With regard to PLANOVI itself, she asked whether non-governmental organizations and academics had been involved in its formulation, and whether it had been regularly updated since its inception. |
В отношении самого вышеназванного плана она спрашивает, принимали ли участие в его разработке неправительственные организации и академические круги, и подвергается он регулярному обновлению с момента его принятия. |
From its inception in 1986, it has developed a range of technical equipment for RTEs and has trained 8.9 million technical and managerial personnel for various sectors of the rural economy. |
После ее принятия в 1986 году в рамках программы был разработан комплекс технического оборудования для ПСП и осуществлена подготовка 8,9 млн. технических и управленческих работников для различных секторов сельской экономики. |
On the basis of the Office of Internal Oversight Services review of the project, the auditors developed recommendations aimed at improving the general procedures dealing with inception, execution, implementation and monitoring of United Nations projects, procurement procedures and contract execution. |
На основе проведенного Управлением служб внутреннего контроля обзора проекта ревизоры выработали рекомендации по совершенствованию общих процедур, касающихся принятия решения, исполнения и контроля за осуществлением проектов Организации Объединенных Наций, закупочных процедур и выполнения контрактов. |
The future programme will be guided by the decisions at the Kiev Conference, which will be based on a comprehensive study of the lessons learned and the findings made by the programme since its inception in 1993 by the Lucern Ministerial Conference. |
В будущей программе будут учтены решения Киевской конференции, которые будут приняты на основе подробного исследования полученных результатов и выводов, сделанных в рамках программы со времени ее принятия в 1993 году на Люцернской конференции министров. |
Since the program's inception in 1998, the employment income of OCCS recipient families has increased by 32 percent, compared to 19 percent for all families with children in Ontario. |
Со времени принятия программы в 1998 году трудовые доходы семей, получающих пособие по линии ДДПТ, увеличились на 32% по сравнению с 19-процентным увеличением доходов всех проживающих в Онтарио семей с детьми. |
Although, in its origin, Hungary's Minorities Law was explicitly assimilationist and the focus of controversy since its inception, it was hailed as an innovative response to the needs of its minorities. |
Хотя по своей природе принятый в Венгрии Закон о меньшинствах носил явно выраженный ассимиляционистский характер и находился в центре споров после его принятия, его приветствовали в качестве новаторского ответа на потребности меньшинств этой страны. |
From its inception in 1984, the Adult Literacy Programme has experienced a number of problems including limited financial and human resources. |
Программа грамотности взрослого населения с момента ее принятия в 1984 году столкнулась с рядом проблем, включая ограниченные финансовые и людские ресурсы. |
The durability of peace is dependent on a commitment to the protection of civilians from its very inception. |
Прочный мир зависит от принятия обязательства защищать гражданское население с самого начала. |
No feasibility study was undertaken prior to the inception of the access control system to determine its viability and cost-effectiveness. |
До принятия решения о создании контрольно-пропускной системы не было проведено технико-экономическое обоснование для определения ее жизнеспособности и эффективности затрат. |
Confidence comes from participation in the decision-making process, from inception through deployment to termination. |
Чувство уверенности вселяет участие в процессе принятия решений с момента учреждения операции, в период ее развертывания и вплоть до ее прекращения. |
The inception report will present the context of the synergies decisions and the review framework. |
В начальном докладе будут представлены контекст принятия решений о синергических связях и рамки обзора. |
The Fund's timeliness had also improved steadily since its inception (para. 17). |
Своевременность принятия мер Фондом также регулярно повышалась с момента его создания (пункт 17). |
Considerable progress has been made towards the objectives of the Convention since its inception. |
С момента принятия Конвенции удалось добиться значительного прогресса на пути к достижению ее целей. |
Since its inception, the portal has been highly effective in promoting dialogue with donors on the adoption of reliable tools for assessing governance performance. |
С начала его существования портал эффективно поддерживает диалог с донорами по вопросам принятия надежных методов оценки деятельности органов управления. |
With regard to female workers, the Labor Code has adopted, since its inception, a protectionist approach. |
Что касается трудящихся женщин, то Кодекс законов о труде с момента его принятия основывался на протекционистском походе. |
The international community had defined the Convention, from its inception, as a living document based on the reality experienced by persons with disabilities. |
Международное сообщество относилось к Конвенции с момента ее принятия как к динамичному документу, опирающемуся на реалии, с которыми сталкиваются инвалиды. |
Funding for peacebuilding is usually drawn from development budgets, which typically have long lead times from inception to disbursement at the country level. |
Финансирование миростроительства обычно осуществляется за счет бюджетов развития, но с момента принятия такого бюджета до момента выделения средств на страновом уровне обычно проходит много времени. |
It has been organized since its inception, following the adoption in November 2005 of resolution 60/7, entitled "Holocaust remembrance". |
Это мероприятие организуется с момента учреждения этой программы в результате принятия в ноябре 2005 года резолюции 60/7, озаглавленной «Память о Холокосте». |
Since its inception, UNFPA has used communication as a critical strategy and tool in its programming process to improve quality of life through broadened informed choices of individuals, couples, families, and communities. |
С момента своего создания ЮНФПА использовал коммуникацию в качестве ключевой стратегии и инструмента при разработке своих программ, направленных на повышение качества жизни путем расширения возможностей для принятия сознательных решений отдельными лицами, супружескими парами, семьями и общинами. |
Since its inception in 1985 the National Bureau against Racism (LBR) has given priority to combating racial discrimination on the labour market. This is reflected in its legal work and in its research and policy-making activities. |
Сразу же после учреждения в 1985 году Национального бюро по борьбе против расизма (МБР) эта организация начала уделять первоочередное внимание искоренению расовой дискриминации на рынке труда посредством принятия правовых мер, проведения исследований и формулирования политики. |
As a result of the many reservations entered to the Convention, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has been concerned with the issue of reservations since its inception. |
Ввиду принятия большого числа оговорок к Конвенции Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин занимался рассмотрением вопроса об оговорках с момента своего создания. |
The founders of the United Nations recognized, from the inception of the Charter, that there is a specific role for regional organizations in contributing to the peaceful settlement of disputes and to international cooperation. |
С момента принятия Устава основатели Организации Объединенных Наций признавали, что региональные организации должны играть определенную роль в содействии мирному урегулированию споров и международному сотрудничеству. |
From the inception of the Convention to its adoption, the General Assembly expressed the view that equality of persons with disabilities must be achieved with and through their full participation in development as both agents and beneficiaries. |
С самого начала разработки Конвенции до ее принятия Генеральная Ассамблея заявляла, что равенство инвалидов должно быть обеспечено посредством их полного участия в развитии в качестве как действующих лиц, так и бенефициаров. |
Organization of a regional organization group inception workshop to present and discuss the regional monitoring plan elements and to obtain commitments for implementation |
Организация вводного практикума региональной организационной группы для представления и обсуждения элементов плана регионального мониторинга и принятия обязательств в отношении осуществления |
From its inception, All India Women's Conference has been deeply concerned about the economic, social and legal needs of women and has played a major role in the enactment and modification of laws pertaining to dowry, child marriage, etc. |
С самого момента ее создания Всеиндийская конференция женщин уделяла особое внимание экономическим, социальным и правовым потребностям женщин и играла важную роль в деле принятия и пересмотра законов, касающихся приданого, заключения браков в детском возрасте и т.д. |