It recommends a series of improvements that affect both management and the governing structures that have served the Organization since its inception. |
В нем рекомендован ряд усовершенствований в отношении структур административного руководства и управления, которые используются Организацией с момента ее возникновения. |
Yet, those achievements should not obscure various difficulties that have permeated the system since its inception. |
Однако эти достижения не могут скрыть различные трудности, которые пронизывают эту систему с момента ее возникновения. |
The Conference on Disarmament is going through one of its most critical phases since its inception. |
Конференция по разоружению переживает один самых критических этапов со своего возникновения. |
Al-Masry participated in the Egyptian Premier League since its inception in 1948. |
Аль-Масри входит в число клубов-основателей Египетской премьер-лиги во время её возникновения в 1948 году. |
Since its inception in 1971, the Northern Ireland Housing Executive has allocated housing in a consistently fair and open way. |
С момента своего возникновения в 1971 году Жилищное управление Северной Ирландии распределяет жилье справедливым и открытым образом. |
Those achievements in the economic and social fields should not obscure various difficulties that have permeated the system since its inception. |
Эти достижения в социально-экономической области не должны затемнять различные трудности, существующие в рамках этой системы с момента ее возникновения. |
The validity and importance of the role of the United Nations in this matter since its inception has been constant and remains unquestionable. |
Законность и значимость роли Организации Объединенных Наций в этом вопросе с момента его возникновения носит постоянный и неоспоримый характер. |
We all agree that the United Nations is an indispensable international institution, notwithstanding its inability to settle many disputes since its inception. |
Мы все согласны с тем, что нам нужна Организация Объединенных Наций, эта уникальная международная организация, несмотря на ее неспособность урегулировать многие споры после их возникновения. |
Since its inception, UNEP has been active in promoting international cooperation for an enabling environment. |
Со времени своего возникновения ЮНЕП активно содействовала международному сотрудничеству в создании благоприятной окружающей среды. |
The Group has clarified 2,801 cases since its inception. |
С момента своего возникновения Группа завершила рассмотрение 2801 дела. |
With extrabudgetary funding, UNRWA co-hosted its first major international conference since its inception, with a view to strengthening its partnerships with stakeholders. |
Используя внебюджетные средства, БАПОР выступило одним из организаторов своей первой крупной международной конференции со времени его возникновения в целях укрепления партнерских связей с заинтересованными участниками. |
The Conference on Disarmament is going through one of the most important times since its inception. |
Конференция по разоружению переживает один из наиважнейших этапов с ее возникновения. |
Since its inception, United Nations peacekeeping has been constantly evolving. |
С момента своего возникновения миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций постоянно менялась. |
Then anything inside this dome that was created after its inception, equipment, animals, people, will cease to exist. |
Тогда всё внутри купола, что было создано после его возникновения, оборудование, животные, люди, перестанет существовать. |
At its inception, the Society had a combined membership of 34,000 in the UK and a further 8,000 abroad. |
Сразу после возникновения Общество насчитывало 34000 членов внутри Соединённого королевства и 8000 за его пределами. |
It has been a subject which has preoccupied the Organization since its inception, as is evident from the three major Conferences on the Law of the Sea that it convened. |
Организация занимается этим вопросом с момента своего возникновения, свидетельством чему являются созванные ею три крупных Конференции по морскому праву. |
Within these constitutional parameters, states have primary authority for regulating the inception, status, duration and termination of the right to marry. |
В рамках этих конституционных параметров штаты несут главную ответственность за регламентирование возникновения, статуса, продолжительности действия и прекращения права на вступление в брак. |
Mr. MOTSYK (Ukraine) said that the protection of diplomatic and consular missions and representatives had been a cornerstone of the system of international cooperation since its inception. |
Г-н МОЦИК (Украина) говорит, что защита дипломатических и консульских представительств и представителей является краеугольным камнем системы международного сотрудничества со времени ее возникновения. |
From its inception as a separate and independent State, Eritrea's attitude towards external relations with its neighbours has been notable chiefly for its arrogance and scepticism. |
С самого возникновения Эритреи в качестве отдельного и независимого государства ее отношение к внешним связям с соседями отличалось главным образом высокомерием и скептицизмом. |
Since its inception, over 250 years ago, the State of Kuwait has endeavoured to create a society where human rights and liberties are protected. |
С момента его возникновения свыше 250 лет назад Государство Кувейт прилагало усилия по созданию общества, защищающего права и свободы человека. |
The United Nations had a budget organized by object of expenditure since its inception in 1945 until 1974. |
С момента своего возникновения в 1945 году до 1974 года Организация Объединенных Наций использовала бюджет, предусматривающий разбивку по статьям расходов. |
I represent a country that is party to all major multilateral agreements on arms control and which has been a member of this August body since its inception. |
Я представляю страну, которая является участницей всех крупных многосторонних соглашений по контролю над вооружениями и является членом этого благородного форума с момента его возникновения. |
In sum, Canada had been a prominent supporter of the United Nations development effort since its inception and had every intention of remaining so. |
В целом, Канада сделала весомый вклад в оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития с момента ее возникновения и твердо намерена продолжить подобную практику и в будущем. |
My Government has been faithfully participating in the Register since its inception, and supports the work of the Group of Governmental Experts for its further improvement. |
Мое правительство добросовестно участвует в Регистре с момента его возникновения и поддерживает работу Группы правительственных экспертов по его дальнейшему усовершенствованию. |
C. Development of the Programme since its inception |
С. Развитие Программы с момента ее возникновения |