From its inception, the United Nations has had the dual mission of maintaining international peace and security and of promoting the social and economic development of all peoples of the world. |
С самого момента своего образования на Организацию Объединенных Наций возлагается двойственная задача поддержания международного мира и безопасности и содействия социальному и экономическому развитию всех народов мира. |
The membership of the United Nations today is several times what it was at the inception of the Organization. |
Сегодня число членов Организации Объединенных Наций в несколько раз превышает число членов на момент образования Организации. |
As a member of the Friends of Human Security from its very inception, Mongolia is strongly committed to ensuring human security and promoting human-centered development. |
Являясь одним из членов Группы друзей по вопросам безопасности человека с самого начала ее образования, Монголия твердо привержена обеспечению безопасности человека и поощрению сфокусированного на человеке развития. |
A representative from the British National Space Centre has chaired the ISO Working Group, which is tasked with overseeing the development of a set of ISO space debris mitigation standards that are consistent with IADC guidelines, since its inception in 2003. |
Представитель Британского национального космического центра выполнял функции председателя Рабочей группы МОС, которой с момента ее создания в 2003 году поручено наблюдать за разработкой набора стандартов МОС по предупреждению образования космического мусора, в соответствии с руководящими принципами МККМ. |
Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. |
С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи. |
Since its inception, SCW has, at all times, striven within its mandate to advance the status of Bahraini women and affirm their position and effective participation within official State and civil society organizations. |
С момента своего образования ВСЖ постоянно в рамках своего мандата прилагал усилия для изучения положения бахрейнских женщин и улучшения их положения и расширения их участия в работе официальных государственных организаций и организаций гражданского общества. |
Since its inception in 1997, the Group of Interested States in Practical Disarmament Measures has sought to fill a gap in the existing disarmament agenda, in particular in the field of small arms control projects. |
С момента своего образования в 1997 году Группа заинтересованных государств по практическим мерам в области разоружения стремится заполнить пробел, существующий в современной повестке дня в области разоружения, в частности в отношении проектов по контролю над стрелковым оружием. |
Dear Friends: We have gathered here today to celebrate the 300th anniversary of the inception of the Armenian community of Saint Petersburg. |
Уважаемые друзья! Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы отметить трехсотлетие образования армянской общины Санкт-Петербурга. |
From its inception on 29 April 1991 until 31 August 2003, the total costs of maintaining MINURSO amounted to some $511.4 million. |
С момента образования МООНРЗС 29 апреля 1991 года и по 31 августа 2003 года общие расходы на содержание Миссии составили порядка 511,4 млн. долл. США. |
That brought to 193,000 tonnes the total amount of controlled substances that had been phased out with funding from the Multilateral Fund since its inception, at a total cost of about $1.2 billion. |
Таким образом, благодаря средствам, выделенным Многосторонним фондом с момента его образования - всего около 1,2 млрд. долл. США, - общий объем регулируемых веществ, в отношении которых были приняты или принимаются меры по отказу, достиг 193000 тонн. |
Mr. Andjaba (Namibia): Since its inception in 1945, the United Nations has spearheaded humanity's common yearning for a peaceful, just and prosperous world - a world freed at last from war, greed and other abominable human and social impulses. |
Г-н Анджаба (Намибия) (говорит по-английски): Со времени своего образования в 1945 году Организация Объединенных Наций идет в авангарде стремлений человечества к мирному, справедливому и процветающему миру - миру, окончательно освободившемуся от войн, алчности и других отвратительных человеческих и социальных импульсов. |
Since its inception in 1992, focuses on the development and production of food for healthy nutrition, dietetic foods, foods for infant and child nutrition, rehydration ion products, food supplements with probiotics and prebiotics. |
Со времени своего образования в 1992 году специализируется на разработке и производстве продуктов здорового питания, диетических продуктов, питания для детей и младенцев, регидратационных ионных препаратов, пищевых добавок с пробиотиками и пребиотиками. |
As the main objective of the Bologna Process since its inception in 1999, the EHEA was meant to ensure more comparable, compatible and coherent systems of higher education in Europe. |
В качестве основной цели Болонского процесса с момента его создания в 1999 году ЕПВО, является сближение, гармонизация и последовательность систем высшего образования в Европе. |
In fact, all the 11 countries that wanted to - and will - enter the monetary union at its inception had deficits below or at the maximum ratio in 1997. |
Фактически все 11 стран, желавших и желающих войти в валютный союз с момента его образования, в 1997 году имели дефициты на уровне 3 процентов или ниже. |
At the inception of the United Nations in 1945, the Security Council consisted of 21.6 per cent of the membership. |
В момент образования Организации Объединенных Наций в 1945 году членский состав Совета Безопасности составлял 21,6 процента от состава членов Организации. |
Since its inception, the NWAB, with more than 400 members has undertaken a variety of activities in collaboration with Royal Government of Bhutan agencies, particularly in rural areas, covering family health, sanitation, non-formal education and income generation. |
Со времени своего создания Национальная ассоциация женщин Бутана, насчитывающая более 400 членов, в сотрудничестве с учреждениями королевского правительства осуществила целый ряд мероприятий, главным образом в сельской местности, в частности в области охраны здоровья семьи, санитарии, организации внешкольного образования и приносящей доход деятельности. |
From its inception, the Forum has been very participatory in its working modalities and has consistently encouraged the participation of forest-related organizations belonging to those major groups in the multi-stakeholder dialogue of the Forum. |
С момента своего образования Форум применяет методы работы, которые предполагают весьма широкое участие, и постоянно стимулирует участие лесохозяйственных организаций, принадлежащих к этим основным группам, в проводимом Форумом диалоге с участием многих заинтересованных сторон. |
While the membership of the United Nations has increased from 51 at inception to 189 today, the membership of the Security Council has grown by only 10 members, none of which are permanent. |
Несмотря на то, что членский состав Организации Объединенных Наций вырос с 51 государства-члена в момент ее образования до 189 государств в настоящее время, членский состав Совета Безопасности вырос лишь на 10 членов, причем никто из них не имеет статуса постоянного. |
Since its inception, Gram Vikas has worked on a variety of development issues, including biogas promotion, community forestry, rural habitat development, and education. |
Она работает над рядом проектов в области развития, в том числе продвижению биогаза, общинного лесоводства, развития сельских районов обитания и образования. |