We are diligently adhering to the principles of the Convention on Nuclear Safety, which Pakistan signed at the time of its inception. |
Мы неукоснительно соблюдаем принципы Конвенции о ядерной безопасности, которую Пакистан подписал сразу же после ее принятия. |
The main group which had suffered harassment before the inception of the Plan had been the Iranians. |
Основной группой, которая подвергалась притеснениям до принятия Плана действий, были иранцы. |
Since inception, the program has funded over 50 projects involving approximately 500 First Nations people. |
Со времени принятия данной программы было профинансировано свыше 50 проектов с участием около 500 представителей коренных народов. |
The lack of such a body had hindered implementation of the Convention since its inception. |
Отсутствие такого органа затрудняло осуществление Конвенции с момента ее принятия. |
Since its inception, UNSIA has been reviewed by CPC on an annual basis. |
После принятия ОСИАООН КПК ежегодно рассматривал ход ее осуществления. |
The United States has contributed $15.9 million to the Action Plan since its inception and endorses substantial contributions from other nations. |
Соединенные Штаты выделили 15,9 млн. долл. США на осуществление Плана действий за период с момента его принятия и приветствовали бы поступление значительных взносов от других стран. |
They are as true today as at the inception, and they provide for an expanding future. |
Сегодня они так же справедливы, как и во время их принятия, и являются залогом будущего. |
Since its inception in 1989, about 9,500 visas have been granted under the woman at risk category. |
С момента его принятия в 1989 году по категории "женщины, входящие в группу риска" было выдано порядка 9500 виз. |
The Technical Cooperation Programme has not ceased growing and evolving since its inception in 1955. |
Со времени своего принятия в 1955 году Программа технического сотрудничества непрерывно расширялась и развивалась. |
Indonesia commended the adoption of the Federal Anti-Human Trafficking Act in 2006 and requested information on the progress and challenges faced following its inception. |
Индонезия приветствовала принятие в 2006 году Федерального закона о борьбе с торговлей людьми и попросила представить информацию о достигнутом прогрессе и проблемах, возникших после его принятия. |
Since its inception, the NPT has been marked by compromise. |
Со времени своего принятия ДНЯО характеризовался компромиссом. |
During its seventy-ninth session, the Committee also considered a brief study prepared by the coordinator on the state of the follow-up procedure since its inception. |
На своей семьдесят девятой сессии Комитет также рассмотрел подготовленное координатором краткое исследование о состоянии процедуры последующих мер с момента ее принятия. |
The United Nations Millennium Development Goals have served as a milestone in global development since their inception in 2000. |
Со времени их принятия в 2000 году цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, служат в качестве ориентира, определяющего направление глобального развития. |
Since its inception the NPA was distributed to stakeholders such as the law enforcers, the media, the civil society and the communities especially those at grass-roots. |
После принятия Национального плана действий его текст был распространен среди таких заинтересованных сторон, как правоохранительные учреждения, средства массовой информации, организации гражданского общества и общины, в первую очередь на низовом уровне. |
Experience shows that, in the application of the protocol since its inception: |
Опыт показывает, что после принятия Протокола в процессе его применения: |
This has been a deliberate policy right from the inception of formal social security arrangements in the Isle of Man in 1920, through reforms in 1948 and up to the present. |
Это вписывалось в рамки целенаправленной политики, проводившейся на острове Мэн после принятия в 1920 году официальных соглашений по социальному обеспечению, а затем с 1948 года, когда были осуществлены соответствующие реформы, и такое положение существует до сегодняшнего дня. |
To mark the tenth anniversary, the secretariat also produced a 20-page commemorative publication highlighting the work of the Convention since its inception. |
В ознаменование десятой годовщины секретариат Конвенции опубликовал 20-страничное памятное издание, в котором освещается работа Конвенции с момента ее принятия. |
The need to modernize and improve the visitors' experience, which has not been substantially altered since its inception more than 40 years ago, has long been recognized by the Organization. |
Необходимость модернизации и усовершенствования форм обслуживания посетителей, которые существенно не изменились с момента их принятия более 40 лет назад, уже давно признается Организацией. |
However, two and a half years after its inception, only three countries (Bolivia, Guyana and Uganda) are thus far receiving full benefits. |
Однако спустя два с половиной года после ее принятия лишь трем странам (Боливии, Гайане и Уганде) пока удалось воспользоваться ею в полном объеме. |
The development of an appropriate normative framework for the protection and assistance of internally displaced persons has been a main objective of the mandate since its inception. |
З. Разработка надлежащих нормативных рамок для защиты перемещенных внутри страны лиц и оказания им помощи являлась одной из основных задач мандата с момента его принятия. |
On sub-item (d), he said that implementation of the medium-term programme framework for 2004-2007 had proceeded smoothly since its inception at the tenth session of the General Conference. |
По подпункту (d) он говорит, что рамки среднесрочной программы на 2004-2007 годы со времени их принятия на десятой сессии Генеральной конференции осуществляются без каких-либо осложнений. |
At the time of the inception of our Programme of Action, Botswana had already surpassed several of the agreed global targets, save for some concerns of quality and coverage. |
На момент принятия нашей Программы действий Ботсвана уже превзошла некоторые из согласованных глобальных показателей, хотя еще и сохраняются некоторые недостатки в отношении качества и охвата. |
Since its initial elaboration and inception, as described in detail in the Annual Report 1998, the integrated programme approach has been monitored and adjusted in response to developments over time. |
Подход к комплексным программам за период, прошедший после их первоначальной разработки и принятия, как об этом подробно говорится в Ежегодном докладе за 1998 год, контролируется и корректируется с учетом динамики событий. |
It was too early to conclude after just a few months since its inception that the experimental scheme based on extrabudgetary funding had not succeeded in providing a solution for the predictable financing of experts from developing countries attending UNCTAD expert meetings. |
Прошло всего несколько месяцев после принятия экспериментальной схемы, основанной на внебюджетном финансировании, и пока слишком рано делать вывод о том, что она не позволила найти решение, обеспечивающее предсказуемое финансирование участия экспертов из развивающихся стран в работе совещаний экспертов ЮНКТАД. |
The United Republic of Tanzania underscores the fact that, since its inception in 2001, the Programme of Action on small arms and light weapons has been a United Nations-led process. |
Объединенная Республика Танзания хотела бы подчеркнуть, что с момента ее принятия в 2001 году руководство Программой действий по стрелковому оружию и легким вооружениям обеспечивается Организацией Объединенных Наций. |