Prior to GURPS, roleplaying games (RPGs) of the 1970s and early 1980s were developed especially for certain gaming environments, and they were largely incompatible with one another. |
До GURPS ролевые игры 1970-х и начала 1980-х разрабатывались специально для какой-либо игровой среды и были в основном не совместимы друг с другом. |
The position of judge is incompatible with any other salaried position, except teaching (art. 179) and the courts' hearings shall be public. |
Функции судей не совместимы ни с какими иными функциями, выполняемыми за плату, за исключением преподавательской деятельности (статья 179) и Судебное разбирательство носит открытый характер. |
Such a new interpretation must not provide the pretext for communities within States to demand rights that were inherently incompatible with national unity and which could also lead to political unrest and even militancy. |
Такое новое толкование не должно дать повод общинам в рамках государств требовать прав, которые по своей сути не совместимы с интересами национального единства и которые могут также породить политические беспорядки и даже воинственные настроения. |
Primary legislation will continue to be enforced if it is held to be incompatible, but the higher courts will be able to make a declaration of incompatibility. |
Положения изначальных законов будут по-прежнему применяться, даже если они не совместимы с положениями Конвенции, однако вышестоящие суды смогут делать заявления о несовместимости. |
Executive Order 12866 provides that each regulatory agency should avoid issuing rules that are inconsistent, incompatible, or duplicative with those of other Federal agencies. |
Административный указ 12866 предусматривает, что каждое регулятивное ведомство должно избегать принятия правил, которые логически не увязаны, не совместимы с нормативными положениями других федеральных ведомств или дублируют их. |
Imperial dreams and behaviour are incompatible with the principles to which we have all committed ourselves within the Charter and with the ideal of a world at peace in international security. |
Имперские устремления и поведение не совместимы с принципами, о приверженности которых мы все заявили в Уставе, и с идеалом планеты, живущей в условиях мира и международной безопасности. |
Such comments also ran counter to the agreed conclusions and recommendations of the Special Committee, which noted that statements of that kind were incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Такие замечания также противоречат согласованным выводам и рекомендациям Специального комитета, отметившего, что заявления такого рода не совместимы с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
In the view of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, such reservations are incompatible with the Convention and therefore impermissible and should be reviewed and modified or withdrawn. |
По мнению Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, такие оговорки не совместимы с Конвенцией и как таковые недопустимы и должны быть пересмотрены, изменены или сняты. |
In the light of the above, my delegation's participation in the consensus can be only partial because of several points in the document which are incompatible with what my delegation deems integral to development. |
В свете вышесказанного участие моей делегации в достижении консенсуса может быть лишь частичным в связи с наличием в документе ряда моментов, которые не совместимы с тем, что моя делегация считает неотъемлемыми элементами развития. |
It encouraged States to withdraw reservations that were incompatible with the objectives and purposes of human rights treaties, enact the domestic legislation necessary for national implementation, and cooperate with treaty bodies. |
Он призывает государства снять оговорки, которые не совместимы с целями и задачами правозащитных договоров, принять внутренние законы, необходимые для осуществления таких договоров на национальном уровне, и сотрудничать с договорными органами. |
4.14 The State party further argues that the author's claims with respect to articles 2, 9, 13 and 14 are incompatible with the Covenant, or in the alternative, insufficiently substantiated. |
4.14 Государство-участник далее заявляет, что жалобы автора в связи со статьями 2, 9, 13 и 14 либо не совместимы с положениями Пакта, либо в ином случае недостаточно обоснованны. |
They are incompatible with the provisions of the Charter of the United Nations, international law and the international norms governing the safety of maritime navigation, and the United States of America bears full legal responsibility for them. |
Эти действия не совместимы с требованиями положений Устава Организации Объединенных Наций, нормами международного права и международными нормами, регламентирующими безопасность морского судоходства, и Соединенные Штаты Америки несут всю полноту юридической ответственности за их совершение. |
These pensions, which are financed under the General Budgets of the State and are subject to special conditions and amounts, are incompatible with any ordinary pensions to which the beneficiaries might be entitled for the same contingencies. |
Эти пенсионные пособия, финансируемые по линии общего государственного бюджета и оплачиваемые на особых условиях и в особых размерах, не совместимы с обычными пенсиями, на которые могут иметь право бенефициары в таких же случаях. |
With regard to the author's claims under article 14 it is further submitted that they are incompatible with the Covenant, and that the claim is inadmissible under article 3 of the Optional Protocol for that reason. |
В отношении утверждений автора, касающихся статьи 14, отмечается также, что они не совместимы с положениями Пакта и, следовательно, представленная жалоба является неприемлемой в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола. |
This teleological approach appears at odds with both the resolution of the Institut de droit international and the theory elaborated in section II above that treaties are affected by armed conflict only when they are incompatible with national policy during the conflict. |
Этот телеологический подход, как представляется, расходится как с резолюцией Института международного права, так и с рассмотренной в разделе II выше теорией о том, что договоры оказываются затронутыми вооруженным конфликтом лишь в том случае, если они не совместимы с национальной политикой во время конфликта. |
These reports are said to show that the conditions are incompatible with the requirements of article 10 of the Covenant, that the provision of medical facilities and health care is lacking, and that prisoners are not provided with education or work programmes. |
Согласно этим докладам, условия содержания не совместимы с требованиями статьи 10 Пакта, уровень медицинской помощи и то, в какой мере такая помощь предоставляется, являются недостаточными, а для заключенных не организуются программы обучения и работы. |
These are incompatible with Japan's system of criminal punishment, which is based on the principle that the criteria for what constitutes a crime must be established before they are applied and the principle of equality under the law as provided for under the Constitution of Japan. |
Такие положения не совместимы с японской системой уголовных наказаний, которая опирается на принцип, согласно которому критерии для квалифицирования преступления должны быть установлены до их применения, а также на принцип равенства перед законом, как это предусмотрено Конституцией Японии. |
The Government of the People's Democratic Republic of Algeria wishes to express its reservations concerning the provisions of article 9, paragraph 2, which are incompatible with the provisions of the Algerian Nationality Code and the Algerian Family Code. |
Правительство Алжирской Народной Демократической Республики хотело бы высказать свои оговорки относительно положений пункта 2 статьи 9, которые не совместимы с положениями кодекса законов о гражданстве и семейного кодекса Алжира. |
The Special Rapporteur makes reference to ILO principles which underline that "provisions which give the authorities the right to restrict the freedom of a trade union to administer and utilize its funds as it wishes... are incompatible with the principles of freedom of association". |
Специальный докладчик ссылается на принципы МОТ, в которых подчеркивается, что "положения, наделяющие власти правом ограничивать свободу профессиональных союзов управлять своими средствами и использовать их так, как они желают... не совместимы с принципами свободы ассоциации". |
4.8 With respect to the claims under article 2, the State party submits that her claims are incompatible with the provisions of the Covenant, because article 2 does not recognize an independently available right to a remedy. |
4.8 Что касается жалоб по статье 2, то государство-участник отмечает, что жалобы автора не совместимы с положениями Пакта, поскольку в статье 2 не предусмотрено автоматического права на правовую защиту. |
The only distinction that should be made at present was the one between the position that reservations were intrinsically prohibited by a treaty because they were incompatible with its object and purpose and the position that the effect of reservations depended only on the reactions of other States. |
Единственное различие, которое необходимо проводить в настоящее время, - это различие межу позицией, согласно которой оговорки по существу запрещены договором, поскольку они не совместимы с его объектом и целью, и позицией, согласно которой действие оговорок зависит только от реакции других государств. |
The executive is, moreover, entitled and under a duty to safeguard and defend the free democratic basic order, and it is even obliged to keep party objectives that are incompatible with the Basic Law under observation. |
Более того, органы исполнительной власти правомочны и обязаны гарантировать и защищать свободный демократический порядок, и им даже вменяется в обязанность контролировать деятельность партий, чьи цели не совместимы с положениями Основного закона. |
The Committee welcomes the progress made since considering the State party's third periodic report in re-establishing democracy in Chile after the military dictatorship, as well as the initiatives for reform of legislation that is incompatible with the State party's obligations under the Covenant. |
Комитет приветствует прогресс, достигнутый со времени рассмотрения третьего периодического доклада государства-участника в деле восстановления в Чили демократии после периода военной диктатуры, а также инициативы, касающиеся пересмотра законов, которые не совместимы с обязательствами государства-участника по Пакту. |
No member of the Commission shall be permitted, while a member of the Commission, to engage in any work or activity that is incompatible with his duties in the Commission. |
Ни одному члену Комиссии не разрешается заниматься, будучи членом Комиссии, какой-либо работой или деятельностью, которые не совместимы с выполнением им своих обязанностей в составе Комиссии. |
Mr. BUERGENTHAL said that, after reading and studying the report of Nigeria, he was obliged to conclude that the current regime and its institutions were incompatible with the obligations of the Covenant since a military regime was, as such, incompatible with the Covenant. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ подчеркивает, что чтение и анализ доклада Нигерии вынуждают сделать вывод о том, что нынешний правящий режим и его институты не совместимы с изложенными в Пакте обязательствами, поскольку военный режим по своей сути противоречит положениям Пакта. |