Since its inception, the Committee on the Rights of the Child had raised concerns with various countries in relation to the trafficking of children, including countries in Asia. |
С момента своего создания Комитет по правам ребенка заявляет о своем беспокойстве по поводу существования в разных странах, в том числе в странах Азии, практики контрабанды детьми. |
In 2001, the Council held its lowest number of consultations of the whole since 1992 and its highest number of formal meetings since its inception. |
В 2001 году Совет провел самое малое число консультаций полного состава с 1992 года и самое большое число официальных заседаний за всю историю своего существования. |
Recalling that, at the inception of the United Nations, the administering Powers had undertaken, in accordance with the Charter, to ensure that the Territories enjoyed an appropriate level of self-government, his delegation emphasized the need for further dialogue with those Powers. |
Напоминая, что с первых дней существования Организации Объединенных Наций управляющие державы принимали в соответствии с Уставом меры по обеспечению достижения территориями надлежащего уровня самоопределения, его делегация подчеркивает необходимость дальнейшего диалога с этими державами. |
UNFPA extends assistance to developing countries, countries with economies in transition and other countries at their request to help them address reproductive health and population issues, and raises awareness of these issues in all countries, as it has since its inception. |
С первого дня своего существования ЮНФПА предоставляет развивающимся странам, странам с переходной экономикой и другим странам по их просьбе помощь, направленную на оказание им содействия в решении вопросов репродуктивного здоровья и народонаселения; помимо этого ЮНФПА повышает информированность в этих вопросах населения всех стран мира. |
Gender inequalities are manifested at various stages of the family life that starts at inception to termination of marriages. |
16.2.3 Неравенство мужчин и женщин проявляется на различных этапах существования семьи: от заключения брака до его прекращения. |
Since its inception, LSN has developed a strong network of landmine survivors who work to empower the lives of other survivors. |
За время своего существования ЖНМ создала мощную сеть пострадавших от наземных мин, и теперь эти люди помогают другим пострадавшим. |
Since its inception, the Fund has received $3.3 billion in contributions from 125 Member States and observers; private donors and individuals; and three regional authorities. |
За время своего существования Фонд получил З, З млрд. долл. США в виде взносов, поступивших от 125 государств-членов и наблюдателей; частных доноров и физических лиц; и трех региональных органов. |
Mrs. Viotti: Since its inception in 2006, the Peacebuilding Commission has made substantial progress in assisting countries emerging from conflict. |
Бразилия приветствует ежегодный доклад Комиссии, представленный послом Юкио Такасу, в котором содержится отчет о деятельности Комиссии по многим направлениям в течении второго года своего существования. |
Since its inception, the EEOC has obtained over $2.2 billion in monetary benefits for parties bringing discrimination charges through administrative actions, i.e., through conciliation and settlement. |
За время своего существования Комиссия добилась выплаты более 2,2 млрд. долл. США в виде денежной компенсации для сторон, предъявлявших иски о дискриминации в административном порядке, т.е. посредством процедур примирения и урегулирования. |
Since its inception, the membership numbers have grown by thousands, and the 501st has gained renown as one of the most respected and professional costuming organizations in the world. |
За время своего существования в 501-ом Легионе зарегистрированы тысячи членов, а сама организация завоевала уважение как одна из самых профессиональных костюмных организаций в мире. |
In 2009, the hotline was restructured in response to a 1,890% demand increase since its inception, which involved expanding its capacity and transforming it into an effective mechanism to break the cycle of violence. |
В 2009 году эта служба была реорганизована ввиду возросшего за годы ее существования на 1890% спроса на ее услуги: она была расширена и преобразована в эффективный механизм, способный разорвать порочный круг насилия. |
The Unit has made significant achievements in the short period since its inception, which may be summarized as follows: by 21 January 2008,277 cases had been closed, 76 foreigners had been repatriated and a total of 1,830 trials were pending. |
За короткое время своего существования ВКГЗУ успел добиться немалых успехов, которые можно суммировать следующим образом: на 21 января 2008 года было завершено рассмотрение 277 дел, 76 иностранных граждан были репатриированы, а общее число дел, находившихся в стадии рассмотрения, составляло 1830. |
As an indicator of the high demand for operational guidance in the field, as of September 2011,273,671 guidance and related documents had been downloaded by field personnel from the intranet of DPKO and DFS since its inception in 2006. |
О высоком спросе на оперативные руководства на местах свидетельствует тот факт, что по состоянию на сентябрь 2011 года руководящие и смежные документы загружались полевым персоналом из интранета ДОПМ и ДПП 273671 раз за период его существования с 2006 года. |
The issue of coordination of data-collection activities and, thus, the reduction of the country reporting burden, has been a long-standing concern which appeared on the agenda of the United Nations inter-agency mechanism - the then-ACC Subcommittee on Statistics - almost since its inception. |
В рамках деятельности межучрежденческого механизма, в частности в прежнем Подкомитете Административного комитета по координации, практически на протяжении всего его существования рассматривался вопрос о координации деятельности по сбору данных и, таким образом, уменьшении бремени для стран, связанного с составлением докладов. |
Seven new joint programmes have been developed by the United Nations country team since its inception. |
За время своего существования страновая группа Организации Объединенных Наций разработала семь новых совместных программ и в настоящее время разрабатывает еще одну такую программу под названием «Дети, продовольственная безопасность и питание». |
In the field of decision-making, both the State Council and the Consultative Council had included women from their inception, and the right to vote for the Consultative Council had already been granted to Omani women. |
Что касается политической сферы, то женщины входят в состав Государственного совета и Консультативного совета с первых дней их существования, и в настоящее время женщины Омана наделены правом участвовать в выборах в Консультативный совет. |
Since its inception, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice has paid special attention to strategic management, including the strategic management of the work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. |
С самого начала своего существования Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию уделяет особое внимание стратегическому управлению, включая стратегическое управление работой Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The relationship between the authorities and the general population from the inception of the regime, half a century ago, had been based upon control of the population through a dependency system, whereby the people were given food rations by the State through a public distribution system. |
С первых дней существования этого режима, практически полстолетия, взаимоотношения между государством и народными массами строились на управлении населением в рамках системы зависимости, при которой население получает от государства продовольствие в рамках государственной системы распределения. |
From its inception 75 years ago, it has gone through intensive processes of differentiation. |
За время своего 75-летнего существования сеть этих учреждений дифференцировалась и развивалась. |
Since its inception, the programme has recorded a total of 636 interns and 84 Legal Researchers have so far completed their attachments at ICTR. |
За время существования программы стажировку в МУТР прошли в общей сложности 636 стажеров и 84 юриста-эксперта. |
Since its inception, 29 Governments have joined France in contributing finances to UNITAID, which raises approximately $300 million every year - without negatively impacting the airline industry. |
За время существования этого механизма к Франции присоединились правительства еще 29 стран, начавшие перечислять финансовые ресурсы ЮНИТЭЙД, который ежегодно мобилизует порядка 300 млн. долл. США без ущерба для авиаиндустрии. |
Since its inception, theThi DERs year's Development Effectiv has is increasingly become ing an important tool for assessing and analyzing key issues and trends pertaining to development effectiveness at both country and global levels. |
С момента своего существования ДЭР постепенно становится важным средством проведения оценки и анализирования ключевых вопросов и тенденций, связанных с эффективностью деятельности в области развития как на страновом, так и на глобальном уровнях. |
The PMA alone had three components that is; National Agricultural Advisory Services (NAADS) which has since inception employed many people in both the public and private sector notably as programme coordinators, service providers, monitors and managers of farmer groups. |
ПМСХ включает в себя следующие три компонента: Национальные сельскохозяйственные консультативные службы (НСХКС), которые за время своего существования многим позволили получить работу как в государственном, так и в частном секторе в качестве программных координаторов, поставщиков услуг, контролеров и руководителей фермерских групп. |
As of May 2004, US$ 297.9 million had been disbursed from the Central Emergency Revolving Fund since its inception in May 1992. |
По состоянию на май 2004 года за все время существования Центрального чрезвычайного оборотного фонда, созданного в мае 1992 года, по линии Фонда было израсходовано 297,9 млн. долл. США. |
Since one of the primary objectives of WCSS was the enfranchisement of Kuwaiti women, significant portion of its activities since inception centered on the revision of election laws to be consistent with the Constitution. |
Поскольку одной из главных целей ЖОКО является предоставление гражданских и политических прав кувейтским женщинам, его деятельность на протяжении всего существования была во многом нацелена на пересмотр закона о выборах в соответствии с Конституцией. |