It also emphasized that national ownership in post-conflict settings encompassed the inclusion of all relevant stakeholders and that solid leadership and facilitation were essential success factors; |
Оно также подчеркнуло, что национальная ответственность в постконфликтных условиях предусматривает охват всех соответствующих заинтересованных сторон и что прочное руководство и посредничество являются важными факторами успеха; |
This program has continued during the years and its priority is inclusion in the program of women from special groups, registered at the employment offices as unemployed job-seekers. |
Эта программа осуществлялась все эти годы, причем ее приоритетным направлением является охват особых групп женщин, зарегистрированных в бюро трудоустройства как безработные, ищущие работу. |
The Forum recommends that the Initiative ensure the inclusion and the full and effective participation of indigenous peoples and that it not remain as an initiative of Governments only. |
Форум рекомендует, чтобы эта инициатива обеспечила охват и полное и эффективное участие коренных народов, а не оставалась начинанием одних лишь правительств. |
The inclusion of the Roma community is one of the priorities of the education system (see page 18 of the national report). |
Одним из приоритетов системы образования является охват общин рома (см. стр. 23 национального доклада). |
Programs and activities are also realized for greater inclusion of the Roma population in the health care system and for improvement of the access to the health care services. |
Помимо этого, осуществляются программы и мероприятия, направленные на более активный охват рома системой здравоохранения и расширения их доступа к медицинским услугам. |
The Law on food safety puts in place competencies and coordination of competent government administration bodies in terms of transfer and adopting of provision and creation of policy, in order to insure complete inclusion of the food chain. |
Закон о безопасности пищевых продуктов устанавливает компетенцию и порядок координации государственных административных органов в части, касающейся поставок и формулирования сбытовой и производственной политики, чтобы обеспечить полный охват производственно-сбытовой цепочки пищевых продуктов. |
Although the main target of the convention is corruption in the public sector, inclusion of the private sector is warranted given the multifaceted nature of such corruption and the interaction of the two sectors, whereby good governance and good corporate culture are interrelated. |
Хотя основной целью конвенции является коррупция в публичном секторе, охват частного сектора представляется оправданным с учетом многогранного характера такой коррупции и взаимодействия между двумя секторами, в рамках которого переплетаются концепции надлежащего управления и надлежащей корпоративной культуры. |
The common threads of the innovations are the inclusion of non-trade transactions, the reduction of exclusions from the system and the linking of the payments systems with other elements of monetary cooperation. |
В этих новаторских решениях можно выделить общие звенья: охват неторговых операций, уменьшение изъятий из системы и увязка систем платежей с другими элементами валютного сотрудничества. |
The Working Group agreed that an informal drafting group should prepare the necessary adjustments to the existing scope of application provisions in order to improve the drafting and to accommodate the inclusion of OLSAs therein. |
Рабочая группа постановила, что неофициальной редакционной группе следует подготовить необходимые поправки к существующим положениям о сфере применения, с тем чтобы улучшить формулировки и обеспечить охват СМЛП. |
The Government submitted a White paper to the Parliament in November 2006 which contains the Government's strategies and proposals for strengthening employment and inclusion of persons who are at the fringe of the labour market. |
Правительство представило в ноябре 2006 года парламенту «Белую книгу», которая содержит стратегии и предложения правительства, направленные на расширение занятости и охват тех, кто маргинализован на рынке труда. |
The results at higher levels, which were expected to lead to such as changes as the retention of children in school, the adoption of child-centred methods by teachers and the inclusion of marginalized children, were not identifiable. |
Результаты, которые предполагалось достичь на более высоких уровнях, таких, как изменение показателей, характеризующих продолжение детьми учебы в школе, использование преподавателями методов, ориентированных на интересы детей, и охват маргинализированных детей, не поддаются оценке. |
The Ministry of Education and Youth views the full inclusion of all Roma children (ages 7-16) in compulsory education (the first nine years of schooling) as its primary responsibility. |
Своей главной обязанностью Министерство просвещения и молодежи считает полный охват всех детей-ромов (7-16 лет) обязательным школьным обучением (19 классы). |
The focus on primary education will improve the quality of education through better school management and implementation of strategies aimed at inclusion to ensure participation and retention of all children in the system. |
Акцент, который делается на развитие системы начального образования, позволит повысить качество образования, чему, в частности, будут способствовать меры по совершенствованию системы управления школами и осуществление стратегий, призванных обеспечить охват системой образования всех детей. |
Therefore the inclusion of small arms and light weapons is of paramount importance for the promotion of peace and security as well as the reduction and prevention of armed violence. |
Таким образом, охват стрелкового оружия и легких вооружений крайне важен для содействия обеспечению мира и безопасности, а также для сокращения масштабов вооруженного насилия и его предотвращения. |
In his statement, outgoing President H.E. Mr. Javier Loayza Barea underscored several priorities: policies that ensure the inclusion of all children; development efforts at the community level; and joint and coherent efforts by the United Nations agencies and other partners. |
Его Превосходительство г-н Хавьер Лоайса Бареа, покидающий пост Председателя, в своем заявлении подчеркнул ряд приоритетов: проведение политики, обеспечивающей охват всех детей; работу в сфере развития на уровне общин и совместные согласованные действия учреждений системы Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
To guarantee that these contributions are valued, the full inclusion of older persons should be pursued to ensure their active participation in the development of society and in community networks, as well as to consolidate a positive image of older persons within social and civil contexts. |
Для гарантирования оценки такого вклада необходимо обеспечить полный охват пожилых людей для обеспечения их активного участия в развитии общества и общинных сетей, а также для укрепления позитивного образа пожилых людей в социальном и гражданском контекстах. |
The issues addressed included the need for direct and closer participation of the Territories in the United Nations system through observer status, and their inclusion in United Nations technical programmes, especially those dealing with island developing countries and natural disaster reduction. |
Рассматриваемые вопросы включают необходимость прямого и более широкого участия территорий в работе системы Организации Объединенных Наций со статусом наблюдателей и их охват техническими программами Организации Объединенных Наций, особенно теми, которые касаются островных развивающихся стран и смягчения последствий стихийных бедствий. |
The Active Employment Policy Programme envisaged the inclusion of unemployed persons primarily in those programmes that lead directly to employment or to an educational or training programme, which significantly increases employment opportunities for more disadvantaged persons. |
Программа активной политики в области занятости предусматривала охват безработных лиц прежде всего теми программами, которые были непосредственно направлены на их трудоустройство, или их охват программами образования и профессиональной подготовки, что существенно повышает возможности трудоустройства для лиц, находящихся в более неблагоприятном положении. |
The youth employment network initiative places great emphasis on the contribution of employment policies to social cohesion and inclusion of youth and the need to promote active policies that address the non-economic dimension of employment and work. |
В рамках инициативы «Сеть по обеспечению занятости молодежи» большое внимание уделяется вкладу стратегий обеспечения занятости в сплочение общества и охват молодежи и необходимости поддержки активных стратегий, ориентированных на неэкономическую составляющую занятости и труда. |
Only by the inclusion of all and determined actions will the Euro-Mediterranean region's women be able to fulfil their ambitions and aspirations and, by extension, contribute towards the attainment of a common area of peace, stability and shared prosperity in the Euro-Mediterranean region . |
Только охват всех людей, равно как и принятие решительных мер позволят женщинам в Европейско-средиземноморском регионе реализовать свои устремления и чаяния и, как следствие, содействовать созданию общего пространства мира, стабильности и процветания в этом регионе. |
CoE Commissioner recommended Bosnia and Herzegovina to take comprehensive measures to increase the attendance of Roma children in school and to prevent their drop-out, ensure the inclusion of Roma children in pre-school education and of Roma girls in education at all levels. |
Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине принять комплексные меры, направленные на повышение показателей посещаемости школы детьми рома и предупреждение их отсева, обеспечив охват детей рома дошкольным образованием, а девочек рома - образованием на всех уровнях. |
Inclusion of disadvantaged social groups such as minorities, migrants and persons with disabilities requires dedicated attention. |
Особого внимания требует охват таких находящихся в неблагоприятном положении социальных групп, как меньшинства, мигранты и инвалиды. |
UNDP promotes the inclusion of human rights and gender equality initiatives into Global Fund grants and ensures that financing reaches key populations. |
ПРООН содействует включению инициатив по учету прав человека и вопросов гендерного равенства в проектах, на которые Глобальный фонд выделяет средства, и обеспечивает охват финансированием ключевых групп населения. |
Rule of law, transparent and accountable institutions, access to justice, inclusion and empowerment are essential. |
Исключительно важно обеспечить верховенство права, транспарентность деятельности и подотчетность учреждений и структур, доступ к правосудию, всеобщий охват, а также расширение прав и возможностей. |
One of the main guiding principles for implementing the Programme is the promotion of equality of opportunity and inclusion. |
Одним из основных руководящих принципов осуществления программы является обеспечение равенства возможностей и охват населения. |