Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Существования

Примеры в контексте "Inception - Существования"

Примеры: Inception - Существования
Rekindling the utopian ideal of a world without racism and racial discrimination had been a driving force behind the Committee's work since its inception. Сохранение жизненности утопического идеала построения мира без расизма и расовой дискриминации являлось движущей силой деятельности Комитета с первых дней его существования.
Indeed, since its inception, the United Nations has been able to fulfil the basic principles enshrined in its Charter. Действительно, с самого начала своего существования Организация Объединенных Наций была в состоянии выполнять основные принципы, воплощенные в ее Уставе.
The trainers who have attended since its inception are holding seminars in 2000 for teachers in schools, lycées and grammar schools. За годы существования проектов были подготовлены тренеры, которые в 2000 году проводят семинары для учителей школ, лицеев и гимназий.
The number of persons interviewed by UNMEE human rights officers since its inception follows: Ниже приводятся данные о числе лиц, опрошенных сотрудниками Бюро по правам человека МООНЭЭ за все время существования Бюро:
The United Nations has no doubt distinguished itself since its inception as an indispensable forum for harmonizing the actions of nations. Без сомнения, Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования зарекомендовала себя как незаменимый форум по согласованию действий разных стран.
The United Nations has, since its inception, expanded its role in the international system tremendously, becoming a major player in national development and international cooperation. Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования чрезвычайно расширила свою роль в международной системе, став крупным действующим лицом в национальном развитии и международном сотрудничестве.
It is a fact that the United Nations, almost since its inception, has sought to establish a relationship or link between disarmament and development. Неоспоримо, что Организация Объединенных Наций практически с первых дней своего существования всегда стремилась установить взаимозависимость или связь между разоружением и развитием.
The articulation of human rights norms and their codification into treaties had been one of the major accomplishments of the United Nations since its inception. За всю историю существования Организации Объединенных Наций одним из ее главных достижений явились выработка норм в области прав человека и их кодификация в договорах.
UNMIS monitors and supports these entities, which from inception have been plagued by problems, including inadequate funding, insufficient training and a lack of basic infrastructure. МООНВС осуществляет мониторинг и поддержку этих подразделений, которые с самого начала своего существования сталкивались с проблемами, включая нехватку средств, слабую подготовку и отсутствие базовой инфраструктуры.
The United Nations has, from its inception, represented the hope for and the promise of an improved world. Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования давала людям надежду на лучший мир.
That principle had been central to the scale methodology from the inception of the Organization; to it could be added the principle of fairness. Этот принцип занимал центральное место в методологии построения шкалы с первых дней существования Организации; к нему можно прибавить принцип справедливости.
Considering these difficulties, the Agency has, from its inception, established the goal of promoting sustainable and equitable access to drinking water, hygiene and sanitation services for the African people. Принимая во внимание эти трудности, организация с первого дня своего существования ставит перед собой цель обеспечения непрерывного и равноправного доступа к услугам по снабжению питьевой водой и средствам гигиены и санитарии для всего населения африканских стран.
As the United Nations specialized agency with responsibility for meteorology and operational hydrology, the World Meteorological Organization (WMO) has been addressing the issue of agricultural drought since its inception. Всемирная метеорологическая организация (ВМО) как специализированное учреждение Организации Объединенных Наций по вопросам метеорологии и практической гидрологии с самого начала своего существования занимается проблемой засухи с точки зрения сельского хозяйства.
Throughout his diplomatic career, he has been involved in the multilateral disarmament issues on our agenda and was an active participant in the work of this Conference at its inception. На протяжении своей дипломатической карьеры он занимался вопросами многостороннего разоружения, стоящими в нашей повестке дня, и активно участвовал в работе этой Конференции на заре ее существования.
Given the extremely important role it has been playing since its inception, it is imperative that the Centre's activities be expanded and strengthened to ensure that it continues with greater vigour to disseminate information about disarmament, peace, preventive diplomacy and development. С учетом крайне важной роли, которую Центр играет с самого начала своего существования, настоятельно необходимо, чтобы его деятельность расширялась и укреплялась с целью обеспечения того, чтобы он продолжал энергично распространять информацию о разоружении, мире, превентивной дипломатии и развитии.
Our delegation holds the view that, during these very first days of its inception, the Authority needs the support of the international community more than ever. Наша делегация считает, что в самые первые дни своего существования Международный орган по морскому дну как никогда нуждается в поддержке со стороны международного сообщества.
As an organization dedicated to the promotion of social justice through full employment and the improvement of working conditions, ILO had participated in the fight against poverty since its inception. Как организация, занимающаяся решением вопросов социальной справедливости с помощью создания условий для постоянной трудовой занятости и улучшения условий труда, МОТ участвует в борьбе по искоренению нищеты с первого дня своего существования.
Ms. Lock, speaking on behalf of the Group of 77 and China and explaining her delegation's position, said that the Development Account had not received any additional allocation from savings since its inception. Г-жа Лок, выступая от имени Группы 77 и Китая и разъясняя позицию своей делегации, говорит, что за все время существования Счета развития его пополнение никогда не осуществлялось посредством выделения дополнительных ассигнований за счет сэкономленных средств.
Although the Department does not specifically report on its technical cooperation programme to the intergovernmental machinery, it has attempted, since its inception, to strengthen the synergy between the outcome of the intergovernmental processes and the projects that are being developed at the field level. Хотя Департамент не предоставляет информацию о своей программе технического сотрудничества каким-либо конкретным межправительственным механизмам, он с первых дней своего существования пытается добиться большей взаимодополняемости между результатами межправительственных процессов и проектами, которые осуществляются на местном уровне.
With regard to the third set of problems, he said that doubts about the rationale of a multilateral agency for industrial development had accompanied UNIDO since its very inception. В отношении третьей группы проблем можно сказать, что сомнения относительно обоснованности существования многостороннего учреждения в области промышленного развития начали вы-сказывать сразу же после создания ЮНИДО.
The Mission is implementing the recommendations of the Board of Auditors by having established a Road Safety Advisory Committee, which has been meeting on the last Thursday of every month since its inception. В порядке выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров Миссия учредила Комитет по безопасности дорожного движения, заседания которого на протяжении всего срока его существования проводятся в последний четверг каждого месяца.
India has been actively supporting and participating in the International Labour Conferences and technical co-operation programmes of the International Labour Organisation (ILO) from its very inception. С самого начала существования Международной организации труда (МОТ) Индия активно поддерживает эту организацию и участвует в работе Международных конференций труда и в ее программах технического сотрудничества.
Almost from their very inception, the Republics of Armenia and Azerbaijan committed themselves - like other Parties to the Alma Ata Declaration of 21 December 1991 - to: "Recognizing and respecting each other's territorial integrity and the inviolability of existing borders". Практически с самого начала своего существования республики Армения и Азербайджан обязались, как и другие государства-участники, подписавшие Алма-Атинскую декларацию от 21 декабря 1991 года: «признавать и уважать территориальную целостность друг друга и нерушимость существующих границ».
From its inception, the Dutch Republic was at war with the Spanish crown (which was in a dynastic union with the Portuguese crown from 1580 to 1640). С самого начала своего существования Республика Соединённых провинций находилась в состоянии войны с испанской короной (которая была в династической унии с португальской короной с 1580 по 1640 год).
The Society has participated in the annual meetings of the Commission on Sustainable Development every year since its inception and the special session of the General Assembly in 1997 to review the results of UNCED. Общество участвует в ежегодных совещаниях Комиссии по устойчивому развитию на протяжении всего периода существования Комиссии и участвовало в проводившейся в 1997 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи по обзору результатов ЮНСЕД.