The Committee considered that the author had not substantiated, for purposes of admissibility, his claim under articles 7 and 17 of the Covenant, and that his claims under articles 9 and 13 of the Covenant were incompatible with these provisions. |
Комитет указал, что утверждения автора не были обоснованы для целей признания его сообщения приемлемым по статьям 7 и 17 Пакта и что его претензии по статьям 9 и 13 Пакта не совместимы с положениями этих статей. |
Genuine international security concerns are - in the view of my delegation - incompatible with the indifference to the fact that over the last five decades millions perished in regional conflicts that have been fought with conventional arms. |
международной безопасности, по мнению моей делегации, не совместимы с безучастным отношением к тому факту, что за последние пять десятилетий миллионы людей погибли в ходе региональных конфликтов в результате применения обычного оружия. |
It also requested a qualitative comparison of reservations to the Convention with reservations to those of other human rights treaties and an analysis of States parties' reservations that are contrary to the object and purpose of the Convention or which are otherwise incompatible with international treaty law. |
Он также просил произвести качественное сравнение оговорок к указанной Конвенции с оговорками к другим договорам о правах человека, а также произвести анализ оговорок государств-участников, которые противоречат предмету и цели Конвенции или каким-либо иным образом не совместимы с международным договорным правом. |
He calls on them in particular not to introduce any rules in the Colombian legal system that would enable members of the military forces to exercise police or other functions incompatible with the independence of the justice system. |
Он особенно настоятельно просит их не вводить в юридическую систему Колумбии нормы, которые наделяли бы вооруженные силы полномочиями выполнять функции судебной полиции и другие функции, которые не совместимы с независимостью судебной системы. |
(a) Some laws, policies and practices in the State party's juvenile justice system are incompatible with the principles and provisions of the Convention, including articles 37, 40 and 39; |
а) некоторые законы, политика и практика системы правосудия в отношении несовершеннолетних, существующие в государстве-участнике, не совместимы с принципами и положениями Конвенции, в том числе со статьями 37, 40 и 39; |
For the United Kingdom, the applicable principle was self-determination but, inexplicably, it was engaged in bilateral negotiations with Spain over the territorial sovereignty of Gibraltar that were wholly incompatible with the principle of self-determination. |
Для Соединенного Королевства применимый принцип касается самоопределения, однако, по необъяснимым причинам, оно проводит двусторонние переговоры с Испанией по вопросу о территориальном суверенитете над Гибралтаром, которые никак не совместимы с принципом самоопределения. |
The Inspectors consider that such endeavours are inconsistent with the regular terms of the JPO Programme, and represent a clear violation of the existing rules of recruitment through open competition, and such attempts are incompatible with the objectives and principles of the programmes. |
Инспекторы считают, что подобные демарши не сообразуются с обычными условиями программ МСС и представляют собой явное нарушение действующих правил набора кадров на основе открытого конкурса и что такие попытки не совместимы с целями и принципами программ. |
(w) Resolve to take further effective measures to remove obstacles to the full realization of the rights of people living under colonial and foreign occupation, which are incompatible with the dignity and worth of human persons and must be combated and eliminated; |
ш) решительно принимать дальнейшие эффективные меры по устранению препятствий для полного осуществления прав народов, живущих в условиях колониального господства и иностранной оккупации, которые не совместимы с достоинством и ценностью человеческой личности, с которыми необходимо бороться и которые должны быть ликвидированы; |
Convinced that the use of or threat of use of weapons of mass or indiscriminate destruction and, in certain circumstances, the production and sale of such weapons are incompatible with international human rights and/or humanitarian law, |
будучи убеждена в том, что применение оружия массового или неизбирательного уничтожения или угроза его применения и, в определенных обстоятельствах, производство такого оружия и торговля им не совместимы с международным правом и/или гуманитарным правом, |
Not to say that these technologies have been incompatible until recently, but it was impossible to use them so that they could complement each other. |
До не давнего времени, не то чтобы эти технологии были не совместимы, но дополняющее использование этих двух технологий было невозможно. |
Such actions are clearly incompatible with States' obligations under international human rights law, and often create a broader "chilling effect" on the right to freedom of opinion and expression. |
Такие действия явно не совместимы с обязанностями государств, предусмотренными международным правом прав человека, и нередко еще больше "замораживают" право на свободу мнений и их свободное выражение. |
4.2 The State party also submits that the communication is manifestly unfounded and that some of the allegations made by the author are incompatible with the Covenant. |
4.2 Кроме того, государство-участник утверждает, что данное сообщение явно не имеет под собой оснований, и некоторые утверждения автора не совместимы с Пактом. |
Draft article 90, in turn, indicates the prevalence of the draft convention over all other conventions incompatible with its provisions, including those relating to non-maritime carriage of goods. |
Проект статьи 90, в свою очередь, устанавливает преимущественную силу проекта конвенции по отношению ко всем другим конвенциям, которые не совместимы с его положениями, включая конвенции о перевозке грузов неморскими транспортными средствами. |
It also stated that the amended Act introduced norms incompatible with the general principles of non-discrimination set out in the Racial Discrimination Act and which implicitly nullified those principles when they were applied to native title rights. |
нормы, которые не совместимы с общими принципами недискриминации, провозглашенными в Законе о расовой дискриминации, и которые косвенно отменяют эти принципы, когда они применяются к правам коренных народов на землю. |
Certain provisions of article 3 of the Georgian Code of Criminal Procedure, namely, the time-limit for the prosecution of offenders and the provision on reconciliation between the victim and the accused, appeared to be incompatible with the provisions of article 13 of the Convention. |
Некоторые положения статьи 3 Уголовно-процессуального кодекса Грузии, предусматривающие, в частности, срок исковой давности и примирение потерпевшего с обвиняемым, не совместимы с положениями статьи 13 Конвенции. |
4.2 The State party argues that an isolated invocation of articles 3 and 26 of the Covenant is incompatible with the wording of article 3 and with the German reservation to article 26, given the accessory character of both provisions. |
4.2 Государство-участник утверждает, что абстрактные ссылки на статьи 3 и 26 Пакта не совместимы с формулировкой статьи 3 и со сделанной Германией оговоркой в отношении статьи 26 с учетом побочного характера обоих положений. |
In April 2001, the Committee adopted its first general comment on The aims of education and reiterated that corporal punishment was incompatible with the Convention: ... Children do not lose their human rights by virtue of passing through the school gates. |
В апреле 2001 года Комитет принял свое первое Замечание общего порядка о целях образования и вновь подтвердил, что телесные наказания не совместимы с Конвенцией: ... Дети не теряют своих прав человека, переступая порог школы. |
Well, I wanted to use mustard gas, but some precious Red Tape Susan said that sulphur-based cytotoxins and children are incompatible. |
Я хотела использовать горчичный газ, но одна сенаторша сказала, что основанные на сере цитотоксины не совместимы с детьми. |