The Constitution did not permit the adoption of domestic laws incompatible with the Covenant. |
Конституция не позволяет принятия внутренних законов, не совместимых с Пактом. |
Practices incompatible with the juridical equality of States had no place in the contemporary world. |
Современный мир не терпит действий, не совместимых с юридическим равенством государств. |
This situation must be corrected immediately, so that no military body has perceptions that are incompatible with the new function of the armed forces and that violate political rights. |
Необходимо незамедлительно внести ясность в этот вопрос, что у военнослужащих не было неверных представлений, не совместимых с новой ролью вооруженных сил и идущих, к тому же, вразрез с политическими правами. |
Strategic stability means reliable safeguarding of international information security and counteracting the use of scientific and technological achievements for purposes incompatible with universal progress and the maintenance of international peace. |
Стратегическая стабильность - это надежное обеспечение международной информационной безопасности, противодействие использованию достижений научно-технической революции в целях, не совместимых с всеобщим прогрессом и с задачами поддержания международного мира. |
In essence, our proposal is intended to offset threats inherent in the use of the latest advances in science and technology for purposes incompatible with the maintenance of international security. |
Суть нашего предложения в противодействии потенциальной угрозе использования современных достижений научно-технической мысли в целях, не совместимых с задачами поддержания международной безопасности. |
The High Commissioner urges that no rule in the Colombian legislation incompatible with such instruments should be introduced or maintained in Colombian legislation. |
Верховный комиссар настоятельно призывает не принимать и не сохранять в колумбийском законодательстве каких-либо норм, не совместимых с такими договорами. |
The United Nations Human Rights Committee has expressed concern that it is possible to enact legislation incompatible with the provisions of the New Zealand Bill of Rights Act 1990. |
Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций выразил озабоченность в связи с тем, что существует возможность для принятия законов, не совместимых с положениями Билля о правах Новой Зеландии от 1990 года. |
It is disconcerting to note that undue restrictions on exports to developing non-nuclear-weapon countries of material, equipment and technology for peaceful purposes persist through measures incompatible with the provisions of the Treaty. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что неоправданное ограничение экспортных поставок в развивающиеся страны, не обладающие ядерным оружием, материалов, оборудования и технологий в мирных целях, по-прежнему выражаются в мерах, не совместимых с положениями Договора. |
The Representative urged the de facto authorities in Abkhazia to refrain from adopting measures incompatible with the right of return and with international human rights standards, such as discriminatory legislation regarding the acquisition of "citizenship". |
Представитель настоятельно призвал власти де-факто в Абхазии воздержаться от принятия мер, не совместимых с правом на возвращение и с международными стандартами в области прав человека, таких, как принятие дискриминационного законодательства в отношении приобретения «гражданства». |
6.8 The State party rejects the author's contention (see para. 2.6 above) that there is no way of challenging laws considered incompatible with international human rights conventions. |
6.8 Государство-участник оспаривает утверждение автора (см. выше пункт 2.6) о невозможности оспорить законы, рассматриваемые в качестве не совместимых с международными договорами в области прав человека. |
It has however been noted that the Government's efforts are facing considerable constraints, making it more difficult to remove those police officers implicated in actions incompatible with their profession. |
Вместе с тем было указано, что усилия правительства сталкиваются с серьезными проблемами, которые осложняют увольнение сотрудников полиции, причастных к совершению деяний, не совместимых с их служебными функциями. |
A number of provisions of the Civil Code incompatible with the Covenant, particularly those relating to the equality of husband and wife within marriage, had been amended. |
В ряд положений Гражданского кодекса, не совместимых с Пактом, в частности положений, касающихся равенства супругов в браке, были внесены поправки. |
Although most of the provisions incompatible with the Constitution of Bosnia and Herzegovina have now been deleted or amended, there are still a few changes to be made in cases where the Republika Srpska Assembly did not follow the recommendations of the experts. |
Большинство положений, не совместимых с Конституцией Боснии и Герцеговины, к настоящему времени уже исключено или исправлено, однако предстоит внести еще ряд изменений в тех случаях, когда Ассамблея Республики Сербской не выполнила рекомендаций экспертов. |
"Each contracting State shall agree not to use civil aviation for purposes which are incompatible with the purposes of this Convention." |
"Каждое Договаривающееся государство соглашается не использовать гражданскую авиацию в каких-либо целях, не совместимых с целями настоящей Конвенции". |
However, it noted with alarm the continued implementation of some programmes that were leading to the militarization of outer space the goals of which were incompatible with international peace and development. |
В то же время Сирийская Арабская Республика с тревогой отмечает продолжающееся осуществление некоторых программ, ведущих к милитаризации космического пространства и направленных на достижение целей, не совместимых с международным миром и развитием. |
The Committee requested the Government to confirm that the Screening Act had not been extended and it hoped that the new legislation envisaged would not contain provisions incompatible with the Convention. |
Комитет просил правительство подтвердить, что действие Закона о проверке кандидатов на должность не было продлено, и выразил надежду на то, что новое законодательство, которое планируется принять, не будет содержать положений, не совместимых с Конвенцией. |
It was agreed, however, that it was legally necessary to include in the approval a reservation for substances which were incompatible with the material of the shell. |
Было, однако, сочтено необходимым, с юридической точки зрения, включить в свидетельство о допущении оговорки в отношении веществ, не совместимых с материалом резервуара. |
The cases of all persons who have been tried in court and convicted in application of laws or regulations incompatible with the protection of the right to freedom of opinion and expression, as affirmed in the Universal Declaration on Human Rights, should also be reviewed. |
Следует также пересмотреть дела всех лиц, которые были привлечены к ответственности и осуждены на основании законов или положений, не совместимых с защитой права на свободу убеждений и их свободное выражение, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека. |
The rapid development of information and telecommunications technologies had obvious advantages, but it also had to be acknowledged that there was a real risk that the advance in those areas would be used for purposes incompatible with the maintenance of international peace and security. |
Стремительное развитие технологий и средств информатизации и телекоммуникаций имеет очевидные положительные стороны, но вместе с тем нельзя не признать реальность угрозы использования достижений в этой сфере в целях, не совместимых с задачами поддержания международного мира и безопасности. |
That dialogue should be as inclusive as possible in order to prevent the formulation of reservations that were incompatible with international law and to ensure that a State or international organization which tacitly accepted a reservation did so knowingly. |
Этот диалог должен охватывать как можно большее число участников, с тем чтобы предотвратить формулирование оговорок, не совместимых с международным правом, и гарантировать, что государство или международная организация, которые негласно принимают какую-либо оговорку, поступают при этом осознанно. |
The adoption of any retrogressive measures incompatible with the core obligations under article 15, paragraph 1 (c), outlined in paragraph 39 above, constitutes a violation of that right. |
Принятие любых регрессивных мер, не совместимых с основными обязательствами по пункту 1 с) статьи 15, которые перечислены в пункте 39 выше, представляет собой нарушение этого права. |
While noting the complexity of the situation, the Committee reiterated its concern that the current broad prohibition for students and civil servants from wearing head coverings may lead to situations incompatible with the principle of equality as envisaged by the Convention. |
Отметив сложный характер положения, Комитет вновь высказал обеспокоенность по поводу того, что введенный в настоящее время широкий запрет на ношение студентами и гражданскими служащими головных уборов может привести к возникновению ситуаций, не совместимых с принципом равенства, предусмотренным в Конвенции. |
(a) Consider, on the spot, incidents and government measures that are incompatible with freedom of religion or belief, as well as positive experiences and initiatives in this area; |
а) изучение на местах случаев и действий правительств, не совместимых со свободой религии или убеждений, а также положительного опыта и инициатив в этой области; |
Moreover, under Egyptian law, authorization cannot be given for the establishment of private organizations or associations the aims of which include the promotion or incitement of racial discrimination or hatred, which are punishable offences incompatible with public order and Act No. 32 of 1964. |
Кроме того, в соответствии с египетским правом не допускается создание частных организаций или ассоциаций, цели которых включают пропаганду или подстрекательство к расовой дискриминации или вражде, которые квалифицируются в качестве уголовно наказуемых преступлений, не совместимых с общественным порядком и положениями Закона Nº 32 от 1964 года. |
It first asserts that there are no laws which are incompatible with human rights principles; if there were, there would, under domestic laws, be several remedies against such laws. |
Во-первых, оно утверждает, что не существует законов, не совместимых с принципами прав человека; если бы таковые и существовали, то во внутригосударственном праве имелся бы ряд средств защиты в отношении таких законов. |