает всей полнотой полномочий в вопросах увольнения или отставки любого должностного лица с государственной службы за действия, не совместимые с обязанностями государственного служащего, на основании декрета, принятого Советом министров); |
| Measures incompatible have to be phased out, and are treated as exceptions Rodney de C. Grey, "1992, Services Sector and the Uruguay Round". | Меры, не совместимые с этим обязательством, подлежат поэтапной отмене и рассматриваются как исключения 21/. |
| In the application and exercise of all functions under the law relating to terrorism, it is unlawful for any person to act in any way that is incompatible with the purposes and provisions of international human rights and refugee law that are binding upon the State. | При выполнении и осуществлении любых предусмотренных законом функций, связанных с терроризмом, запрещается предпринимать действия, не совместимые с целями и положениями международного права прав человека и беженского права, которые являются обязательными для государства. |
| The Office and its staff shall refrain from any activity incompatible with the international and impartial nature of their functions or contrary to the spirit of this Agreement or Colombian law. | Отделение и его персонал воздерживается от любой деятельности, не совместимой с международным и беспристрастным характером их функций и противоречащей духу настоящего Соглашения или колумбийского законодательства. |
| Although participation in prison work programmes in no way affected the presumption of innocence in the case of persons in pre-trial detention, it was nevertheless perceived by the detainees themselves as incompatible with their status. | Хотя участие в тюремных программах работы никоим образом не затрагивает презумпцию невиновности в случае лиц, задерживаемых до суда, тем не менее сами заключенные считают ее не совместимой со своим статусом. |
| Where additional information is necessary, a deadline of fifteen days for the transmission of such information may be agreed upon unless such a measure is incompatible with the nature of the case. | Когда необходима дополнительная информация, то может быть согласован предельный срок продолжительностью 15 дней для передачи такой информации, если только такая мера не является не совместимой с характером дела. |
| The Independent Expert continues to receive information and allegations, according to which certain police officers, some of them high-ranking officers, lead a lifestyle that is not in keeping with their income or are involved in activities that are incompatible with their role. | Независимый эксперт по-прежнему получает информацию и сообщения о том, что полицейские, занимающие иной раз высокие должности, ведут образ жизни, мало соответствующий их доходам, или занимаются деятельностью, не совместимой с их служебными обязанностями. |
| At present, it seems that the Dutch Code of Criminal Procedure contains a procedure which was tested in the Doorson judgement of the European Court of Human Rights and which was found not to be incompatible with the European Convention on Human Rights. | В настоящее время, как представляется, в Уголовно-процессуальном кодексе Нидерландов предусмотрена процедура, которая была использована в принятом Европейским судом по правам человека решении по делу Доорсона и которая не была признана не совместимой с Европейской конвенцией о правах человека. |
| INSAN considered that the law remained incompatible with international standards. Alkarama, JS1 and JS3 noted that a prohibition on the pursuit of political aims was overly broad or not further defined. | ИНСАН высказала мнение, что закон по-прежнему не соответствует международным стандартам. "В информации Алькарамы", СП1 и СП3 отмечено, что формулировка запрета на преследование политических целей имеет слишком расплывчатый характер и требует дальнейшего уточнения. |
| Uruguay bases its foreign policy on the pillar of the principle of the sovereign equality of States and in this regard considers the intent to enact and enforce laws and provisions with extraterritorial effects to be incompatible with public international law. | Внешняя политика Уругвая основывается на принципе суверенного равенства государств, и в этой связи он считает, что цель принять и обеспечивать соблюдение законов и положений, имеющих экстерриториальные последствия, не соответствует нормам публичного международного права. |
| This claim is therefore incompatible with the scope of article 9, paragraph 4. 4.15 The author was detained pursuant to the Migration Act as an unlawful non-citizen. | Следовательно, это утверждение не соответствует сфере применения пункта 4 статьи 9. 4.15 Автор был задержан на основании Закона о миграции как негражданин, незаконно находящийся на территории страны. |
| Regarding human rights defenders, in a historic case involving a public symposium organized by a lawyer and a political activist without notifying the security agencies, the Constitutional Court had recently ruled the 1969 law on public gatherings unconstitutional on the grounds that it was incompatible with democracy. | Что касается вопроса о правозащитниках, то в рамках исторического дела, связанного с проведением общественного симпозиума, организованного юристом и политическим активистом без уведомления органов безопасности, Конституционный суд признал недавно закон 1969 года об общественных собраниях неконституционным по той причине, что он не соответствует принципам демократии. |
| Mr. Flinterman asked the reporting State whether a case could be brought before the judiciary if a law was incompatible with the Convention and whether the judiciary could refer to the Convention and apply its provisions in appropriate cases. | Г-н Флинтерман спрашивает государство, представившее доклад, можно ли возбудить иск в суде, если закон не соответствует Конвенции, и может ли судья ссылаться на Конвенцию и применять ее положения в соответствующих случаях. |
| The zero-growth principle was incompatible with the administrative and budgetary rules. | Принцип бюджета с «нулевым ростом» не совместим с действующими административными и бюджетными процедурами. |
| The Committee therefore stressed that it is a misconception that state sovereignty is incompatible with inter-state cooperation. | По этой причине Комитет подчеркнул, что представление о том, что государственный суверенитет не совместим с межгосударственным сотрудничеством, не верно. |
| The principle of the equality of the parties before the court is incompatible with the Act "The Procurator's Office", which assures the advantage of the prosecution over the defence. | Принцип равенства сторон перед судом совершенно не совместим с Законом о прокуратуре, который закрепляет преимущество обвинения перед защитой. |
| This result would be incompatible with international legal developments concerning amnesties summarized in paragraphs 28-31 of the Independent Study and noted above in paragraph 50, as well as with article 18 (1) of the Declaration on Enforced Disappearance. | Такой результат был бы не совместим с изменениями международного права, касающимися амнистий, которые кратко излагаются в пунктах 2831 независимого исследования и отмечаются выше в пункте 50, а также в статье 18 (1) Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
| According to the information provided to the Committee, judicial proceedings instituted following complaints of acts of torture, at both the pre-trial and trial stages, are often of a duration which is completely incompatible with the promptness required by article 13 of the Convention. | Согласно информации, полученной Комитетом, судебные процедуры, возбуждаемые для принятия мер по жалобам на применение пыток, как на стадии следствия, так и на стадии судебного разбирательства, зачастую носят затянутый характер, который абсолютно не совместим с оперативностью, предусмотренной в статье 13 Конвенции. |
| It was stressed that the current formulation of the paragraph seemed incompatible with the requirement for the Security Council to act expeditiously. | Было подчеркнуто, что нынешняя формулировка пункта, как представляется, не согласуется с требованием о том, чтобы Совет Безопасности действовал без промедления. |
| It should be borne in mind that inaction is incompatible with applicable international obligations. | Следует напомнить о том, что бездействие никак не согласуется с существующими международными обязательствами. |
| The armed conflict has also subjected civilian governmental authority to the power of the military, which is incompatible with the legitimate functions of freely elected authorities and the purpose of elections. | Кроме того, в результате вооруженного конфликта гражданская исполнительная власть была подчинена военной власти, что не согласуется с законными функциями свободно избранных органов власти и целью выборов. |
| Must parents disclose their religious or philosophical beliefs when requesting such exemption or was it enough for them to state that religious instruction was incompatible with their beliefs? | Должны ли родители представлять информацию о своей религиозной принадлежности или философских воззрениях при обращении с просьбой о таком освобождении, или же им достаточно заявить о том, что данное религиозное обучение не согласуется с их убеждениями? |
| The State party should indicate whether the planned legislative reforms would involve the repeal of the provisions setting forth the immunity regime currently in place, which was incompatible with the prohibition of torture contained in the Interim Constitution. | Государство-участник должно сообщить, планируется ли в ходе законодательной реформы отменить действующий ныне режим иммунитета, который не согласуется с запретом пыток во Временной конституции. |
| France inquired about amendments to the Penal Code and the Criminal Procedure Law, which are both incompatible with the constitution and international treaties. | Французская делегация поинтересовалась, какие поправки были внесены в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы, которые не соответствуют требованиям Конституции и международных договоров. |
| Furthermore, the Government of Lesotho declares that it shall not take any legislative measures under the Convention where those measures would be incompatible with the Constitution of Lesotho. | Кроме того, правительство Лесото заявляет, что оно не будет принимать никаких законодательных мер в соответствии с Конвенцией, если такие меры не соответствуют конституции Лесото. |
| Ms. EVATT emphasized that the criminal provisions prohibiting the dissemination of false information and defamation were absolutely incompatible with the Covenant, and asked whether the Cameroonian Government intended to repeal them. | Г-жа ЭВАТТ подчеркивает, что положения уголовного законодательства, карающие распространение ложной информации и клевету, совершенно не соответствуют Пакту, и хотела бы узнать, собирается ли камерунское правительство их упразднить. |
| Consequently, teachers with no religious beliefs or with beliefs incompatible with those of the faith-based school are put at a disadvantage in comparison to theistic colleagues. | Поэтому, если учителя не разделяют религиозные убеждения или если их убеждения не соответствуют принятым в религиозно ориентированной школе, то находятся в невыгодном положении по сравнению со своими верующими коллегами. |
| No progress had been made towards amending the military penal provisions that were incompatible with the Constitution and with human rights treaties. | Не были приняты меры по внесению изменений в нормы военно-уголовного законодательства, которые не соответствуют Политической конституции государства (ПКГ) и договорам по правам человека. |
| Truth commissions are not substitutes for more formal judicial accountability for the most serious violations and should not be afforded powers of amnesty incompatible with international law. | Комиссии по установлению истины не заменяют собой более официальные судебные механизмы установления ответственности за более серьезные нарушения и не должны наделяться полномочиями по предоставлению амнистии, не совместимыми с нормами международного права. |
| Not having any pending process for malpractice, fraud and/or others incompatible with its functions as a designated operational entity. | З. Не находится в процессе судебного разбирательства в связи с недобросовестностью, мошенничеством и/или другими действиями, не совместимыми с функциями назначенного оперативного органа; |
| That the Court found the author's applications incompatible with the provisions of the European Convention showed that it rejected his claims on substantive rather than purely formal grounds, after at least a cursory examination of the merits. | Тот факт, что суд счел жалобы автора не совместимыми с положениями Европейской конвенции, показывает, что он отклонил его жалобы, скорее, по существенным, чем по формальным основаниям после, по меньшей мере, поверхностного изучения существа дела. |
| There are sound arguments raised by its sponsors and also by its opponents, and although they are different, they are not totally incompatible. | Весомые аргументы были выдвинуты как его авторами, так и его оппонентами, и хотя эти аргументы различны, они не являются совершенно не совместимыми. |
| As a result, daily life is untroubled by behaviours that are incompatible with noble values, and the State does not need to enact legislation to deal with any violations of the Convention. | В результате ежедневная жизнь не нарушается поступками, не совместимыми с благородными идеалами, и у государства нет необходимости принимать постановления, касающиеся каких-либо нарушений Конвенции. |