In other cases, such rule-making will necessitate adjustment in regional approaches which are incompatible with the objective of an open multilateral trading system and have adverse implications for the trade and development of third countries. |
В других случаях выработка таких норм потребует корректировки региональных подходов, которые не совместимы с целью создания открытой многосторонней торговой системы и имеют отрицательные последствия для торговли и развития третьих стран. |
They are incompatible with the obligation to provide due process of law inasmuch as they penalize innocent persons and do not provide accused persons with fair trials. |
Они не совместимы с обязательством обеспечивать надлежащую правовую процедуру, поскольку они подвергают наказаниям невинных лиц и не предоставляют обвиняемым справедливого судебного разбирательства. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures, legislative as well as administrative, in order to remove these restrictions on freedom of expression, which are incompatible with its obligations under article 19 of the Covenant, as a matter of priority. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в приоритетном порядке принять все необходимые законодательные и административные меры для упразднения таких ограничений в отношении свободы выражения мнений, которые не совместимы с его обязательствами по статье 19 Пакта. |
The Supreme Court has ruled, for example, that all discriminatory provisions of Nepali law incompatible with women's right to equality enshrined in the Constitution must be repealed. |
Так, например, Верховный суд постановил, что следует отменить все дискриминационные положения непальского законодательства, которые не совместимы с закрепленным в Конституции правом женщин на равенство. |
Convinced that the production, sale and use of such weapons are incompatible with the promotion and maintenance of international peace and security, |
будучи убеждена в том, что производство, продажа и применение такого оружия не совместимы с укреплением и поддержанием международного мира и безопасности, |
For example, a State might need to enlarge the scope of a reservation because amendments to its Constitution were incompatible with a provision of a convention to which it was a party. |
Например, государству может потребоваться расширить сферу действия оговорки, поскольку поправки к его конституции не совместимы с каким-либо положением конвенции, стороной в которой оно является. |
The Committee requests each State party when reporting on this article to identify the genuine possibilities that exist at the national or local level to obtain a review of existing approaches which are claimed to be incompatible with the Convention. |
Комитет просит каждое государство-участник в процессе подготовки докладов по данной статье определять реальные возможности, которые существуют на национальном или местном уровнях, для пересмотра существующих подходов, которые, как утверждается, не совместимы с положениями Конвенции. |
(a) The adoption of legislation or policies which are manifestly incompatible with pre-existing legal obligations relating to the right to food; |
а) применение законодательства или политики, которые явно не совместимы с действовавшими до этого принятия правовыми обязательствами, касающимися права на питание; |
Of primary importance was ensuring that customary courts should not be allowed to try very serious cases and impose criminal penalties that were incompatible with the requirements of the Covenant, for instance, the death penalty or corporal punishment. |
Исключительно важное значение имеет обеспечение того, чтобы обычным судам не разрешалось рассматривать весьма серьезные дела и налагать уголовные наказания, которые не совместимы с требованиями Пакта, например приговаривать к смертной казни или телесному наказанию. |
At that time, the underdeveloped countries argued that asymmetries in economic structure were incompatible with trading regimes that placed equal responsibilities on all countries. |
В то время слаборазвитые страны утверждали, что асимметрии в экономической структуре не совместимы с торговыми режимами, которые налагают одинаковую ответственность на все страны. |
The member States recognize that certain practices (defined along the lines of articles 85 and 86 of the Treaty of Rome), are incompatible with the Caribbean Common Market insofar as they frustrate the benefits expected from the trade liberalization required by the CARICOM Treaty. |
Государства-члены признают, что некоторые виды практики (определенные по аналогии с положениями статей 85 и 86 Римского договора) не совместимы с карибским общим рынком, если они подрывают выгоды, ожидаемые от либерализации торговли в соответствии с Договором о КАРИКОМ. |
The State party therefore submits that the author's allegations under article 10 should be dismissed on the ground that they are incompatible with the provisions of the Covenant. |
Следовательно, государство-участник считает, что утверждения автора на основании статьи 10 должны быть отклонены, поскольку они не совместимы с положениями Пакта. |
At the same time, article 131 of the Code provides that "cruel, inhuman or degrading conduct, or failure to take appropriate steps against such conduct, is incompatible with employment in the penitentiary service". |
В то же время Исправительно-трудовой кодекс Азербайджанской Республики в статье 131 определяет, что "жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство действия, а также неприменение соответствующих мер против подобных действий не совместимы с работой в органах, исполняющих наказание". |
These regulations presume to protect people from themselves and, as such, they are inherently incompatible with the principles of the worth and dignity of each individual. |
Эти меры направлены на то, чтобы оградить людей от самих себя, и как таковые они не совместимы с принципами обеспечения ценности и достоинства каждого человека. |
With respect to paragraph 2 of the list of issues and the complex matter of customary law, he said that a review had been made of laws that were incompatible with international human rights instruments. |
Что касается пункта 2 перечня вопросов и сложного вопроса, связанного с обычным правом, он говорит, что был произведен обзор законов, которые не совместимы с международно-правовыми документами по правам человека. |
One viewpoint expressed in the literature is that a number of international agreements that do not include any provisions on waiver of immunity are nonetheless incompatible with immunity. |
В доктрине существует точка зрения, согласно которой некоторые международные договоры, не содержащие положений об отказе от иммунитета, тем не менее, не совместимы с иммунитетом. |
Common general prohibitions include a prohibition on holding office or performing any activity which is incompatible with professional duties and the use by a public official of his position for his private advantage or personal gratification. |
К числу распространенных общих запретов относится запрет на занятие должности или осуществление любой деятельности, которые не совместимы с профессиональными обязанностями, а также на использование публичным должностным лицом своего положения для получения личной выгоды или личного вознаграждения. |
We must categorically reject the gains of the use of force and ethnic cleansing, which are incompatible with the principles and ideals of peace, democracy, stability and friendly relations. |
Мы должны категорически отвергнуть последствия применения силы и этнической чистки, которые не совместимы с принципами и идеалами мира, демократии, стабильности и дружественных отношений. |
Selective attack and cooperation are incompatible. |
Выборочные нападки и сотрудничество не совместимы друг с другом. |
Such unrestricted authority was incompatible with the principle of accountability and the need for reasonable checks and balances on any grant of power. |
Такие неограниченные полномочия не совместимы с принципом подотчетности и системой разумных сдержек и противовесов, необходимых при предоставлении любой власти. |
Numerous national laws continue to be or have recently become incompatible with international standards and with the Declaration in particular. |
Многочисленные национальные законы по-прежнему не совместимы или стали в последнее время не совместимыми с международными стандартами, и в частности с Декларацией. |
Acknowledging the Olympic Charter and that any form of discrimination is incompatible with belonging to the Olympic movement, |
отмечая Олимпийскую хартию и тот факт, что любые формы дискриминации не совместимы с принадлежностью к Олимпийскому движению, |
Such measures may not affect the exercise of fundamental rights, insofar as these are not incompatible with the purposes and objectives of crime prevention. |
Такие меры не могут затрагивать осуществление основных прав в той степени, в какой они не совместимы с целями и задачами предупреждения преступления. |
If legislation is incompatible with the Constitution, a High Court, Supreme Court of Appeal or the Constitutional Court may do one of two things. |
Если законы не совместимы с Конституцией, то Высокий суд, Высший апелляционный суд и Конституционный суд могут действовать двояким образом. |
Turning to paragraph 44 of the report, she noted that acts of torture were not only incompatible with Buddhism, but also with the other faiths represented in Cambodia. |
По поводу пункта 44 доклада г-жа Гаер замечает, что акты пыток не совместимы не только с буддизмом, но также и с другими верованиями, представленными в Камбодже. |