The Alliance of Civilizations, in the few years since its inception, has rallied the support and the enthusiasm of many friends, Governments, civil society and international and regional organizations around its ideals and objectives. |
За несколько лет со времени своего образования «Альянс цивилизаций» сумел заручиться поддержкой и энтузиазмом многих друзей, правительств, гражданского общества и международных и региональных организаций, которым близки его идеалы и цели. |
It had been a privilege for his country to participate in the Commission's work since its inception and to have had a part in many important decisions that would influence its work in the future. |
Для его страны было делом чести участвовать в работе Комиссии с момента ее образования и принимать участие в принятии многих важных решений, которые окажут влияние на ее работу в будущем. |
Since its inception just over 50 years ago, the offshore oil and gas industry has been steadily increasing its share of total world oil and gas production, and at present accounts for about 25 to 30 per cent of total production. |
С момента своего образования свыше 50 лет назад индустрия морской добычи нефти и газа неуклонно увеличивает свою долю в общемировом объеме производства нефти и газа - на сегодняшний день на ее долю приходится около 25 - 30 процентов общего объема производства. |
The practical problems facing the Tribunal at its inception seemed endless. |
Практические проблемы, с которыми сталкивался Трибунал с момента своего образования, представляются нескончаемыми. |
The NCACC has been chaired since its inception in April 1996 by Professor A. K. Asmal, the current Minister of Education. |
Председателем НККОВ с момента его создания в апреле 1996 года является нынешний министр образования профессор А.К. Асмал. |
From its inception, the United Nations has stood for the moral imperatives of fairness and solidarity. |
С момента своего образования Организация Объединенных Наций является оплотом моральных ценностей справедливости и солидарности. |
Since its inception, South Korea has seen substantial development in education, economy, and culture. |
Со времени своего основания Южная Корея прошла большой путь в развитии своего образования, экономики и культуры. |
Since its inception in 1982, Cospas-Sarsat has helped in the rescue of more than 4,600 people. |
Со времени образования КОСПАС-САРСАТ эта система помогла спасти жизнь более 4600 человек. |
UNESCO has been active in the field of human rights education since its inception. |
С момента своего создания ЮНЕСКО играет активную роль в области образования по вопросам прав человека. |
My delegation wishes to congratulate the Counter-Terrorism Committee which, since its inception, has done outstanding work. |
Моя делегация хотела бы выразить признательность членам Контртеррористического комитета, которые с момента образования Комитета проделали большую работу. |
Thus, the Committee holds regular meeting in the regions since its inception. |
Так, с момента своего образования Комитет проводит регулярные заседания в регионах. |
From its inception, the United Nations Forum on Forests has been highly participatory in its outlook. |
С момента своего образования Форум Организации Объединенных Наций по лесам в своих подходах весьма привержен коллективным методам работы. |
The question of racial discrimination has been the subject of review and studies by various organs of the United Nations since its inception. |
С момента образования Организации Объединенных Наций ее различные органы рассматривают и изучают вопрос о расовой дискриминации. |
Ever since its inception, the Advisory Committee has played a very significant role in promoting peace, security and development in Central Africa. |
С самого момента своего образования Консультативный комитет играет весьма значительную роль в содействии миру, безопасности и развитию в Центральной Африке. |
Even though the United Nations moved swiftly to assume this important responsibility of maintaining peace and security right from its inception, its effectiveness has not been optimal. |
Хотя Организация Объединенных Наций и приняла непосредственно с момента ее образования быстрые меры к тому, чтобы взять на себя эту важную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, эффективность ее в этом деле остается ниже оптимальной. |
UNESCO stated that the Adult Education Programme had been encouraging from its inception, with many adults seeing this as an opportunity to learn and be literate. |
ЮНЕСКО отметила многообещающий характер Программы образования для взрослых с самого начала ее реализации, поскольку многие взрослые люди видят в ней возможность учиться и стать грамотными. |
Since its inception, the Foundation's programmes have incorporated a global perspective and participation in specific initiatives on behalf of women's human rights, economic security and justice, health and education. |
С момента своего создания программы Фонда были направлены на глобальные цели, а сам Фонд участвовал в конкретных инициативах в интересах прав человека, экономической защищенности и справедливости, здравоохранения и образования. |
The commitment of the United Nations to the rights of persons with disabilities since its inception has been codified into an international human rights convention in 2006. |
Приверженность Организации Объединенных Наций правам инвалидов с самого начала ее образования была кодифицирована в 2006 году в международную конвенцию по правам человека. |
It stated that standard practice across the United Nations is to treat the payments as advances, prior to receiving proof of attendance, and that there had been no changes to the underlying nature of the education grant programme since its inception in 1976-1977. |
Оно заявило, что в соответствии с обычной практикой, применяемой в Организации Объединенных Наций, такие выплаты учитываются как авансы до получения подтверждения о посещении учебного заведения и что со времени введения программы субсидирования образования в 1976 - 1977 годах никаких коренных изменений в ее характере не произошло. |
Since its inception in the early 1960s, the Foundation has demonstrated commitment and involvement in addressing the short- and long-term needs of women in education, health care and employment. |
С момента своего создания в начале 1960х годов Фонд неизменно работает над удовлетворением неотложных и долгосрочных потребностей женщин в области образования, здравоохранения и занятости. |
In this connection, I would like to note that combating drug trafficking through the joint activities of member States was listed as a primary objective from the very inception of the Collective Security Treaty Organization. |
В этой связи хотел бы отметить, что практически с момента своего образования Организация договора о коллективной безопасности в качестве одной из главных задач считает совместную деятельность государств-членов по борьбе с наркотрафиком. |
The above activities cover the period from the inception of the Working Group to the submission date of the present report, namely, 23 March 2012. |
Вышеуказанная деятельность охватывает период с момента образования Рабочей группы до момента представления настоящего доклада, а именно 23 марта 2012 года. |
Though the WTCA has pursued this goal since it's inception in 1970, after 11 September 2001 when the New York World Trade Center was destroyed, the members of the WTCA have been more dedicated to this aspect of our mission. |
Хотя АЦМТ стремится к достижению этой цели со времени своего образования в 1970 году, после 11 сентября 2001 года, когда был уничтожен Нью-йоркский всемирный торговый центр, члены АЦМТ стали проявлять повышенную приверженность данному аспекту своей миссии. |
Since its inception in 2000, the International Charter on Space and Major Disasters has been joined by 12 other space agencies, and has been activated for 386 disasters in 110 countries (as at the end of August 2013). |
Со времени образования в 2000 году Международной хартии по космосу и крупным катастрофам ее участниками стали еще 12 космических агентств; она была задействована в 386 чрезвычайных ситуациях в 110 странах (по состоянию на конец августа 2013 года). |
Since its inception in May 2009, some 614 students at various stages of education from 153 schools have participated in the programme, which includes the following activities: |
С начала ее осуществления в мае 2009 года примерно 614 учащихся на разных ступенях образования из 153 школ приняли участие в программе, которая включает следующие мероприятия: |