Английский - русский
Перевод слова Incapacity

Перевод incapacity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неспособность (примеров 35)
The incapacity of the judicial system to act in a timely and impartial manner also remains a matter of grave concern. Серьезную обеспокоенность вызывает также неспособность судебной системы предпринимать своевременные и беспристрастные действия.
A minor administrative impediment which in practice can become a major issue is the incapacity of UNCTAD to edit, format and print reports quickly enough. Одним из незначительных административных недостатков, который на практике может превратиться в серьезную проблему, является неспособность ЮНКТАД достаточно быстро редактировать, форматировать и печатать доклады.
He urged the next Government of Haiti to build on the considerable progress made without disregarding the major challenges faced by the country, such as the deterioration in its economy and the incapacity of public institutions to deliver essential services. Он настоятельно призвал следующее правительство Гаити использовать значительный достигнутый прогресс, не забывая об основных вызовах, с которыми сталкивается страна, таких как ухудшение состояния экономики и неспособность государственных органов предоставлять основные услуги.
We have said that, although Africa's problems of underdevelopment may be attributed mainly to a host of inherited ills, Africa's continued incapacity to deal with those problems has been basically caused by internal shortcomings. Мы уже говорили о том, что, хотя проблемы слабости развития Африки можно отнести главным образом за счет огромного количества унаследованных бед, сохраняющаяся неспособность Африки к решению этих проблем объясняется прежде всего внутренними недостатками.
It was suggested that a provision on replacement of an arbitrator should not be limited to resignation by the arbitrator but could extend to other circumstances such as incapacity or death of the arbitrator. Было высказано мнение о том, что положение о замене арбитра не должно ограничиваться случаем отставки, а должно охватывать и другие обстоятельства, такие как неспособность арбитра выполнять свои обязанности или его смерть.
Больше примеров...
Недееспособность (примеров 25)
The said Law prescribes that persons whose incapacity has been recognised in compliance with the procedure prescribed by law have no right to vote. Вышеуказанный Закон предусматривает, что лица, чья недееспособность была признана в соответствии с процедурой, предписанной законом, не имеют права голосовать.
Persons whose incapacity has been established by a court decision do not have the right to participate in elections or referendums. Не обладают правом участвовать в выборах, а также участвовать в референдуме лица, недееспособность которых установлена решением суда.
In the latter circumstance, the incapacity must be certified and declared by a court, which had not been done in Mr. Bibaud's case. В последнем случае требуется, чтобы недееспособность была констатирована и признана судом, чего не было сделано в отношении г-на Бибо.
The persistence of discriminatory legal provisions, in particular the provision establishing the legal incapacity of married women; ∙ Сохранение законодательных положений дискриминационного характера, закрепляющих, в частности, правовую недееспособность женщин, состоящих в браке.
Lack of consent may be evident where there is insanity, or where mental incapacity results from any form of intoxication (at the time of the marriage ceremony), or where there is duress or undue influence. Отсутствие согласия может быть очевидным в случае психических заболеваний или если психическая недееспособность является результатом какого-либо вида интоксикации (во время брачной церемонии) или в случае принуждения к вступлению в брак или незаконного давления с этой целью.
Больше примеров...
Инвалидности (примеров 67)
The State guarantees assistance for the citizen and his/her family in cases of emergency, sickness, incapacity and old age in accordance with the social security system (Art. 12) Государство гарантирует поддержку граждан и их семей в чрезвычайных ситуациях, в случае болезни, инвалидности и старости в соответствии с системой социального обеспечения (статья 12).
d) Single grants to assist independence: the objective here is to help disabled persons with less than 80% incapacity to remain in their own homes by covering the additional costs arising from their handicap; Цель этого пособия - помочь инвалидам, которые имеют степень инвалидности не менее 80% и располагают отдельным жильем, в покрытии дополнительных расходов, связанных с их инвалидностью.
5.5 A veteran who receives the maximum war disability pension may also be awarded an additional Exceptional Incapacity Allowance. 5.5 Ветеран, получающий максимальную пенсию в связи с полученной во время войны инвалидностью, может также рассчитывать на получение дополнительного специального пособия по инвалидности.
Under the SAP the workers' contributions include the commission paid to the pension fund administrator in respect of the management of their personal accounts and payment of the group incapacity and survivors' insurance premium. В системе накопительного пенсионного обеспечения взносы трудящихся граждан включают отчисления, выплачиваемые учреждению УПФ за управление их личными счетами и за коллективное страхование на случай инвалидности и в связи с потерей кормильца.
Invalidity benefits. The methods of calculating benefits payable in respect of temporary or permanent incapacity are laid down in articles 23-25 of the Act. Пособия по инвалидности: Методы расчета временной или постоянной нетрудоспособности предусмотрены законом (статьи 23 и 25).
Больше примеров...
Потери трудоспособности (примеров 13)
Provides for, inter alia, stringent provisions which protect workers from unfair dismissals in instances of incapacity, misconduct, retrenchment and strikes. Содержит, в частности, жесткие положения, защищающие трудящихся от несправедливых увольнений в случаях потери трудоспособности, нарушения дисциплины, принятия мер экономии и забастовок.
The social insurance scheme provided for in this Act covers retirement, incapacity and life insurance. Программа социального страхования, предусмотренная в этом законе, охватывает пенсионное страхование, страхование на случай потери трудоспособности и страхование жизни.
However, attempted assault and battery can always be punished as an act of violence which has not caused incapacity (art. 400). В то же время попытка нанесения телесных повреждений может быть всегда наказана как насилие или насильственное действие, не вызвавшее потери трудоспособности (статья 400).
Have two-thirds earnings capacity (one half to two thirds for partial incapacity). 2/3 от потенциального дохода индивидуума (от 1/2 до 2/3 в случае частичной потери трудоспособности) при условии
It is payable from the first day of such incapacity until the beneficiary recovers or is certified disabled in accordance with the findings of an expert medical and social commission, but not for a longer period than that laid down by law. Пособие по временной потере трудоспособности выплачивается с первого дня потери трудоспособности до выздоровления или установления инвалидности согласно заключению медико-социальной экспертной комиссии, но при условии, что этот срок не превышает срок, установленный законодательством.
Больше примеров...
Потерей трудоспособности (примеров 10)
The Decree Law 29/2001, of 3 February (Employment Quota System) establish a 5 per cent quota for people with disability with a degree of incapacity greater than or equal to 60 per cent. Законом-указом 29/2001 от 3 февраля (система квот при найме работников) введена пятипроцентная квота для инвалидов с потерей трудоспособности на уровне не менее 60%.
To receive a lump-sum payment in the event of their incapacity or disability sustained in the performance of their official duties (art. 49). получить единовременное пособие в связи с потерей трудоспособности либо инвалидностью, обусловленных выполнением служебных обязанностей (статья 49), и др.
If the amount of the incapacity pension is less than or equal to the amount of the retirement pension to which the beneficiary is entitled, he shall receive the retirement pension. Если сумма пенсии в связи с потерей трудоспособности меньше суммы пенсии по старости, на которую имеет право бенефициар, или равна ей, он получает пенсию по старости.
A public servant who sustains employment injury of not less than ten per cent (10%) without loss of capacity to work shall receive incapacity gratuity in the form of a lump sum. Государственный служащий, получивший производственную травму, в результате которой он утратил не менее десяти процентов (10%) трудоспособности, но в состоянии работать, получает пособие в связи с потерей трудоспособности в форме единовременной выплаты.
According to the Government, a police officer was held for questioning on 20 March 1995 accused of violence not leading to total work incapacity exceeding eight days. По сообщению правительства, 20 марта 1995 года было начато судебное расследование в отношении полицейского по обвинению в насильственных действиях, не связанных с полной потерей трудоспособности на срок более восьми дней.
Больше примеров...
Утрате трудоспособности (примеров 6)
Social security as an inalienable human right is also promoted by the Venezuelan State through the granting of pensions and benefits covering various contingencies such as old age, incapacity, invalidity or the status of surviving spouse. Социальное обеспечение как неотъемлемое право человека также находится под защитой венесуэльского государства, которое предоставляет пенсии и пособия по различным основаниям, как-то: по старости, по утрате трудоспособности, по инвалидности и в случае потери кормильца.
plus where appropriate an increase for early incapacity надбавка при утрате трудоспособности в раннем возрасте
When a public servant who is entitled to retirement or invalidity or incapacity pension, or who has completed at least ten (10) years or service, but not separated from the service or who sustained employment injury dies pension shall be paid to his survivors. В случае кончины государственного служащего, имевшего право на пенсию по старости, инвалидности или утрате трудоспособности либо отработавшего не менее десяти (10) лет и не уволившегося со службы или получившего производственную травму, его иждивенцам выплачивается пенсия.
For partial (less than 100%) incapacity, the monthly payment is a corresponding part of the compensation for total incapacity in proportion to the degree of incapacity; При частичной утрате трудоспособности (менее 100%) месячная выплата составляет соответствующую долю компенсации за полную утрату трудоспособности пропорционально степени утраты трудоспособности;
4.3 In this context, they explain that the Exceptional Incapacity Allowance, which is granted to veterans who suffer from extraordinary incapacity, is only available for persons who have a full pension under the Pension Act. 4.3 В этой связи они поясняют, что специальное пособие по утрате трудоспособности, на получение которого имеют право ветераны, страдающие от наиболее тяжких форм инвалидности, начисляется лишь тем лицам, которые получают полное пенсионное пособие в соответствии с Законом о пенсиях.
Больше примеров...
Нетрудоспособности (примеров 146)
Victims of work-related accidents who suffer a permanent partial disability are entitled to an incapacity pension if they are at least 15% incapacitated. Когда в результате несчастного случая на производстве наступила постоянная частичная нетрудоспособность, пострадавший имеет право на получение пенсии по нетрудоспособности, если степень его нетрудоспособности составляет не менее 15%.
The risk of incapacity is met by a pension determined in accordance with an incapacity valuation table. Риск нетрудоспособности покрывается пособием, рассчитанным на основе таблицы оценки нетрудоспособности.
The current Personal Capability Assessment process is often viewed simply as a hurdle that must be cleared in order to receive benefit and, as a consequence, it focuses on incapacity rather than a person's capability. Изменение правил выплат других пособий, например пособия по трудоустройству, и расширение контактов с родителями-одиночками в целях решения проблем, связанных с выдачей пособий по нетрудоспособности лицам из других льготных категорий.
According to the Government, "this means that, from the date on which the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act insurance is terminated, no new maternity allowance will be supplied". По мнению правительства, «это означает, что с даты, с которой действие страховки в силу Закона о страховании в случае нетрудоспособности (самозанятые лица) прекращается, никакие новые пособия по беременности и родам выплачиваться не будут».
People are assessed in accordance with the "all work" test as for Incapacity Benefit, and those who become disabled at or after age 20 must be at least 80 per cent disabled. Как и в отношении пособия по нетрудоспособности, оценка проводится путем проверки соответствующего лица на предмет способности выполнять какую-либо работу, причем лица, утратившие трудоспособность в возрасте 20 лет и старше, должны быть нетрудоспособными на 80%.
Больше примеров...
Нетрудоспособность (примеров 21)
This benefit is not paid if the incapacity arose from an injury on the job. Это пособие не выплачивается в том случае, если нетрудоспособность является следствием производственной травмы.
Under the old system, the concept of disability includes the incapacity to exercise any professional activity generally, or more specifically in relation to the job performed at the time of the accident or to the loss of a particular degree of earning capacity. В старой системе понятие инвалидности подразумевает нетрудоспособность, не оставляющую возможности для профессиональной деятельности в широком смысле слова или в ее конкретном виде, что связано с обстоятельствами, возникшими с момента несчастного случая или сокращения до определенной степени способности зарабатывать на жизнь.
A widow or widower who within the duration of the right to a widow's pension becomes completely incapable of work, retains the right to the widow's pension until such incapacity is established. Вдова или вдовец, которые в период действия права на получение пенсии по вдовству полностью утрачивают трудоспособность, пользуются правом на получение этой пенсии до тех пор, пока эта нетрудоспособность сохраняется.
If the work incapacity is due to accident, neither the general nor the special periods indicated above apply. Когда нетрудоспособность наступает в результате несчастного случая, вышеупомянутые требования в отношении общих или конкретных периодов не применяются.
Benefits under the disablement insurance are paid to persons who, for reasons of ill-health, are totally or partially incapable of exercising a gainful activity and whose incapacity is expected to be permanent or of long duration. Страховые пособия по инвалидности выплачиваются лицам, которые по причине заболевания частично или полностью потеряли способность выполнять оплачиваемую работу, если эта нетрудоспособность считается окончательной или длительной.
Больше примеров...
Нетрудоспособностью (примеров 7)
The minimum benefit is at least the amount payable in the event of complete incapacity. Минимальный же размер пособия равен пенсии в связи с полной нетрудоспособностью.
For example, there are now just under a million lone parents claiming Income Support. And the number of people claiming Incapacity Benefit has quadrupled over the last 20 years to 2.27 million. Например, в настоящее время за материальной помощью обращается почти миллион одиноких родителей, а число лиц, ходатайствующих о предоставлении пособия в связи с нетрудоспособностью, за последние 20 лет выросло в четыре раза и составило 2,27 млн. человек.
80 per cent of the calculation basis for a person totally incapable of work and independent existence, or totally incapable of work; not lower than 120 per cent of the lowest pension by virtue of such incapacity; 80% базы исчисления для лиц, являющихся полностью нетрудоспособными и неспособными самостоятельно зарабатывать на жизнь; не менее 120% минимальной пенсии в связи с такой нетрудоспособностью;
The work incapacity benefits of private sector workers are laid down in the legislation. Законодательство устанавливает нормы, регламентирующие выплаты в связи с нетрудоспособностью трудящихся, занятых в частном секторе.
Severe Disablement Allowance: a tax-free benefit payable to people who have not been able to work for at least 28 weeks because of illness or disability, but who are not eligible for Incapacity Benefit; пособие в связи с длительной нетрудоспособностью: не облагаемое налогом пособие, выплачиваемое лицам, утратившим трудоспособность не менее чем на 28 недель в связи с болезнью или инвалидностью, но не имеющим право на получение пособия по инвалидности;
Больше примеров...
Утраты трудоспособности (примеров 9)
In the case of permanent incapacity, disability pensions are paid in the framework of the pension insurance system. В случае полной утраты трудоспособности пенсии по инвалидности выплачиваются в рамках системы пенсионного страхования.
(e) Disability benefit (in the event of partial or total incapacity); ё) по инвалидности (при наступлении частичной или полной утраты трудоспособности);
For partial (less than 100%) incapacity, the monthly payment is a corresponding part of the compensation for total incapacity in proportion to the degree of incapacity; При частичной утрате трудоспособности (менее 100%) месячная выплата составляет соответствующую долю компенсации за полную утрату трудоспособности пропорционально степени утраты трудоспособности;
(b) Percentage of permanent incapacity: In determining the amount of compensation, the degree of hearing loss suffered by a claimant will be translated into the percentage of permanent incapacity in accordance with Schedule 4 of the Ordinance. Ь) Степень утраты трудоспособности в процентах от полной нетрудоспособности: При определении суммы компенсации степень утраты слуха заявителя пересчитывается в процентах от полной нетрудоспособности в соответствии со Списком 4 Указа.
The scale of percentages of permanent incapacity for different levels of hearing loss has been revised upwards whilst the maximum level of loss of earning capacity of 60% is maintained; Процентная шкала различных степеней утраты слуха была пересмотрена в сторону увеличения, а максимальный уровень утраты трудоспособности был сохранен на уровне 60%;
Больше примеров...
Потере трудоспособности (примеров 9)
When illness leads to long-term incapacity, risk-averse behaviour becomes even more apparent, as households sell important assets and withdraw children from school. Если болезнь приводит к долговременной потере трудоспособности, то стремление избежать рисков становится еще более явным: люди продают ценное имущество и забирают детей из школы.
Occupational illnesses are acute or chronic ailments caused directly by the exercise of the profession or work performed by the insured person and causing incapacity. Под острыми или хроническими профессиональными заболеваниями понимаются такие заболевания, которые непосредственно вызваны выполнением застрахованным лицом своей работы и которые приводят к потере трудоспособности.
Provides for financial support and compensation for workers who in the course of their employment, sustain injuries or sustain work related diseases that result in medical expenses and/or incapacity. Предусматривает оказание финансовой поддержки и предоставление компенсации трудящимся, которые получили травмы на рабочем месте или страдают связанными с их работой заболеваниями, что приводит к медицинским расходам и/или потере трудоспособности.
Since the Veterans Pension Act does not recognize the Hong Kong veterans prisoner of war benefit as a form of pension for the purpose of the Exceptional Incapacity Allowance, the Hong Kong veterans cannot qualify, although the majority would meet the other requirements for the allowance. Поскольку Закон о пенсиях для ветеранов не признает выплачиваемое гонконгским ветеранам пособие в качестве пенсии для целей получения специального пособия по потере трудоспособности, гонконгские ветераны не имеют права на его получение, хотя большинство из них соответствует другим установленным в этой связи требованиям.
It is payable from the first day of such incapacity until the beneficiary recovers or is certified disabled in accordance with the findings of an expert medical and social commission, but not for a longer period than that laid down by law. Пособие по временной потере трудоспособности выплачивается с первого дня потери трудоспособности до выздоровления или установления инвалидности согласно заключению медико-социальной экспертной комиссии, но при условии, что этот срок не превышает срок, установленный законодательством.
Больше примеров...
Неправоспособности (примеров 12)
Common provisions: Any Chadian citizen may stand for election and be elected subject to the statutory requirements concerning age and situations of incapacity or ineligibility. Общие положения: Каждый гражданин Чада может выставлять свою кандидатуру и быть избранным при условии удовлетворения условиям, касающимся возраста, и за исключением случаев неправоспособности и невозможности быть избранным, предусмотренных законодательством.
It notes the adoption of the new Act reforming legal incapacity regimes, but is concerned that the new law continues to adhere to a substitute decision-making model and does not provide for the right to supported decision-making. Он отмечает принятие нового закона о правоспособности, предусматривающего изменение режимов неправоспособности, выражая при этом обеспокоенность в связи с тем, что новый закон предусматривает сохранение субститутивной модели принятия решений, а модель оказания помощи при принятии решений не создается.
The Committee notes that the Legal Incapacity and Guardianship Act continues to allow for substituted decision-making, thereby restricting the individual's exercise of rights such as the right to vote, access to justice, and consent to medical treatment. Комитет отмечает, что Закон о неправоспособности и опекунстве по-прежнему допускает принятие решений другими лицами, тем самым ограничивая осуществление лицом своих прав, таких как право голосовать, его доступ к правосудию и выражение им согласия на медицинское лечение.
Except for this form of incapacity, the right of a woman to acquire, change or retain her nationality is the same as a man's under the Nationality Act of 65-27 of 23 June 1965. Если не учитывать эту форму неправоспособности, то в вопросах приобретения, изменения или сохранения гражданства женщина обладает равными с мужчинами правами, что закреплено в Законе 6517 от 23 июня 1965 года.
Even though declarations of incapacity have been completely abolished, the Committee is concerned that the appointment of an administrator is a form of substituted decision-making. ЗЗ. Несмотря на то, что заявления о признании неправоспособности были полностью отменены, Комитет обеспокоен тем, что назначение управляющего является субститутивной формой принятия решений.
Больше примеров...
Утратой трудоспособности (примеров 5)
Comprehensive social security protection is guaranteed by a set of laws on the subject, which include provisions for retirement and other pensions, such as old-age, incapacity, invalidity and survivor's pensions. Комплексная защита по линии системы социального обеспечения гарантируется сводом законов, действующих в этой области и предусматривающих, среди прочего, выдачу пенсий и различных пособий в связи со старостью, утратой трудоспособности, инвалидностью и потерей кормильца.
Year Number of persons suffering from working incapacity for at least one working day (per 1,000 workers) Число пострадавших с утратой трудоспособности на один рабочий день и более (в расчете на 1000 работающих)
Fifty-seven instances involved no incapacity. 57 осуждений не были связаны с утратой трудоспособности.
Pension for partial or total incapacity due to occupational risk. Пенсии в связи с частичной или полной окончательной утратой трудоспособности в связи с производственной травмой.
Incapacity pension for life or incapacity gratuity is paid as the case may be, for injury sustained from employment. В зависимости от каждого конкретного случая пожизненная пенсия либо единовременное пособие в связи с утратой трудоспособности выплачивается за причинение вреда здоровью в результате профессиональной деятельности.
Больше примеров...
Нетрудоспособных (примеров 7)
As a result of the entry into force of the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act on 1 August 2004, they did not receive social security benefits during the period around the delivery of their children when they were unable to work. В результате вступления в силу Закона о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица) 1 августа 2004 года они не получали пособия по линии социального обеспечения в течение периода, когда они рожали детей и не могли работать.
2.1 On 1 January 1998, the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act entered into force, establishing public mandatory insurance for self-employed workers, professional workers and co-working spouses against the risk of loss of income owing to inability to work. 2.1 1 января 1998 года Закон о страховании нетрудоспособных лиц (самозанятые лица) вступил в силу, и в нем содержались положения об обязательном государственном страховании самозанятых лиц, профессиональных рабочих и вместе работающих супругов в случае потери дохода из-за неспособности трудиться.
2.4 On 1 August 2004, the public mandatory incapacity insurance for self-employed workers, professional workers and co-working spouses ceased to exist following the entry into force of the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. 2.4 1 августа 2004 года после вступления в силу Закона о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица) перестала действовать обязательная государственная система страхования нетрудоспособных из числа самозанятых рабочих, профессиональных работников и вместе работающих супругов.
In its previous submissions, the State party has observed that incapacity insurance for the self-employed is not regarded as a State responsibility in neighbouring countries; that was one of the reasons for terminating the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act system. В своих предыдущих представлениях государство-участник отмечало, что страхование самозанятых на случай нетрудоспособности не рассматривается как обязанность государства в соседних странах; в этом заключалась одна из причин прекращения действия системы, предусмотренной Законом о страховании нетрудоспособных (самозанятые лица).
2.14 Ms. Huntelaar and Ms. Spreij inquired as to the cost of private incapacity insurance after media reports regarding the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. 2.14 Г-жа Хунтелаар и г-жа Спрэй поинтересовались ставками частного страхования на случай нетрудоспособности, после того как в СМИ появились сообщения о Законе о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица).
Больше примеров...
Потерю трудоспособности (примеров 2)
The conditions governing the granting and maintenance of the right to maternity leave are the same as those governing entitlement to incapacity benefits, namely: Что касается отпуска по беременности и родам, то условия предоставления и сохранения права на такой отпуск аналогичны условиям, предусмотренным в отношении предоставления компенсации за потерю трудоспособности, а именно:
According to the Government, examination proceedings were opened for acts of violence by persons in a position of public authority having led to more than eight days total work incapacity. Согласно информации правительства, было начато предварительное следствие в связи с насильственными действиями представителей власти, повлекшими полную потерю трудоспособности в течение более чем восьми дней.
Больше примеров...