In that context, the resources requested by the Secretary-General, including 152 new posts, were appropriate, and the inclusion of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean was welcome because of its considerable development role. |
В связи с этим объем ресурсов, запрошенных Генеральным секретарем, включая 152 новые должности, представляется целесообразным, как и подключение к работе Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, которая играет заметную роль в содействии развитию. |
The representative from the UN Statistical Division welcomed the initiative to hold the meeting and the work carried out by the experts, in particular the inclusion of the developing countries in the discussion on ICT and e-business indicators. |
Представитель Статистического отдела ООН приветствовал инициативу проведения Совещания, а также работу, проведенную экспертами, в частности подключение развивающихся стран к обсуждению вопросов ИКТ и параметров электронного предпринимательства. |
Subsequently, as the convener of the gender theme group, it led United Nations system efforts in supporting national partners to mainstream the plan into the poverty reduction strategy and ensured the inclusion of gender-equality advocates. |
Впоследствии, будучи соучредителем тематической группы по гендерным вопросам, Фонд возглавил деятельность системы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки национальным партнерам в обеспечении учета плана в стратегии сокращения масштабов нищеты, а также обеспечил подключение к работе сторонников гендерного равенства. |
They are also aware of existing institutional resources, and their inclusion in the institution-building process can ensure that such resources are utilized to the greatest extent while preventing the creation of redundant capacity. |
Они знают также, какими ресурсами уже располагают существующие учреждения, и подключение таких людей к процессу укрепления учреждений позволит обеспечить максимально эффективное использование имеющихся ресурсов и в то же время избежать дублирования усилий. |
In addition, inclusion of the private sector in the formulation of human resources development strategies can be beneficial in identifying future growth sectors and the new skills required. |
Кроме того, подключение частного сектора к формированию стратегий развития людских ресурсов может быть полезно с точки зрения определения того, какие сектора будут развиваться наиболее быстро в будущем и какие новые категории специалистов будут востребованы. |
Looking back at the entire process, the inclusion of civil society had proven to be one of its strongest features and had added significant value to the process. |
Оглядываясь назад, можно сказать, что подключение ко всему процессу гражданского общества стало одной из самых сильных его сторон и значительно повысило его значимость. |
Playing a genuine protective role, States should facilitate such mechanisms, which may require the involvement of State actors other than those directly involved in the project or the inclusion of external advisers. |
Выполняя функции по обеспечению подлинной защиты, государства должны способствовать таким механизмам, в связи с чем могло бы потребоваться участие государственных субъектов помимо тех, которые непосредственно вовлечены в проект, или подключение внешних консультантов. |
It noted with satisfaction the adoption of a national plan of action for human rights and citizenship, and in particular the inclusion of civil society when it was drafted. |
Оно с удовлетворением отметило принятие национального плана действий по вопросам прав человека и гражданства, и в частности подключение гражданского общества к его разработке. |
On the other hand, the inclusion of those previously excluded from water and sanitation networks, such as slum dwellers, will bring more revenues to the system and promote a more sustainable use of water resources, as everybody will contribute to paying for the system. |
В то же время подключение тех, кто ранее не имел доступа к сетям водоснабжения и санитарных услуг, например обитателей трущоб, повысит доходность и будет содействовать более устойчивому использованию водных ресурсов, поскольку каждый будет вносить свою часть платы за пользование системой. |
It is of immense importance to empower women and to ensure their access to prevention, treatment, care and support, as well as their inclusion in the decision-making process. |
Крайне важно расширить возможности женщин и обеспечить их доступ к услугам профилактики, лечения, ухода и поддержки, а также их подключение к процессу принятия решений. |
The early inclusion of mission leadership in the planning process, working together with the integrated mission task force members, will also help to implement this recommendation, with which I am in full agreement. |
Подключение руководства миссии на ранней стадии к процессу планирования, совместная работа с членами комплексной целевой группы по планированию миссии также помогут в осуществлении этой рекомендации, с чем я полностью согласен. |
The Parties, on the basis of the realities of the region, have agreed actively to develop bilateral and regional dialogue and consultations on security questions, and welcome the inclusion in this process of all interested States in the region. |
Стороны, исходя из реалий данного региона, договорились активно развивать двусторонние и региональные диалог и консультации по вопросам безопасности и приветствуют подключение к этому процессу всех заинтересованных государств региона. |
Women's inclusion in formal and informal peacemaking and peace negotiations; support provided to national implementation plans for 1325 and enhanced reporting on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and implementation of national action plans in selected countries. |
Подключение женщин к формальным и неформальным миротворческим процессам и мирным переговорам; оказана поддержка национальным планам по осуществлению резолюции 1325 и улучшен механизм подготовки докладов об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и об осуществлении национальных планов действий в отдельных странах. |
Inclusion of policy makers in census and survey planning will enhance their ownership of the data and increase their interests. |
Подключение политиков к планированию переписей и обследований повысит их заинтересованность и чувство причастности. |
Inclusion of cultural specialists in activities to raise awareness of human rights |
подключение специалистов в области культуры к мероприятиям по повышению осведомленности о правах человека; |
Inclusion ensures that international law and policy does not impose outcomes on indigenous peoples, given they are unlikely to support policies they have not considered. |
Подключение к работе позволяет обеспечить, чтобы международная политико-правовая база не возлагала последствия на коренные народы, поскольку они вряд ли поддержат политику, в рассмотрении которой они не участвовали. |
Inclusion of developing country trading partners in impact assessments of emerging requirements |
Подключение торговых партнеров из числа развивающихся стран к проведению оценок воздействия разрабатываемых требований |
Land-use accounting Inclusion of transition countries in methodological work |
Подключение стран с переходной экономикой к методологической работе |
Inclusion of structured expertise through the creation of a high-level panel of experts on food security and nutrition |
подключение к деятельности экспертного органа - на основе создания группы экспертов высокого уровня по вопросам продовольственной безопасности и питания. |
Inclusion of Roma representatives at the local decision-making level with a view to solving more efficiently the problems that occur in local communities |
подключение представителей рома к выработке политических решений на местном уровне с целью более эффективного решения проблем, возникающих в местных общинах; |
Inclusion of, and cooperation with, civil society in data collection and the collection of census and survey information was seen as an important vehicle for improved participation and understanding of concepts, definitions, data and survey information. |
Подключение гражданского общества к сбору статистических данных и информации переписей населения и обзоров и сотрудничество с ним было признано важным средством улучшения показателей участия и понимания концепций, определений, данных и информации обзоров. |
In that regard, Japan commended the inclusion of UNHCR in UNDG, which had produced fruitful results. |
В этой связи она поддерживает подключение УВКБ к работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, которая приносит плодотворные результаты. |
The PAF has adopted participatory planning, monitoring and evaluation system to ensure participation and inclusion of the poor in their development activities. |
Деятельность ФСМН по планированию, мониторингу и оценке ведется на принципах широкого участия, с тем чтобы обеспечить подключение бедных и их участие в мероприятиях по оказанию им помощи в развитии. |
That has propelled the situation in Darfur into a good phase, thanks to efforts aimed at a peaceful settlement and the inclusion of groups that did not endorse the Darfur Peace Agreement. |
Усилия, направленные на достижение мирного урегулирования и подключение к нему групп, которые не поддержали Мирное соглашение по Дарфуру, позволили направить развитие ситуации в Дарфуре в позитивное русло. |
Ms. Xingwana (South Africa) said that her Government fully supported mainstreaming of the rights of persons with disabilities throughout the United Nations system, sharing of responsibility by regional and national organizations, and inclusion of all relevant stakeholders. |
Г-жа Ксингвана (Южная Африка) говорит, что правительство Южной Африки полностью поддерживает включение борьбы за права инвалидов в рамки основной деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, разделение ответственности между региональными и национальными организациями, а также подключение к этому процессу всех соответствующих заинтересованных сторон. |