Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Возникновения

Примеры в контексте "Inception - Возникновения"

Примеры: Inception - Возникновения
Since its inception, the Forum has met with considerable success in presenting the concerns of vulnerable countries as well as in creating an awareness and appreciation in international climate talks. С момента своего возникновения Форум добился значительных успехов в освещении озабоченностей уязвимых стран, а также в повышении осведомленности и их понимания в контексте международных переговоров по климату.
The Secretary provided an overview of the pilot programme, beginning with the inception of the idea of a technical assistance project during the preparations for the first session of the Conference. Секретарь представил обзор экспериментальной программы начиная с возникновения идеи осуществления проекта технической помощи в рамках подготовительных мероприятий к первой сессии Конференции.
Since its inception in 1967, the programme has grown in the number of individuals covered and hence in its cost. Со времени ее возникновения в 1967 году эта программа выросла с точки зрения и количества охватываемых ею лиц, и, соответственно, связанных с этим расходов.
Since its inception in 1996 up to 2004, only five male students enrolled with the rest being females. Со времени возникновения в 1996 году и до 2004 года в школу поступили только пять мужчин, а остальные учащиеся являлись женщинами.
The establishment of UN-Women pursuant to General Assembly resolution 64/289 constitutes the most significant structural initiative in respect of the equal representation of women within the United Nations system since its inception. Создание во исполнение резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи структуры «ООН-женщины» является самой значительной структурной инициативой, относящейся к равной представленности женщин в системе Организации Объединенных Наций, со времени ее возникновения.
Since its inception, the United Nations has made use of sanctions for diverse purposes - to stop territorial aggression, restore democracy and the rule of law, promote human rights, fight terrorism and contain the proliferation of arms, among others. С момента своего возникновения Организация Объединенных Наций использовала санкции для достижения различных целей, а именно: обуздание территориальной агрессии, восстановление демократии и правопорядка, содействие обеспечению прав человека, борьба с терроризмом, сдерживание распространения оружия, и это не весь перечень.
Since its inception, the United Nations has made an important contribution to the maintenance of world peace and international security, as well as to cooperation and development in all areas of human endeavour. Со времени своего возникновения Организация Объединенных Наций вносила большой вклад в поддержание мира и международной безопасности в мире, а также в дело сотрудничества и развития во всех сферах человеческой деятельности.
We strongly believe that unless this dangerous trend is arrested at the earlier stages of inception, it will have irreversible implications, including the undermining of the credibility and reliability of international undertakings. Мы решительно полагаем, что если этой опасной тенденции не будет положен конец в самом начале её возникновения, она будет иметь необратимые последствия, включая подрыв авторитета международных соглашений и доверия к ним.
Since its inception in 1955, the Lao People's Revolutionary Party has established the Lao Women Union. LWU is an organization equivalent to a ministry. С момента своего возникновения в 1955 году Народно-революционная партия Лаоса создала Союз лаосских женщин. СЛЖ обладает статусом министерства.
Since its inception in 2003, important headway had been made by both OECD and African partners in getting to a common point of understanding on the priority focus areas of development action, namely on governance and infrastructure. С начала его возникновения в 2003 году ОЭСР и африканские партнеры добились значительного успеха в общем понимании приоритетных направлений деятельности в области развития, а именно по вопросу управления и инфраструктуры.
He noted with concern that since its inception, the Development Account had consistently fallen far short of the proposed level of $200 million. Он с обеспокоенностью отмечает, что со времени возникновения Счета развития его объем был постоянно ниже предлагавшегося объема в 200 млн. долл. США.
Since its inception, the United Nations has provided a forum to bring the countries and people of the world together. It has promoted constructive dialogue across cultures and faiths, which has contributed to greater mutual understanding. С момента своего возникновения Организация Объединенных Наций является форумом, который сближает народы мира, стимулируя конструктивный диалог между всеми культурами и религиями и способствуя их лучшему взаимопониманию.
In October 2014, Welby stated that Tory Baucum had been ordained before ACNA's inception and because of that his Anglican orders were valid, so he was eligible to be elected to that office. В октябре 2014 года Уэлби заявил, что Тори Бокум был рукоположен до возникновения ACNA, и поэтому его англиканские таинства были действительными, поэтому он имел право быть избранным в эту должность.
The Special Court has, since its inception, endeavoured to play an active role in contributing to the consolidation of peace in Sierra Leone and to the development of the rule of law. С момента своего возникновения Специальный суд стремится играть активную роль в содействии укреплению мира в Сьерра-Леоне и в установлении законности.
In the area of legislation, one of the first legal instruments to be adopted after the inception of the Emirate of Transjordan, a law enacted in 1926, contained provisions relating to narcotics. В законодательной области одним из первых правовых документов, принятых в 1926 году после возникновения эмирата Трансиордания, был закон, в котором содержались положения, касающиеся наркотиков.
Brazil, which has been closely associated with the zone of peace and cooperation of the South Atlantic since its inception, accords outstanding importance to the zone as a forum capable of furthering the dialogue among the countries of western Africa and eastern South America. Бразилия, тесно связанная с зоной мира и сотрудничества в Южной Атлантике с самого ее возникновения, придает большое значение зоне как форуму, способному содействовать диалогу между странами Западной Африки и восточной части Южной Америки.
The two committees noted that the Fund's historical real rate of return since its inception had exceeded 3.5 per cent, yielding 6.0 per cent over the past 10 years, 7.3 per cent over the past 25 years and 4.1 per cent over the past 45 years. Оба комитета отметили, что, как показывает опыт, реальная ставка доходности инвестиций Фонда с момента его возникновения превышала 3,5 процента: доходность за последние 10 лет составила 6,0 процента, за последние 25 лет - 7,3 процента, а за последние 45 лет - 4,1 процента.
This letter requested, among other things, that the TNG provide "documents reflecting the full accounting with all income and disbursements of the TNG since its inception and expenditures of the TNG since its establishment". В этом письме, в частности, содержалась просьба о том, чтобы ПНП представило «документы, отражающие полную отчетность обо всех поступлениях и выплатах ПНП с момента его возникновения и расходах ПНП с момента его учреждения».
Under well-established rules for treaty interpretation put forth in the Vienna Convention on the Law of Treaties, "agreements made subsequent to a treaty's inception are considered an integral means of understanding the treaty's requirements." По хорошо устоявшимся нормам в отношении толкования договора, изложенным в Венской конвенции о праве международных договоров "договоренности, достигнутые после возникновения договора считаются неотъемлемыми средствами понимания требований договора".
In addition, since its inception, BSEC has been gradually extending its scope by developing a grid of international relations. Кроме того, со дня своего возникновения Организация постепенно расширяла масштабы своей деятельности, развивая сеть международных отношений.
To recount the matter of expansion, we will recall that the ENDC and its successor bodies have evolved over the past 30 years since its inception in 1962. В связи с вопросом о расширении нам надо бы помнить, что с момента своего возникновения в 1962 году Комитет 18-ти по разоружению и его органы-преемники претерпели эволюцию за последние 30 лет.
Since its inception in Romania, the RHM project has been subject of debate at several international conferences as similar RHM approaches are developed in other countries as well. С момента своего возникновения в Румынии проект МПР несколько раз становился предметом обсуждения на международных конференциях по мере того, как подходы по типу МПР подхватывались также в других странах.
Participation in the Working Group has expanded markedly since its inception in August 1982. С момента возникновения Рабочей группы в августе 1982 года число ее участников заметно расширилось.
From its inception the OAU has embodied the aspirations of the African peoples and countries for the unity of the continent. С момента своего возникновения ОАЕ олицетворяет надежду народов и стран Африки на сплоченность континента.
The Japan International Cooperation Agency, with the technical support of the University of Pretoria has been sponsoring the course since its inception. С момента возникновения этих курсов его организатором является Японское агентство по международному сотрудничеству, действующее при технической поддержке Университета Претории.