In practice, the loader or a third party providing an official or private document may have computer equipment whose software is incompatible with the carrier's. |
На практике погрузчик или третья сторона, при выдаче официального или частного документа, может иметь компьютерное оборудование, программы которого не совместимы с программами, имеющимися у перевозчика. |
All of the Euro-Mediterranean agreements provide that certain practices are incompatible with the proper functioning of the agreement insofar as they may affect trade between the European Union and the other country concerned. |
Во всех евро-средиземноморских соглашениях предусматривается, что некоторые виды практики не совместимы с надлежащим функционированием соответствующего соглашения, поскольку они могут затрагивать торговлю между Европейским союзом и другой соответствующей страной9. |
The Court had ruled that Acts Nos. 26,479 and 26,492 were incompatible with the American Convention on Human Rights and consequently lacked legal effect. |
Суд постановил, что Законы Nº 26,479 и 26,492 не совместимы с положениями Американской конвенции о правах человека и, таким образом, не имеют юридической силы. |
In the decisions of these Governing Body committees, the Government had been invited to repeal or modify the provisions in the Screening Act that were incompatible with the Convention. |
В решениях этих комитетов Административного совета правительству предлагалось аннулировать или изменить положения Закона о проверке кандидатов на должность, которые не совместимы с Конвенцией. |
In others, new administrative processes and delegation have been decided upon which have later been shown to be incompatible with new applications or information technology systems. |
В других случаях принималось решение по новым административным процессам и делегированию полномочий, а затем оказывалось, что они не совместимы с новыми программными приложениями или системами информационных технологий. |
Another delegate highlighted that structural adjustment programmes that forced Governments to cut down on education programmes were incompatible with the commitments of States to the provisions of international human rights treaties. |
Другой делегат подчеркнул, что программы структурной корректировки, вынудившие правительства сократить объем финансирования образовательных программ, не совместимы с приверженностью государств делу выполнения положений международных договоров в области прав человека. |
Some provisions are incompatible with international human rights standards, including a clause which would allow the Government to derogate from certain fundamental rights during a state of emergency. |
Некоторые положения не совместимы с международными правозащитными стандартами, в том числе и положение, позволяющее правительству отступать от соблюдения некоторых основополагающих прав в условиях чрезвычайного положения. |
Subjective judgements or negative tendencies were incompatible with the achievement of the goal of creating a constructive and supportive mechanism in line with the Convention and the mandate of the Conference. |
Субъективные суждения или негативные тенденции не совместимы с достижением цели создания конструктивного и ориентированного на оказание содействия механизма в соответствии с положениями Конвенции и мандатом Конференции. |
Flashing brake lights are currently incompatible with the Vienna Convention on Road Traffic (Annex 5, para. 42). |
Сейчас положения о мигающих стоп-сигналах не совместимы с положениями Венской конвенции о дорожном движении (приложение 5, пункт 42). |
Mr. Flinterman asked what the federal Government could do if an individual state adopted laws or policies that were incompatible with Nigeria's obligations under the Convention. |
Г-н Флинтерман спрашивает, что может сделать федеральное правительство, если какой-либо штат принимает законы или проводит политику, которые не совместимы с обязательствами Нигерии в отношении Конвенции. |
CRC, concerned that some customary laws were incompatible with the Convention, recommended ensuring that national laws prevail over conflicting customary laws. |
КПР, обеспокоенный тем, что обычные законы не совместимы с Конвенцией, рекомендовал обеспечить, чтобы национальные законы имели преимущественную силу над противоречащими им обычными законами. |
4.3 The author's claims under articles 2, 9, 13 and 14 are inadmissible as incompatible with the Covenant pursuant to article 3 of the Optional Protocol. |
4.3 Утверждения автора со ссылкой на статьи 2, 9, 13 и 14 являются в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола неприемлемыми, поскольку они не совместимы с положениями Пакта. |
It was deeply concerned that women were excluded from participating in decision-making positions because it was believed that repeated pregnancy and motherhood were incompatible with positions of responsibility. |
Он глубоко обеспокоен тем, что женщины не назначаются на руководящие должности, поскольку принято считать, что неоднократная беременность и материнство не совместимы с работой на ответственных должностях. |
Although the incremental approach to nuclear disarmament was both realistic and balanced, it should not be regarded as a justification for inaction or for actions that were incompatible with the Treaty. |
Хотя поэтапный подход к ядерному разоружению является одновременно реалистичным и сбалансированным, его не следует рассматривать как предлог для бездействия или действий, которые не совместимы с Договором. |
The attempts of Russia to incorporate the territories of the small neighbouring State and to unilaterally change the borders are entirely incompatible with the established modern standards and virtually rule out the possibility of establishing a long-term cooperation with Russia as a reliable partner. |
Попытки России инкорпорировать территории небольшого соседнего государства и в одностороннем порядке изменить границы абсолютно не совместимы с установившимися современными стандартами и практически исключают возможность налаживания долгосрочного сотрудничества с Россией как надежным партнером. |
Although such electoral groups did exist in other jurisdictions, such bodies were incompatible with the goal of universal suffrage because they allowed an elite to have excessive power and gave some actors the ability to have multiple votes through corporate arrangements. |
Хотя такие избирательные группы существуют в других странах, подобные органы не совместимы с целью обеспечения всеобщего избирательного права, поскольку они допускают наличие чрезмерных полномочий у элиты и позволяют некоторым участникам осуществлять многократное голосование с помощью корпоративных механизмов. |
The Japanese Government should review the situation, adopt the necessary legislation and withdraw its reservation, or else specify to what extent the provisions of article 4 were incompatible with the Constitution. |
Правительству Японии следует пересмотреть существующее положение, принять необходимое законодательство и отозвать свою оговорку или же указать, в какой степени положения статьи 4 не совместимы с Конституцией. |
Then delegations might find it easier to concede points which are currently protected in the rolling text but which are incompatible with a consensus outcome. |
Да и делегациям было бы, наверное, легче отступиться от тех пунктов, которые закреплены в настоящее время в "переходящем тексте", но которые не совместимы с консенсусным решением. |
They are completely incompatible with strongly worded assurances and undertakings given by the nuclear-power States at the Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Они совершенно не совместимы с широко разрекламированными гарантиями и обязательствами, которые взяли на себя ядерные государства на Конференции по обзору Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Derogation measures that weaken the role of the courts by interfering with their independence, curtailing access to them or diluting the procedural rights which are essential to ensure fairness proceedings are incompatible with the requirements of a democratic society. |
Меры отступления, подрывающие роль судов в результате ослабления их независимости, ограничения доступа к ним или ущемления процедурных прав, необходимых для обеспечения справедливого судебного разбирательства, не совместимы с требованиями демократического общества 39/. |
Mr. Eide mentions the possibility of demolishing autonomy structures (they "should not be immediately demolished even if incompatible with the new structures"). |
Г-н Эйде отмечает возможность разрушения структур автономии (их "не следует в спешном порядке разрушать даже в том случае, если они не совместимы с новыми структурами"). |
Likewise, we vehemently reject all forms of terrorism, wherever they exist, as well as expressions of racism and intolerance, which are incompatible with our status as members of the human race. |
Аналогичным образом мы категорически отвергаем любые формы терроризма, где бы они ни существовали, а также проявления расизма и нетерпимости, которые не совместимы с нашим статусом, как представителей человеческой расы. |
Ms. MEDINA QUIROGA congratulated the Nigerian delegation on its frankness in admitting that the military Government issued decrees which were sometimes incompatible with the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА благодарит нигерийскую делегацию за честное признание того факта, что военный режим издает иной раз декреты, которые не совместимы с положениями Пакта. |
Such directives were incompatible not only with the Convention, but also with the International Covenants on Human Rights and with a whole series of instruments governing the treatment of prisoners. |
Подобные директивы не совместимы не только с Конвенцией, но и с Международными пактами о правах человека и целым комплексом документов, регулирующих обращение с заключенными. |
Similarly, the isolation and marginalization of the individual, and consequently the weakening of his position in his environment, are incompatible with a democratic society. |
Кроме того, изоляция и маргинализация отдельного гражданина общества и, следовательно, ослабление его положения в собственной среде не совместимы с сущностью демократического общества. |