We have similar credentials in our systematic cooperation with the various mechanisms of the Commission on Human Rights and with the Office of the High Commissioner, since its inception. |
Аналогичным мандатом мы располагаем в нашем постоянном сотрудничестве с различными механизмами Комиссии по правам человека и Управления Верховного комиссара со времени его образования. |
Since its inception, the OAU has striven to promote greater understanding and good neighbourliness between and among member States. |
За период, прошедший после ее образования, ОАЕ стремится содействовать установлению лучшего взаимопонимания и отношений добрососедства между государствами-членами. |
Despite the trying circumstances of its inception, the Republic of Croatia has managed to build the foundations of a democratic society based on respect for human rights. |
Несмотря на тяжелейшие обстоятельства ее образования, Республика Хорватия смогла создать основы демократического общества, основанного на уважении прав человека. |
Ms. Zarra (Italy) observed that Italy had gladly embraced the challenge of participating in the Organizational Committee since its inception. |
Г-жа Зарра (Италия) отмечает, что Италия с удовлетворением восприняла важную задачу участия в работе Организационного комитета с момента его образования. |
It has engaged with these funds since their inception: relationships were forged at a strategic level and based on memoranda of understanding and senior-level contacts. |
Она взаимодействует с этими фондами со времени их образования: взаимоотношения формировались на стратегическом уровне и на основе меморандумов о взаимопонимании и контактов на высшем уровне. |
Since its inception, the United Nations has contributed to the settlement of many international disputes and the establishment of peace and security in many regions. |
С момента своего образования Организация Объединенных Наций вносит свой вклад в разрешение многих международных споров и в усилия по обеспечению мира и безопасности во многих регионах. |
From its inception, the order has been open to women, Florence Nightingale being the first woman to receive the honour, in 1907. |
С момента образования орден был открыт для женщин; Флоренс Найтингейл была первой женщиной, получившей орден в 1907 году. |
Hanoune was the leader and spokesperson of the party since its inception and was elected Secretary General of the party in October 2005. |
Ханун была лидером и спикером партии с момента её образования, в октябре 2005 года её избрали генеральным секретарём ПТ. |
The level of operational expenditures of the Commission from its inception in May 1991 until the end of 1995 will have reached $100 million. |
Объем оперативных расходов Комиссии за период с ее образования в мае 1991 года до конца 1995 года достигнет 100 млн. долл. США. |
From its inception, CARICOM has always upheld the principles of the Charter and this act of confirmation of its full partnership role would further enhance effective cooperation between the two organizations at a time of challenges and opportunities. |
С момента образования КАРИКОМ всегда выступало в защиту принципов Устава, и подтверждение его всестороннего партнерства будет способствовать дальнейшему развитию эффективного сотрудничества между этими двумя организациями в эпоху, характеризующуюся наличием сложных проблем и благоприятных возможностей. |
Since its inception, the United Nations has played a central role in the longer-term strategies for conflict prevention, in particular in the fields of disarmament and arms control, human rights and equitable economic and social development. |
С момента своего образования Организация Объединенных Наций играет центральную роль в долгосрочных стратегиях предотвращения конфликтов, в частности в областях разоружения и контроля над вооружениями, прав человека и равноправного экономического и социального развития. |
He emphasized the importance of the contribution made by the SBI, since its inception, to advance the Convention process, and thanked delegations for their constructive co-operation throughout his term of office. |
Он подчеркнул важность вклада, сделанного ВОО с момента его образования, в дело продвижения процесса реализации Конвенции и поблагодарил делегации за их конструктивное сотрудничество в течение всего времени исполнения им своих обязанностей. |
In the same vein, since its inception in 2002, the African Union, in seeking to foster the protection of civilians in situations of armed conflict in the continent, has established major policy frameworks and institutions. |
В свою очередь, с момента своего образования в 2002 году Африканский союз, стремясь укрепить защиту гражданских лиц в ходе военных конфликтов на континенте, создал свои основные политические рамки и институты. |
We remain convinced that the ideas and proposals put forth by the New Agenda Coalition since its inception can have a positive influence on international efforts to achieve nuclear disarmament. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что идеи и предложения, выдвигавшиеся Коалицией за новую повестку дня со времени ее образования, могут оказать позитивное воздействие на международные усилия по достижению ядерного разоружения. |
Pursuant to General Assembly Resolution 2421 of 18 December 1968, UNCITRAL has, since its inception, issued a Yearbook with the aim of making its work more readily available. |
В соответствии с резолюцией 2421 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1968 года ЮНСИТРАЛ с момента своего образования издает Ежегодник, который способствует более широкому освещению ее работы. |
Mr. NITZAN said that his country had been involved in seven wars since its inception and had had to endure terrorism, particularly during the past decade. |
Г-н НИТЦАН говорит, что с момента образования его страна участвовала в семи войнах и была вынуждена противостоять терроризму, особенно, в последние десять лет. |
Since its inception, the Forum has recognized the important contributions of major groups, as identified in Agenda 21, in implementing sustainable forest management, and has worked towards enhancing stakeholder participation in its work. |
С момента своего образования Форум признает важное значение вклада основных групп, указанных в Повестке дня на XXI век, в обеспечение неистощительного лесопользования и принимает меры к расширению участия заинтересованных сторон в его работе. |
An overview report containing a chronology on the work of the group since its inception was circulated to permanent missions with an information note dated 27 March 2002, and the working group met on 4 April 2002. |
Постоянным представительствам была направлена информационная записка от 27 марта 2002 года, препровождающая обзорный доклад, в котором в хронологическом порядке перечислены мероприятия, осуществленные этой группой со времени ее образования. |
Issues of discrimination have been at the heart of the mandate since its inception in 1986, when the mandate was still entitled "Special Rapporteur on religious intolerance". |
Проблема дискриминации занимает центральное место в деятельности по осуществлению мандата с момента его образования в 1986 году, когда он фигурировал под названием "Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости". |
Being the first case of the Tribunal since its inception, the trial marked a good beginning for the Tribunal's work in settling maritime disputes. |
Поскольку это было первое дело Трибунала после его образования, это судебное разбирательство ознаменовало хорошее начало для его деятельности по урегулированию споров на морях. |
Ms. Abasiya (Ethiopia) said that since its inception in 2001, the Ethiopian Women's Development Fund (EWDF) had launched a five-year pilot project in nine regions. |
Г-жа Абасия (Эфиопия) говорит, что с момента своего образования в 2001 году Фонд развития в интересах эфиопских женщин занимался осуществлением в девяти штатах пятилетнего опытно-экспериментального проекта. |
It is perhaps no exaggeration to say that the main driving force behind this thrust is the African Union, whose work since its inception in 2001 has developed into a process that is internationally recognized as the primary framework for African development. |
Можно без преувеличения сказать, что главной движущей силой, положившей начало этому рывку, является Африканский союз, деятельность которого со времени его образования в 2001 году получила международное признание в качестве основного механизма по развитию Африки. |
Since its inception in 1991, GEF funding has declined by almost 10 % as a share of the combined GDP of the 38 contributing nations; |
С момента образования в 1991 г. уровень финансирования GEF снизился на 10% в сравнении с долей ВВП 38 стран-участниц; |
We remain loyal to our mission and committed to strengthening the state of justice and law, despite all challenges, and to upholding the values of freedom, democracy and concord - values our country has based itself on since its inception. |
Мы по-прежнему верны своей миссии и привержены укреплению системы правосудия и законности, несмотря на все вызовы, а также намерены защищать ценности свободы, демократии и согласия - ценности, на которые наша страна опирается с момента своего образования. |
Since its inception in 2002, the Financial Services Commission has been functioning as an autonomous regulatory authority responsible for the regulation, supervision and inspection of all financial services in and from within the British Virgin Islands. |
С момента своего образования в 2002 году Комиссия по финансовым услугам функционирует как независимый контрольный орган, отвечающий за регулирование, надзор и инспекцию всех финансовых услуг, оказываемых на Британских Виргинских островах и за пределами территории. |