Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Возникновения

Примеры в контексте "Inception - Возникновения"

Примеры: Inception - Возникновения
The TNG at its inception in 2000 and thereafter did not create a national army. ПНП на момент своего возникновения в 2000 году и позднее не создало национальную армию.
The inception of this project had been delayed due to a procedural problem in drawing up an agreement between the two countries. Начало этого проекта было задержано вследствие возникновения процедурной проблемы при составлении соглашения между двумя странами.
It has developed a number of incentive schemes to encourage the commercialization of technology from inception of the idea to the maturity of the enterprise. Оно разработало ряд схем стимулирования с целью поощрения коммерциализации технологии начиная с момента возникновения идеи и вплоть до достижения предприятием стадии зрелости.
Peace and tolerance therefore form the core set of values that the United Nations has painstakingly promoted ever since its inception. Таким образом, именно мир и терпимость лежат в основе тех ценностей, которые столь упорно отстаивает Организация Объединенных Наций с первого дня своего возникновения.
Since 1 July 2013, the date of inception of MINUSMA, no combat operations "under imminent and serious threat" have been reported, nor has the Secretary-General made any requests of France in this regard. За период с 1 июля 2013 года (дата создания МИНУСМА) каких-либо боевых выступлений «в случае возникновения непосредственной и серьезной угрозы» не зафиксировано и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций не обращался к Франции с какими-либо просьбами по этому поводу.
Mr. MENKES (Russian Federation) said that half a century after the inception of the United Nations, new and very grave problems were emerging which could be solved only through vigorous and effectively coordinated action by all peace-loving forces. Г-н МЕНКЕС (Российская Федерация) говорит, что сегодня, спустя полстолетия со времени возникновения Организации Объединенных Наций, появляются новые, очень серьезные проблемы и решить их можно только хорошо скоординированными, активными действиями всех миролюбивых сил.
The rivalry between the Powers was apparent from the very inception of our Organization, and for many years their antagonism even prevented the admission of new members to the United Nations. Противоборство между державами было очевидно с момента возникновения нашей Организации, и на протяжении многих лет их антагонизм препятствовал даже принятию в Организацию Объединенных Наций новых членов.
At the inception of the crisis in Guinea, total lack of access to the conflict areas, owing to insecurity and the Government's stringent military measures, prevented any intervention by relief organizations. С самого начала возникновения кризиса в Гвинее полное отсутствие доступа в районы конфликта в связи с отсутствием безопасности и жесткими мерами правительства в военной области не позволяло организациям, занимающимся вопросами чрезвычайной помощи, принимать какие-либо меры.
Nevertheless, had sufficient attention been paid to the asset management function at the inception of the emergency, UNHCR Albania would not have had to invest significant staff resources to identify its assets after the fact. Вместе с тем, если бы деятельности по управлению имуществом уделялось достаточно внимания с момента возникновения чрезвычайной ситуации, отделению УВКБ в Албании не пришлось бы использовать значительные людские ресурсы для идентификации своего имущества постфактум.
From the inception of wage labour as a form of human activity, this question of the relationship of labour to freedom has been a knotty one. На этот вопрос о взаимосвязи труда и свободы было трудно ответить с момента возникновения наемного труда в качестве формы деятельности человека.
Given the strategic considerations of gender issues, SADC Member States, right from the inception of SADC, decided to locate the Gender Secretariat at the headquarters. Учитывая стратегическое значение гендерных вопросов, государства - члены САДК с момента возникновения этой организации решили создать в ее штаб-квартире секретариат по гендерным вопросам.
The crisis in the Democratic Republic of the Congo has equally been a source of concern for the countries of southern Africa since its inception, in view of its implications for the security of the region as a whole. Другим не менее серьезным источником беспокойства для стран юга Африки является с самого начала его возникновения кризис в Демократической Республике Конго в силу его последствий для безопасности региона в целом.
From its inception to the present, international circumstances have changed dramatically, from the emergence of nuclear weapons through the decolonization process to the beginning and the end of the cold war. С момента своего рождения до настоящего времени международные обстоятельства претерпели драматические изменения: от возникновения ядерного оружия и процесса деколонизации до начала и окончания "холодной войны".
In addition, much trouble and frustration could be avoided if we applied the very simple idea that it is better not to establish a mission than to establish one that is flawed from its inception. Кроме того, проблем и чувства разочарования можно было бы в значительной степени избежать, если бы мы прибегали к достаточно простой идее, согласно которой лучше не учреждать миссию вообще, чем учреждать такую миссию, которая является ущербной с самого ее возникновения.
The Bahá'í Faith has existed in Azerbaijan since its inception in the middle of 19th century. Община бахаи в Азербайджане существует с самого момента возникновения этой веры - с середины XIX в. В годы Советской власти Вера бахаи, как и другие религии, не могла исповедоваться открыто.
Since their inception, consciousness-raising women's groups aimed to focus on the self-awareness that women have about their own oppression, in order to promote a political reinterpretation of their own life and establish bases for its transformation. С самого начала своего возникновения женские группы повышения сознания были нацелены на то, чтобы сфокусировать внимание на самоанализе, на осознании женщинами своего угнетенного положения; задачей было активизировать политическое переосмысление их собственной жизни и заложить основу для ее преобразования.
However, provision of Internet access by UNDP to NGOs has ceased as a result of a licence problem that arose following the inception of a new telecommunication company. Однако обеспечение ПРООН доступа в Интернет для НПО прекратилось в результате возникновения лицензионных проблем в связи с созданием новой телекоммуникационной компании.