As of 1 January 2007,404,125 women and 192,280 men were recipients of state social insurance old-age pensions, 44,760 women and 41,304 men were recipients of state social insurance working incapacity pensions invalidity pensions), and 72,650 women and 28,039 men were recipients of state social assistance benefits. |
По состоянию на 1 января 2007 года пенсию по старости государственного социального страхования получали 404125 женщин и 192280 мужчин, пенсию по нетрудоспособности государственного социального страхования) получали 44760 женщин и 41304 мужчины и государственные социальные пособия получали 72650 женщин и 28039 мужчин. |
Long-term Incapacity Benefit replaced Invalidity Benefit on 13 April 1995. |
С 13 апреля 1995 года вместо пособия по инвалидности стали выплачивать долгосрочное пособие по нетрудоспособности. |
In cases of incapacity due to illness the worker is granted sick leave on full or half pay in accordance with article 111 of the Federal Act on State Workers. |
В случае наступления нетрудоспособности по причине заболевания трудящимся предоставляется отпуск, во время которого ему выплачивается средняя заработная плата в соответствии со статьей 111 федерального закона о государственных служащих. |
This allowance is payable up to the day of the victim's death or of the stabilization of his or her condition, which is to say complete recovery or a finding of permanent incapacity. |
Начиная с 29-го дня после несчастного случая размер пособия увеличивается до 66% зарплаты. до полного выздоровления пострадавшего или констатации его необратимой нетрудоспособности. |
In determining the degree of incapacity, account is taken of the nature of the impairment, in accordance with a minimum scale of disability fixed by order of the Minister of State. |
Степень нетрудоспособности устанавливается в зависимости от характера увечья на основе минимальной шкалы инвалидности, утвержденной распоряжением государственного министра. |
The current Personal Capability Assessment process is often viewed simply as a hurdle that must be cleared in order to receive benefit and, as a consequence, it focuses on incapacity rather than a person's capability. |
Изменение правил выплат других пособий, например пособия по трудоустройству, и расширение контактов с родителями-одиночками в целях решения проблем, связанных с выдачей пособий по нетрудоспособности лицам из других льготных категорий. |
(b) The benefit shall commence on separation or, if earlier, on the expiration of the paid leave due to the participant and shall continue for as long as the participant remains incapacitated, provided that after age 55 incapacity shall be deemed to be permanent. |
Ь) Выплата пособия начинается с момента прекращения службы или до этого - по истечении оплачиваемого отпуска, положенного участнику, - и продолжается в течение всего периода нетрудоспособности при условии, что по достижении им возраста 55 лет нетрудоспособность считается постоянной. |
4.5 Before the adoption of the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act, no public maternity scheme for self-employed women existed. |
4.5 До принятия Закона о страховании на случай нетрудоспособности (самозанятые лица) не существовало никакой государственной системы выплаты пособия по беременности и родам для самозанятых женщин. |
According to the Government, "this means that, from the date on which the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act insurance is terminated, no new maternity allowance will be supplied". |
По мнению правительства, «это означает, что с даты, с которой действие страховки в силу Закона о страховании в случае нетрудоспособности (самозанятые лица) прекращается, никакие новые пособия по беременности и родам выплачиваться не будут». |
It begins on the day following the onset of incapacity and is provided for as long as the incapacity lasts, provided that and while the beneficiary is undergoing medical treatment in the Institute. |
Выплачивается со дня, следующего за днем возникновения нетрудоспособности, и в течение всего периода болезни при условии, что бенефициар проходит лечение по линии Института социального обеспечения. |
The cost of private incapacity insurance, including maternity allowance, was substantially higher than that paid by self-employed women under the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. |
Расходы на частное страхование в случае нетрудоспособности, включая право на получение пособия по беременности и родам, были значительно выше, чем расходы самозанятых женщин согласно Закону о страховании нетрудоспособных (самозанятые лица). |
2.14 Ms. Huntelaar and Ms. Spreij inquired as to the cost of private incapacity insurance after media reports regarding the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. |
2.14 Г-жа Хунтелаар и г-жа Спрэй поинтересовались ставками частного страхования на случай нетрудоспособности, после того как в СМИ появились сообщения о Законе о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица). |
IPSFA awards incapacity pensions (a) based on the degree of incapacity and (b) in respect of events occurring outside the service amounting to 40 per cent of the basic monthly remuneration plus two per cent for each full year of contributions. |
степени нетрудоспособности обстоятельств, вызвавших нетрудоспособность, причем, если они не связаны с профессиональной деятельностью, размер пенсии составляет 40% основного месячного оклада и 2% за каждый год, в течение которого вносилась полная сумма взносов. |
For incapacity allowances of 60% and upwards, the worker must submit a certification to the effect that he is no longer working. |
В случае признания 60-100% нетрудоспособности обязательным условием для получения соответствующего пособия становится подача работником письменного заявления о выходе на пенсию. |
(a) Incapacity is divided into temporary, partial and total invalidity. The type of incapacity is established on the basis of the percentage loss of work capacity, subject to certification by the Venezuelan Social Security Institute. |
а) утрата трудоспособности подразделяется на временную нетрудоспособность, частичную нетрудоспособность и полную инвалидность; каждый вид нетрудоспособности устанавливается в соответствии с процентом утраты трудоспособности по результатам медицинского освидетельствования, осуществляемого по линии Венесуэльского института социального страхования (ВИСС); |
Entitlement to Incapacity Benefit is based on contribution conditions and the satisfaction of a medical test known as the All Work Test. |
Право на получение пособия по нетрудоспособности предоставляется при условии взносов в Фонд страхования и прохождения медицинской экспертизы, т.е. врачебно-трудовой комиссии. |
Unemployability Supplement - an occupational injury benefit - is now Incapacity Supplement. |
доплата для лиц, не могущих работать по найму - пособие в связи с производственной травмой - теперь называется доплатой по нетрудоспособности. |
Severe Disablement Allowance (SDA) is a tax-free benefit for people who have not been able to work for at least 28 weeks because of sickness or disablement and who do not meet the contribution conditions for Incapacity Benefit. |
Пособие в связи с тяжелой степенью инвалидности (ПТИ) - это пособие, которое не облагается налогом для лиц, нетрудоспособных по крайней мере в течение 28 недель по болезни или инвалидности и не входящих в категорию плательщиков взносов для получения пособия по нетрудоспособности. |
the link between work and entitlement in Incapacity Benefit is strengthened so that the benefit is only paid to those who have recently been in work and paid National Insurance contributions in one of the three years prior to the claim; |
право на получение пособия по нетрудоспособности теперь в большей степени зависит от трудового стажа, поскольку пособия отныне выплачиваются лишь тем лицам, которые недавно работали и уплачивали взносы в систему социального обеспечения в течение одного из трех лет, предшествующих подачи ходатайства; |
People are assessed in accordance with the "all work" test as for Incapacity Benefit, and those who become disabled at or after age 20 must be at least 80 per cent disabled. |
Как и в отношении пособия по нетрудоспособности, оценка проводится путем проверки соответствующего лица на предмет способности выполнять какую-либо работу, причем лица, утратившие трудоспособность в возрасте 20 лет и старше, должны быть нетрудоспособными на 80%. |
The Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act put in place a separate insurance scheme, funded by the target group itself, which included maternity benefit for 16 weeks for self-employed women. |
В соответствии с Законом о страховании на случай нетрудоспособности (самозанятые лица) был разработан отдельный страховой план, который финансировался самой целевой группой и предусматривал выплату пособия по беременности и родам самозанятым женщинам в течение 16 недель. |