The procedure must not be subject to deadlines incompatible with operational constraints. |
Эта процедура не должна ограничиваться сроками, не совместимыми с оперативными возможностями. |
Numerous national laws continue to be or have recently become incompatible with international standards and with the Declaration in particular. |
Многочисленные национальные законы по-прежнему не совместимы или стали в последнее время не совместимыми с международными стандартами, и в частности с Декларацией. |
Truth commissions are not substitutes for more formal judicial accountability for the most serious violations and should not be afforded powers of amnesty incompatible with international law. |
Комиссии по установлению истины не заменяют собой более официальные судебные механизмы установления ответственности за более серьезные нарушения и не должны наделяться полномочиями по предоставлению амнистии, не совместимыми с нормами международного права. |
His reports were incompatible with his mandate and had also failed to respect the people's right to self-determination and to choose their political system freely. |
Его доклады являются не совместимыми с его мандатом и не уважают право иракского народа на самоопределение и свободный выбор своей политической системы. |
The risk is that in some States obstacles may arise to ratification of a convention whose provisions, which differ sharply from national legislation in the field, appear to be incompatible with fundamental principles of domestic law. |
Есть опасность того, что в некоторых государствах могут возникнуть трудности на пути ратификации конвенции, положения которой, значительно отличаясь от действующих норм национального законодательства, окажутся не совместимыми с основополагающими принципами внутригосударственного права. |
Legal reforms of the Labour Code and Social Security Regime introduced in December 2002 appear to be incompatible with the international requirement that economic, social and cultural rights must be progressively advanced. |
Изменения правового характера, внесенные в декабре 2002 года в Трудовой кодекс и в режим социального обеспечения, представляются не совместимыми с требованиями в области развития экономических, социальных и культурных прав, которые предусматриваются нормами международного права. |
Not having any pending process for malpractice, fraud and/or others incompatible with its functions as a designated operational entity. |
З. Не находится в процессе судебного разбирательства в связи с недобросовестностью, мошенничеством и/или другими действиями, не совместимыми с функциями назначенного оперативного органа; |
Reservations that purport to evade that essential element in the design of the Covenant, which is directed to securing the enjoyment of the rights, are incompatible with its object and purpose. |
Оговорки, предназначенные для того чтобы обойти этот важный элемент в механизме Пакта, который направлен на обеспечение осуществления прав, являются не совместимыми с его объектом и целью. |
In carrying out its functions, the Agency shall not make assistance to members subject to any political, economic, military, or other conditions incompatible with the provisions of this Statute. |
«При выполнении своих функций Агентство не обусловливает предоставление помощи своим членам никакими политическими, экономическими, военными или иными требованиями, не совместимыми с положениями настоящего Устава». |
Developing countries were ready to embark on negotiations which would result in further liberalization of their services sector, but they could not agree to demands which were incompatible with their respective development levels. |
Развивающиеся страны готовы приступить к переговорам, которые могли бы привести к дальнейшей либерализации их секторов услуг, однако они не могут согласиться с требованиями, не совместимыми с их соответствующим уровнем развития. |
That the Court found the author's applications incompatible with the provisions of the European Convention showed that it rejected his claims on substantive rather than purely formal grounds, after at least a cursory examination of the merits. |
Тот факт, что суд счел жалобы автора не совместимыми с положениями Европейской конвенции, показывает, что он отклонил его жалобы, скорее, по существенным, чем по формальным основаниям после, по меньшей мере, поверхностного изучения существа дела. |
There are sound arguments raised by its sponsors and also by its opponents, and although they are different, they are not totally incompatible. |
Весомые аргументы были выдвинуты как его авторами, так и его оппонентами, и хотя эти аргументы различны, они не являются совершенно не совместимыми. |
While the Committee considered this (and other) provisions to be incompatible with articles 3 (and 23) of the Covenant, it did not address the relationship of article 3 to article 12 (freedom of movement). |
Хотя Комитет счел эти (и другие) положения не совместимыми со статьей З (и 23) Пакта, он тем не менее стал рассматривать связь статьи 3 со статьей 12 (Свобода передвижения). |
The General Assembly in many of its resolutions expressed its satisfaction with the increasing number of States that have ratified or acceded to the Convention and supported the recommendation of CEDAW to draw attention to those reservations which are incompatible with the objective and purpose of the Convention. |
Во многих резолюциях Генеральная Ассамблея выражала свое удовлетворение по поводу увеличения числа государств, ратифицировавших данную Конвенцию или присоединившихся к ней, и поддержала рекомендацию Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин обратить внимание на те оговорки, которые являются не совместимыми с целями и задачами Конвенции. |
Another form of protection of motherhood is the fact that it is prohibited by law for a woman worker to be assigned work during pregnancy requiring a physical effort that is incompatible with her condition. |
Другой мерой по охране материнства является предусмотренный законом запрет, согласно которому в период беременности работающая женщина не может выполнять работу, сопряженную с физическими нагрузками, не совместимыми с ее состоянием. |
As a result, daily life is untroubled by behaviours that are incompatible with noble values, and the State does not need to enact legislation to deal with any violations of the Convention. |
В результате ежедневная жизнь не нарушается поступками, не совместимыми с благородными идеалами, и у государства нет необходимости принимать постановления, касающиеся каких-либо нарушений Конвенции. |
Moreover, in the framework of investigation, court proceedings and their own jurisdiction, the judges and public prosecutors may directly request Colombian diplomatic and consular staff abroad to obtain evidence or take other steps not incompatible with the applicable CPC principles. |
В свою очередь судьи и прокуроры, расследуя и вынося решения в пределах своей компетенции, могут непосредственным образом обратиться к дипломатическим и консульским работникам Колумбии за рубежом для получения доказательств или производства следственных действий, которые не являются не совместимыми с принципами Уголовно-процессуального кодекса. |
A tax of 0.3 per cent Tobin proposed 0.5 per cent. UNDP, which attributes other functions, equally useful but in no way incompatible, for the funds collected, proposed 0.05 per cent. |
При налоге в 0,3% Тобин предлагал 0,05%, тогда как ПРООН - 0,5%, при этом она отводила получаемым средствам другие функции, также являющиеся полезными, однако совершенно не совместимыми с основной целью. |
They may indeed be incompatible. |
Но они могут оказаться не совместимыми друг с другом. |