| That decrease appeared to have been a response of the population to violence, impunity and the incapacity of politicians to solve the most basic problems of the population. | Это уменьшение, как представляется, было реакцией населения на насилие, безнаказанность и неспособность политических деятелей решить самые базовые проблемы населения. |
| He urged the next Government of Haiti to build on the considerable progress made without disregarding the major challenges faced by the country, such as the deterioration in its economy and the incapacity of public institutions to deliver essential services. | Он настоятельно призвал следующее правительство Гаити использовать значительный достигнутый прогресс, не забывая об основных вызовах, с которыми сталкивается страна, таких как ухудшение состояния экономики и неспособность государственных органов предоставлять основные услуги. |
| Based, however, on the size and openness of our economies and our incapacity to withstand external shocks, Jamaica and many other CARICOM countries will inevitably experience a lag in recovery. | Однако, учитывая размер и открытость наших экономик, нашу неспособность противостоять сильным внешним потрясениям, на Ямайке и в других государствах КАРИКОМ восстановление неизбежно будет происходить с некоторой задержкой. |
| Despite the precarious situation, and the continuing incapacity of local law enforcement organs to improve it, internally displaced persons are returning to their homes in Gali, and local residents remain there on an increasingly permanent basis. | Несмотря на неустойчивую ситуацию и сохраняющуюся неспособность местных правоохранительных органов улучшить ее, вынужденные переселенцы возвращаются в свои родные дома в Гали, а местные жители все чаще и чаще остаются там на постоянной основе. |
| It was suggested that a provision on replacement of an arbitrator should not be limited to resignation by the arbitrator but could extend to other circumstances such as incapacity or death of the arbitrator. | Было высказано мнение о том, что положение о замене арбитра не должно ограничиваться случаем отставки, а должно охватывать и другие обстоятельства, такие как неспособность арбитра выполнять свои обязанности или его смерть. |
| However, the term "psychological incapacity" has not been meant to comprehend all such possible cases of psychoses. | Однако термин "психологическая недееспособность" охватывает не все возможные случаи душевных расстройств. |
| In the latter circumstance, the incapacity must be certified and declared by a court, which had not been done in Mr. Bibaud's case. | В последнем случае требуется, чтобы недееспособность была констатирована и признана судом, чего не было сделано в отношении г-на Бибо. |
| Lack of consent may be evident where there is insanity, or where mental incapacity results from any form of intoxication (at the time of the marriage ceremony), or where there is duress or undue influence. | Отсутствие согласия может быть очевидным в случае психических заболеваний или если психическая недееспособность является результатом какого-либо вида интоксикации (во время брачной церемонии) или в случае принуждения к вступлению в брак или незаконного давления с этой целью. |
| In Venezuela, for example, the absolute legal incapacity cannot be decreed without the person concerned having been questioned and four immediate relatives or, in their absence, family friends, having been heard. | Например, в Венесуэле полная недееспособность не может быть признана без собеседования с соответствующим лицом и четырьмя ближайшими родственниками или - в их отсутствие - друзьями семьи. |
| Incapacity may arise from legal minority, extravagance, weakness of the mental faculties or insanity, all of which are conditions requiring the protection of the individual concerned, or incapacity resulting from a criminal conviction. | Последняя может представлять собой недееспособность, устанавливаемую в целях защиты интересов несовершеннолетних, расточителей, слабоумных или душевнобольных, либо недееспособность, связанную с приговором по уголовному делу. |
| The IPSFA retirement and incapacity pensions were raised by 10 per cent in 1995, 1996 and 2000. | Выплачиваемые по линии ИСОВС пенсии за выслугу лет и по инвалидности пересчитывались в сторону 10-процентного увеличения соответственно в 1995, 1996 и 2000 годах. |
| The incapacity valuation table used in respect of work accidents or occupational diseases established by the board of directors of the Institute and currently applicable is given below. | Пенсия по инвалидности в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания определяется Административным советом Института в соответствии с приводимой ниже таблицей оценки нетрудоспособности. |
| Article 11 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women recognizes the right to social security for women, especially in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity, old age or other incapacity. | Статья 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признает право женщин на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности. |
| Invalidity - Payable to member, irrespective of age, who is subject to mental or physical disability amounting to a total or partial incapacity of a permanent nature and becomes permanently unemployable as a result of the disability. | пособие по инвалидности, подлежащее выплате члену, независимо от возраста, если у него возникают психические или физические нарушения, приводящие к полной или частичной потере трудоспособности постоянного характера, и он из-за инвалидности становится навсегда нетрудоспособным; |
| Workers' incapacity insurance: One consequence of a work accident is that it temporarily or permanently incapacitates the worker for work. | не менее 150 недель выплаты взносов, когда застрахованному во время получения инвалидности менее 55 лет, или 150-250 недель выплаты взносов, когда застрахованному менее 60 лет, или 250-400 недель выплаты взносов и возраст менее 65 лет. |
| The social insurance scheme provided for in this Act covers retirement, incapacity and life insurance. | Программа социального страхования, предусмотренная в этом законе, охватывает пенсионное страхование, страхование на случай потери трудоспособности и страхование жизни. |
| Have two-thirds earnings capacity (one half to two thirds for partial incapacity). | 2/3 от потенциального дохода индивидуума (от 1/2 до 2/3 в случае частичной потери трудоспособности) при условии |
| Retirement for invalidity, in case of incapacity or illness, is subject to the opinion of a medical panel of the National Social Security Institute confirming that the insured is wholly or partially incapacitated to discharge his functions. | Выход на пенсию по инвалидности в случае потери трудоспособности или болезни зависит от заключения медицинской комиссии Национального института социального страхования, которая должна подтвердить, что застрахованное лицо частично или полностью не в состоянии исполнять свои функции. |
| For partial disability, full salary and allowances are payable for the period of incapacity or until termination for reasons of health, at which time the staff member will receive an annual compensation at a rate which corresponds with the degree of disability. | В случае частичной потери трудоспособности оклад и надбавки выплачиваются в полном объеме до восстановления трудоспособности или до увольнения по состоянию здоровья (в последнем случае сотрудник получает ежегодную компенсацию в размере, зависящем от степени потери трудоспособности). |
| persons who have their capacity to work level established are paid incapacity or social assistance pensions, their amount depending on the established capacity to work; | лицам с установленной группой инвалидности выплачивается пенсия по инвалидности или социальная пенсия, размер которой зависит от степени потери трудоспособности; |
| Persons with over 60% incapacity are exempted from the payment of fees within NHS. | Лица с потерей трудоспособности более чем на 60% освобождаются от уплаты взносов в рамках НСЗ. |
| The Decree Law 29/2001, of 3 February (Employment Quota System) establish a 5 per cent quota for people with disability with a degree of incapacity greater than or equal to 60 per cent. | Законом-указом 29/2001 от 3 февраля (система квот при найме работников) введена пятипроцентная квота для инвалидов с потерей трудоспособности на уровне не менее 60%. |
| However, in the latter case and if the person concerned is absent from Cyprus for the purpose of being treated for an incapacity which began in Cyprus, sickness benefit may be paid to him on his return to Cyprus. | Однако в последнем случае, если заинтересованное лицо отсутствует на Кипре по причине лечения в связи с потерей трудоспособности, которая началась на Кипре, пособие по болезни может быть выплачено после его возвращения на Кипр. |
| A public servant who sustains employment injury is entitled to receive an incapacity pension for life amounting to forty five per cent (45%) of his basic monthly salary which he was receiving during the month prior to the occurrence of the injury. | При получении производственной травмы государственный служащий имеет право на пожизненную пенсию в связи с потерей трудоспособности в размере сорока пяти процентов (45%) от базового месячного оклада, который ему выплачивался в течение месяца до получения травмы. |
| A public servant who sustains employment injury of not less than ten per cent (10%) without loss of capacity to work shall receive incapacity gratuity in the form of a lump sum. | Государственный служащий, получивший производственную травму, в результате которой он утратил не менее десяти процентов (10%) трудоспособности, но в состоянии работать, получает пособие в связи с потерей трудоспособности в форме единовременной выплаты. |
| Social security as an inalienable human right is also promoted by the Venezuelan State through the granting of pensions and benefits covering various contingencies such as old age, incapacity, invalidity or the status of surviving spouse. | Социальное обеспечение как неотъемлемое право человека также находится под защитой венесуэльского государства, которое предоставляет пенсии и пособия по различным основаниям, как-то: по старости, по утрате трудоспособности, по инвалидности и в случае потери кормильца. |
| plus where appropriate an increase for early incapacity | надбавка при утрате трудоспособности в раннем возрасте |
| For partial (less than 100%) incapacity, the monthly payment is a corresponding part of the compensation for total incapacity in proportion to the degree of incapacity; | При частичной утрате трудоспособности (менее 100%) месячная выплата составляет соответствующую долю компенсации за полную утрату трудоспособности пропорционально степени утраты трудоспособности; |
| 4.3 In this context, they explain that the Exceptional Incapacity Allowance, which is granted to veterans who suffer from extraordinary incapacity, is only available for persons who have a full pension under the Pension Act. | 4.3 В этой связи они поясняют, что специальное пособие по утрате трудоспособности, на получение которого имеют право ветераны, страдающие от наиболее тяжких форм инвалидности, начисляется лишь тем лицам, которые получают полное пенсионное пособие в соответствии с Законом о пенсиях. |
| Long-term Incapacity Benefit 67.50 Short-term Incapacity Benefit | Пособие при долговременной утрате трудоспособности 67,50 |
| Gender impact assessments have also been carried out on the life-course savings scheme, the supplementary pension scheme and the new incapacity benefits act. | Оценка гендерного воздействия проводилась также применительно к программе накопления сбережений на протяжении всей жизни, системе дополнительных пенсионных накоплений и новому закону о пособиях по нетрудоспособности. |
| In the event of total incapacity, the amount is equal to the victim's monthly wage; | В случае полной нетрудоспособности сумма ренты равна месячной зарплате пострадавшего. |
| (b) An allowance for working insured persons undergoing medical treatment with a rest period for sickness, paid as from the day following the incapacity and for the time the latter continues and the beneficiary continues to undergo treatment prescribed by the Institute; | Ь) выдачу денежного пособия застрахованным из числа работающих, которые проходят медицинское лечение во время болезни, оплачиваемое со следующего дня после возникновения нетрудоспособности и в течение всего времени болезни, при этом бенифициар продолжает проходить лечение, предписанное Институтом; |
| Short-term Incapacity Benefit can be paid for the first 52 weeks of incapacity, with a lower rate payable for the first 28 weeks and a high rate payable after 28 weeks. | Пособие по кратковременной нетрудоспособности может выплачиваться в течение первых 52 недель периода нетрудоспособности, при этом самая низкая ставка действует первые 28 недель, а более высокая ставка последующие 28 недель. |
| If a woman is not entitled to MA she may be entitled to Incapacity Benefit instead. | Если женщина не имеет права на получение ПБР, она может иметь право на получение пособия по нетрудоспособности. |
| Under article 555 of the Penal Code, the penalty may be increased to up to one year's imprisonment or a fine of 100,000 pounds or both if the incapacity lasts more than 10 days. | Согласно статье 555 этого Кодекса, в качестве наказания может назначаться тюремное заключение на срок до одного года или уплата штрафа в размере 100000 ливанских фунтов или совокупность этих мер, если нетрудоспособность длится более 10 дней. |
| For persons who satisfy the contributions for invalidity pension, sickness benefit may be extended for an additional period of 156 days if they do not qualify for invalidity pension for the sole reason that incapacity is not permanent. | В случае лиц, которые отвечают требованиям для получения пенсии по инвалидности, период выплаты пособия по болезни может продлеваться еще на 156 дней, если получение пенсии по инвалидности является невозможным лишь по той причине, что нетрудоспособность не является постоянной. |
| A widow or widower who within the duration of the right to a widow's pension becomes completely incapable of work, retains the right to the widow's pension until such incapacity is established. | Вдова или вдовец, которые в период действия права на получение пенсии по вдовству полностью утрачивают трудоспособность, пользуются правом на получение этой пенсии до тех пор, пока эта нетрудоспособность сохраняется. |
| Benefits under the disablement insurance are paid to persons who, for reasons of ill-health, are totally or partially incapable of exercising a gainful activity and whose incapacity is expected to be permanent or of long duration. | Страховые пособия по инвалидности выплачиваются лицам, которые по причине заболевания частично или полностью потеряли способность выполнять оплачиваемую работу, если эта нетрудоспособность считается окончательной или длительной. |
| Incapacity age addition £6.20 (lower rate where incapacity began between age 35 and 44) | возраста: 6,20 ф. ст. (более низкая ставка, если нетрудоспособность наступила в возрасте от 35 до 44 лет) |
| In the Chilean social security system, this benefit is known as the "work incapacity benefit". | В чилийской системе социального обеспечения такие выплаты получили наименование "пособий в связи с нетрудоспособностью". |
| The minimum benefit is at least the amount payable in the event of complete incapacity. | Минимальный же размер пособия равен пенсии в связи с полной нетрудоспособностью. |
| For example, there are now just under a million lone parents claiming Income Support. And the number of people claiming Incapacity Benefit has quadrupled over the last 20 years to 2.27 million. | Например, в настоящее время за материальной помощью обращается почти миллион одиноких родителей, а число лиц, ходатайствующих о предоставлении пособия в связи с нетрудоспособностью, за последние 20 лет выросло в четыре раза и составило 2,27 млн. человек. |
| The work incapacity benefits of private sector workers are laid down in the legislation. | Законодательство устанавливает нормы, регламентирующие выплаты в связи с нетрудоспособностью трудящихся, занятых в частном секторе. |
| Severe Disablement Allowance: a tax-free benefit payable to people who have not been able to work for at least 28 weeks because of illness or disability, but who are not eligible for Incapacity Benefit; | пособие в связи с длительной нетрудоспособностью: не облагаемое налогом пособие, выплачиваемое лицам, утратившим трудоспособность не менее чем на 28 недель в связи с болезнью или инвалидностью, но не имеющим право на получение пособия по инвалидности; |
| In the case of permanent incapacity, disability pensions are paid in the framework of the pension insurance system. | В случае полной утраты трудоспособности пенсии по инвалидности выплачиваются в рамках системы пенсионного страхования. |
| (e) Disability benefit (in the event of partial or total incapacity); | ё) по инвалидности (при наступлении частичной или полной утраты трудоспособности); |
| The rights of elderly women are fully protected by social security pension schemes and by social insurance which offers many benefits in the case of retirement and incapacity. | Защита прав пожилых женщин в полной мере осуществляется благодаря схемам социального пенсионного обеспечения и социального страхования, которые предусматривают выплату многочисленных пособий при выходе на пенсию и в случае утраты трудоспособности. |
| (b) Percentage of permanent incapacity: In determining the amount of compensation, the degree of hearing loss suffered by a claimant will be translated into the percentage of permanent incapacity in accordance with Schedule 4 of the Ordinance. | Ь) Степень утраты трудоспособности в процентах от полной нетрудоспособности: При определении суммы компенсации степень утраты слуха заявителя пересчитывается в процентах от полной нетрудоспособности в соответствии со Списком 4 Указа. |
| The scale of percentages of permanent incapacity for different levels of hearing loss has been revised upwards whilst the maximum level of loss of earning capacity of 60% is maintained; | Процентная шкала различных степеней утраты слуха была пересмотрена в сторону увеличения, а максимальный уровень утраты трудоспособности был сохранен на уровне 60%; |
| Occupational illnesses are acute or chronic ailments caused directly by the exercise of the profession or work performed by the insured person and causing incapacity. | Под острыми или хроническими профессиональными заболеваниями понимаются такие заболевания, которые непосредственно вызваны выполнением застрахованным лицом своей работы и которые приводят к потере трудоспособности. |
| Article 89, Intentional injury, inflicting temporary work incapacity of no longer than nine days, constitutes a criminal act and is punished by a fine or up to two years of imprisonment. | Статья 89 предусматривает, что преднамеренное нанесение травмы, приводящее к временной потере трудоспособности, продолжительностью не более девяти дней, является уголовным преступлением и карается штрафом или лишением свободы на срок до двух лет. |
| (a) Sickness Cash Benefit provides 17 weeks of contribution in last 26 weeks immediately preceding the start of his incapacity. | а) денежное пособие по болезни выплачивается в течение 17 недель в размере внесенных страховых взносов за последние 26 недель, непосредственно предшествовавших потере трудоспособности; |
| Invalidity - Payable to member, irrespective of age, who is subject to mental or physical disability amounting to a total or partial incapacity of a permanent nature and becomes permanently unemployable as a result of the disability. | пособие по инвалидности, подлежащее выплате члену, независимо от возраста, если у него возникают психические или физические нарушения, приводящие к полной или частичной потере трудоспособности постоянного характера, и он из-за инвалидности становится навсегда нетрудоспособным; |
| It is payable from the first day of such incapacity until the beneficiary recovers or is certified disabled in accordance with the findings of an expert medical and social commission, but not for a longer period than that laid down by law. | Пособие по временной потере трудоспособности выплачивается с первого дня потери трудоспособности до выздоровления или установления инвалидности согласно заключению медико-социальной экспертной комиссии, но при условии, что этот срок не превышает срок, установленный законодательством. |
| In this connection, it was also suggested that the draft should contain a provision on the incapacity of the State formulating a unilateral act. | В этой связи было также предложено включить в проект положение о неправоспособности государства формулировать односторонний акт. |
| In most countries, the consequences of the determination of legal incapacity depend on the form of representation chosen by the court. | В большинстве стран последствия установления неправоспособности зависят от формы представительства, выбранной судом. |
| The Committee notes that the Legal Incapacity and Guardianship Act continues to allow for substituted decision-making, thereby restricting the individual's exercise of rights such as the right to vote, access to justice, and consent to medical treatment. | Комитет отмечает, что Закон о неправоспособности и опекунстве по-прежнему допускает принятие решений другими лицами, тем самым ограничивая осуществление лицом своих прав, таких как право голосовать, его доступ к правосудию и выражение им согласия на медицинское лечение. |
| Except for this form of incapacity, the right of a woman to acquire, change or retain her nationality is the same as a man's under the Nationality Act of 65-27 of 23 June 1965. | Если не учитывать эту форму неправоспособности, то в вопросах приобретения, изменения или сохранения гражданства женщина обладает равными с мужчинами правами, что закреплено в Законе 6517 от 23 июня 1965 года. |
| Even though declarations of incapacity have been completely abolished, the Committee is concerned that the appointment of an administrator is a form of substituted decision-making. | ЗЗ. Несмотря на то, что заявления о признании неправоспособности были полностью отменены, Комитет обеспокоен тем, что назначение управляющего является субститутивной формой принятия решений. |
| Comprehensive social security protection is guaranteed by a set of laws on the subject, which include provisions for retirement and other pensions, such as old-age, incapacity, invalidity and survivor's pensions. | Комплексная защита по линии системы социального обеспечения гарантируется сводом законов, действующих в этой области и предусматривающих, среди прочего, выдачу пенсий и различных пособий в связи со старостью, утратой трудоспособности, инвалидностью и потерей кормильца. |
| Year Number of persons suffering from working incapacity for at least one working day (per 1,000 workers) | Число пострадавших с утратой трудоспособности на один рабочий день и более (в расчете на 1000 работающих) |
| Fifty-seven instances involved no incapacity. | 57 осуждений не были связаны с утратой трудоспособности. |
| Pension for partial or total incapacity due to occupational risk. | Пенсии в связи с частичной или полной окончательной утратой трудоспособности в связи с производственной травмой. |
| Incapacity pension for life or incapacity gratuity is paid as the case may be, for injury sustained from employment. | В зависимости от каждого конкретного случая пожизненная пенсия либо единовременное пособие в связи с утратой трудоспособности выплачивается за причинение вреда здоровью в результате профессиональной деятельности. |
| As a result of the entry into force of the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act on 1 August 2004, they did not receive social security benefits during the period around the delivery of their children when they were unable to work. | В результате вступления в силу Закона о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица) 1 августа 2004 года они не получали пособия по линии социального обеспечения в течение периода, когда они рожали детей и не могли работать. |
| 2.1 On 1 January 1998, the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act entered into force, establishing public mandatory insurance for self-employed workers, professional workers and co-working spouses against the risk of loss of income owing to inability to work. | 2.1 1 января 1998 года Закон о страховании нетрудоспособных лиц (самозанятые лица) вступил в силу, и в нем содержались положения об обязательном государственном страховании самозанятых лиц, профессиональных рабочих и вместе работающих супругов в случае потери дохода из-за неспособности трудиться. |
| 2.4 On 1 August 2004, the public mandatory incapacity insurance for self-employed workers, professional workers and co-working spouses ceased to exist following the entry into force of the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. | 2.4 1 августа 2004 года после вступления в силу Закона о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица) перестала действовать обязательная государственная система страхования нетрудоспособных из числа самозанятых рабочих, профессиональных работников и вместе работающих супругов. |
| Severe Disablement Allowance (SDA) is a tax-free benefit for people who have not been able to work for at least 28 weeks because of sickness or disablement and who do not meet the contribution conditions for Incapacity Benefit. | Пособие в связи с тяжелой степенью инвалидности (ПТИ) - это пособие, которое не облагается налогом для лиц, нетрудоспособных по крайней мере в течение 28 недель по болезни или инвалидности и не входящих в категорию плательщиков взносов для получения пособия по нетрудоспособности. |
| In its previous submissions, the State party has observed that incapacity insurance for the self-employed is not regarded as a State responsibility in neighbouring countries; that was one of the reasons for terminating the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act system. | В своих предыдущих представлениях государство-участник отмечало, что страхование самозанятых на случай нетрудоспособности не рассматривается как обязанность государства в соседних странах; в этом заключалась одна из причин прекращения действия системы, предусмотренной Законом о страховании нетрудоспособных (самозанятые лица). |
| The conditions governing the granting and maintenance of the right to maternity leave are the same as those governing entitlement to incapacity benefits, namely: | Что касается отпуска по беременности и родам, то условия предоставления и сохранения права на такой отпуск аналогичны условиям, предусмотренным в отношении предоставления компенсации за потерю трудоспособности, а именно: |
| According to the Government, examination proceedings were opened for acts of violence by persons in a position of public authority having led to more than eight days total work incapacity. | Согласно информации правительства, было начато предварительное следствие в связи с насильственными действиями представителей власти, повлекшими полную потерю трудоспособности в течение более чем восьми дней. |