Английский - русский
Перевод слова Incompatible
Вариант перевода Противоречит

Примеры в контексте "Incompatible - Противоречит"

Примеры: Incompatible - Противоречит
While this is not incompatible with the United Nations Convention against Corruption, Azerbaijan could consider differentiating sanctions between persons carrying out public and non-public functions. Хотя это и не противоречит Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, Азербайджану, возможно, следует рассмотреть вопрос о проведении различия между санкциями в отношении лиц, занимающих публичные и непубличные должности.
The Committee considered that the above indicated a failure to investigate on the part of the authorities that was incompatible with the State party's obligation under article 12 of the Convention. Комитет посчитал, что вышеперечисленные факты свидетельствуют о необеспечении властями проведения расследования, что противоречит обязательству государства-участника по статье 12 Конвенции.
Further, it is incompatible with her right to freely express, in a peaceful manner, her religious beliefs and political opinions, and with her right to peacefully demonstrate. Кроме того, это противоречит ее праву свободно выражать в мирной форме свои религиозные и политические взгляды, а также ее праву на мирные демонстрации.
The European Court of Human Rights has confirmed that this stage of Russian legal proceedings is not incompatible with international norms and principles (judgement of 20 July 2004 in the Nikitin v. Russia case). Европейский Суд по правам человека по существу подтвердил, что наличие этой стадии в российском законодательстве не противоречит международным нормам и принципам (постановление от 20.07.2004 г. по делу «Никитин против России»).
By adding unusual effects and sounds, he showed that the Edge's pursuit for new sonic territory was not incompatible with Mullen's and Lanois' "desire to hold on to solid song structures". Добавляя к мелодиям необычные эффекты и звуки, он продемонстрировал, что стремление Эджа на новую музыкальную территорию не противоречит желанию Маллена и Лануа «держаться за надёжные песенные структуры».
This is incompatible with the humanitarian aspects of the issue, the purposes of Security Council resolutions and the essence of the customary international norms for the settlement of problems involving missing persons. Это также противоречит гуманитарной стороне вопроса, целям резолюций Совета Безопасности и существу принятых международных норм в области урегулирования проблем, связанных с пропавшими без вести.
A bill had been tabled to amend the Act organizing the Constitutional Court, in order to authorize the courts to refer to it if they considered a provision of domestic legislation to be incompatible with the international obligations of Hungary. Подготовлен законопроект об изменении закона об организации конституционного суда, согласно которому суды имеют право обращаться в конституционный суд, если, по их мнению, то или иное положение внутригосударственного законодательства противоречит международным обязательствам Венгрии.
The Court considered, in the first place, that the duration of the suspension, namely four years, was incompatible with the right of any accused person to a fair hearing, which implies that the trial takes place within a reasonable time. Суд прежде всего считает, что четырехлетний срок приостановления действия этих положений противоречит праву любого обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, которое предполагает проведение такого разбирательства в течение разумного срока.
The husband's taking his wife's money without her knowledge has also been treated as abuse, since such conduct is incompatible with the bonds of love, respect and mutual assistance which should exist between spouses. Кроме того, в качестве жестокого обращения признавались также случаи вымогательства мужем денег у жены в той мере, в какой подобное поведение противоречит чувствам привязанности, уважения и узам взаимопомощи, которые должны существовать между супругами.
In the Committee's opinion, the impossibility for Mrs. Fei to present her arguments before judgement was given was incompatible with the principle of adversary proceedings and thus contrary to article 14, paragraph 1, of the Covenant. По мнению Комитета, отсутствие у г-жи Феи возможности представить свои аргументы до вынесения решения противоречит принципу состязательности процесса и, таким образом, идет вразрез с пунктом 1 статьи 14 Пакта.
Where the principle of gender equality is concerned, the continued operation of discriminatory family and inheritance laws are incompatible with articles 2 (1), 3, 23 and 26 of the Covenant. Что касается принципа равенства мужчин и женщин, то продолжающееся применение дискриминационных законов о семье и праве наследования противоречит статьям 2(1), 3, 23 и 26 Пакта.
The State party should amend or repeal the dahir of 1973 and bring all its criminal and civil laws into full compliance with article 19 of the Covenant and release persons whose conviction and imprisonment are incompatible with those provisions. Государству-участнику следует изменить или отменить дахир 1973 года, привести все свои уголовные и гражданские законы в полное соответствие со статьей 19 Пакта и освободить лиц, осуждение и лишение свободы которых противоречит положениям этой статьи.
The Committee reiterates its concern over the persistence of discrimination in law and practice against children born out of wedlock, which is incompatible with articles 24 and 26 of the Covenant. Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу сохранения дискриминации де-юре и де-факто в отношении незаконнорожденных детей, что противоречит статьям 24 и 26 Пакта.
The purpose of the communication is thus incompatible with the provisions of the Covenant because the absence of such a constitutional provision would entail discrimination on the grounds of race, religion, national, or social origin. Таким образом, цель рассматриваемого сообщения противоречит положениям Пакта, ибо отсутствие подобного конституционного положения привело бы к проявлениям дискриминации по признакам расы, религии, национального или социального происхождения.
The Human Rights Committee has consistently rejected the imposition of death sentences for offences that do not result in the loss of life, and termed them incompatible with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. Комитет по правам человека неоднократно осуждал практику введения смертной казни за правонарушения, которые не приводят к потере жизни, и заявлял, что она противоречит положениям Международного пакта о гражданских и политических правах.
If the statute precluded courts from considering any case concerning human rights violations that related to the period prior to 1998, it would be incompatible with the Covenant. Если положение о сроках давности не дает судам возможности рассматривать какие-либо случаи нарушения прав человека, которые относятся к периоду до 1998 года, то это противоречит Пакту.
Under article 27 of the Criminal Procedure Code, all court hearings are open to the public save for cases where such practice is incompatible with the protection of State secrets. Согласно статье 27 УПК Туркменистана разбирательство дел во всех судах является открытым, за исключением случаев, когда это противоречит интересам охраны государственной тайны.
Despite the General Assembly's repeated affirmations that colonialism in any form was incompatible with the Charter of the United Nations, the problem of the subjection of peoples to alien subjugation continued to plague the Middle East and his own region, south Asia. Несмотря на неоднократные заявления, звучащие с трибуны Генеральной Ассамблеи, что проявление колониализма в любой форме противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, проблема подчинения народов иностранному игу продолжает осложнять ситуацию на Ближнем Востоке и в его собственном регионе Южной Азии.
However, like all non-nuclear-weapon States, it believed that maintaining that situation indefinitely was incompatible with the objective of a world free of nuclear weapons and with the obligations established in the Treaty. Однако, подобно всем государствам, не обладающим ядерным оружием, Южная Африка полагает, что сохранение такого положения дел в течение неопределенного срока противоречит цели создания мира, свободного от ядерного оружия, и обязательствам, предусмотренным в Договоре.
It is incompatible with these obligations for a State party to take any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of a communication. Принятие любых мер, которые могут помешать Комитету ознакомиться с тем или иным сообщением и рассматривать его, противоречит взятым обязательствам.
3.3 The author claims that the secret ballot system is not provided for by law and is incompatible with the principle of equality between candidates, since it favours some candidates over others. З.З Автор утверждает, что система тайного голосования не предусмотрена законом и противоречит принципу равенства между кандидатами, так как одни из них получают преимущество над другими.
Many other delegations opposed such an insertion, emphasizing that it was incompatible with the concept of urgency and was not necessary within a non-judicial procedure with essentially humanitarian aims. Ряд других делегаций высказались против включения такого положения, подчеркнув, что оно противоречит понятию срочности и не является необходимым в рамках неюрисдикционной процедуры, носящей прежде всего гуманитарный характер.
However, intensive efforts are now underway to withdraw the reservation given that the article 2 of the Convention is not incompatible with Egypt's Constitution, laws, and procedures in general as shown below. Тем не менее в настоящее время предпринимаются активные усилия по снятию этой оговорки с учетом того, что статья 2 Конвенции, как будет показано ниже, не противоречит Конституции, законам и в целом процедурам Египта.
Customary law is the law of any particular tribe or tribal community in so far as it is not incompatible with the provisions of any written law or contrary to morality, humanity or natural justice. Обычное право - это право какого-либо отдельного племени или нескольких племен, которое не противоречит положениям какого-либо писаного закона или принципам морали, гуманности и обычной справедливости.
The exclusion of domestic servants in private homes from the provisions of the Labour Code opens the door to the abuse of female servants and is incompatible with the principles of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Тот факт, что положения Закона о занятости не распространяются на домашнюю прислугу, создает условия для плохого обращения с женской прислугой и противоречит как принципам соблюдения прав человека, так и положениям Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.