Английский - русский
Перевод слова Incapacity

Перевод incapacity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неспособность (примеров 35)
However, the ease with which these weapons enter Liberia exemplifies the incapacity of the Government of Liberia to secure its borders to prevent arms trafficking. Вместе с тем та легкость, с которой это оружие попадает в Либерию, иллюстрирует неспособность правительства Либерии обеспечить безопасность границ для недопущения незаконного оборота оружия.
Based, however, on the size and openness of our economies and our incapacity to withstand external shocks, Jamaica and many other CARICOM countries will inevitably experience a lag in recovery. Однако, учитывая размер и открытость наших экономик, нашу неспособность противостоять сильным внешним потрясениям, на Ямайке и в других государствах КАРИКОМ восстановление неизбежно будет происходить с некоторой задержкой.
Notes with concern the incapacity of Anguilla's educational system to supply the Territory's labour market with skilled managers, particularly in the areas of economic management and tourism; с беспокойством отмечает неспособность ангильской системы образования обеспечить предложение на рынке рабочей силы территории квалифицированных управляющих кадров, в частности в областях управления экономикой и туризма;
In brand-conscious, high-income societies, an incapacity to operate through the Internet is a substantial disadvantage. В странах с высоким доходом, где потребители ориентируются на фирменную продукцию, неспособность работать через Интернет представляет собой серьезный недостаток.
Their elimination should be a priority for the Government of Afghanistan and the Coalition forces, instead of seeking to excuse their incapacity by pointing fingers across the border. Их ликвидация, а не попытки оправдать свою неспособность справиться с ними, приписывая вину соседним странам, должна быть приоритетной задачей правительства Афганистана и Коалиционных сил.
Больше примеров...
Недееспособность (примеров 25)
However, the term "psychological incapacity" has not been meant to comprehend all such possible cases of psychoses. Однако термин "психологическая недееспособность" охватывает не все возможные случаи душевных расстройств.
The persistence of discriminatory legal provisions, in particular the provision establishing the legal incapacity of married women; ∙ Сохранение законодательных положений дискриминационного характера, закрепляющих, в частности, правовую недееспособность женщин, состоящих в браке.
In this connection, article 46 of the Civil Code states that the incapacity of a person over 16 years of age ceases upon marriage or the acquisition of an official document authorizing such person to exercise a profession or office. В этом отношении статья 46 Гражданского кодекса устанавливает, что недееспособность лиц в возрасте старше 16 лет прекращается в результате заключения брака или получения официального документа, уполномочивающего иметь какую-либо профессию и занимать какую-либо должность.
Regarding the reference to incapacity, that meant incapacity not at the time of the dispute but at the time of conclusion of the arbitration agreement. Что касается ссылки на недееспособность, то имеется в виду недееспособность не на момент спора, а на момент заключения арбитражного соглашения.
The State party notes in this respect that, as the mandate in case of incapacity was never approved and his incapacity was never certified and declared by a court, its author is still legally presumed to be capable of representing himself. В этом отношении государство-участник отмечает, что, поскольку поручение в связи с предполагаемой инвалидностью не было официально утверждено и недееспособность не была констатирована и признана судом, с юридической точки зрения супруг автора по-прежнему считается способным действовать самостоятельно.
Больше примеров...
Инвалидности (примеров 67)
The State guarantees assistance for the citizen and his/her family in cases of emergency, sickness, incapacity and old age in accordance with the social security system (Art. 12) Государство гарантирует поддержку граждан и их семей в чрезвычайных ситуациях, в случае болезни, инвалидности и старости в соответствии с системой социального обеспечения (статья 12).
Severe Disablement Allowance: a tax-free benefit payable to people who have not been able to work for at least 28 weeks because of illness or disability, but who are not eligible for Incapacity Benefit; пособие в связи с длительной нетрудоспособностью: не облагаемое налогом пособие, выплачиваемое лицам, утратившим трудоспособность не менее чем на 28 недель в связи с болезнью или инвалидностью, но не имеющим право на получение пособия по инвалидности;
This commission covers the group incapacity and survivors' insurance premium paid to an insurance company to cover those risks. В их сумму входит оплата коллективной страховки по инвалидности и на случай потери кормильца, которая перечисляется страховой компании на покрытие возможного возникновения подобных рисков.
The data available in relation to disabilities and incapacity date back to the 1981 population census and indicate an incidence rate of disability of 2 per cent. Что касается инвалидности и нетрудоспособности, то имеющиеся данные по этой сфере были собраны в ходе переписи населения 1981 года; согласно этим данным, доля инвалидов составляет 2%.
4.3 In this context, they explain that the Exceptional Incapacity Allowance, which is granted to veterans who suffer from extraordinary incapacity, is only available for persons who have a full pension under the Pension Act. 4.3 В этой связи они поясняют, что специальное пособие по утрате трудоспособности, на получение которого имеют право ветераны, страдающие от наиболее тяжких форм инвалидности, начисляется лишь тем лицам, которые получают полное пенсионное пособие в соответствии с Законом о пенсиях.
Больше примеров...
Потери трудоспособности (примеров 13)
The social insurance scheme provided for in this Act covers retirement, incapacity and life insurance. Программа социального страхования, предусмотренная в этом законе, охватывает пенсионное страхование, страхование на случай потери трудоспособности и страхование жизни.
Retirement for invalidity, in case of incapacity or illness, is subject to the opinion of a medical panel of the National Social Security Institute confirming that the insured is wholly or partially incapacitated to discharge his functions. Выход на пенсию по инвалидности в случае потери трудоспособности или болезни зависит от заключения медицинской комиссии Национального института социального страхования, которая должна подтвердить, что застрахованное лицо частично или полностью не в состоянии исполнять свои функции.
Anyone employing workers, employees or servants must insure them against the risk of death or temporary or permanent incapacity, and undertake to pay them compensation, allowances or pensions at least equal to those established in the above-mentioned Act in the event of an accident. Любые лица, использующие труд наемных работников, обязаны застраховать своих рабочих, служащих или обслуживающий персонал от риска гибели или же временной или постоянной потери трудоспособности и гарантировать им в случае производственной травмы выплату пособий, рент или пенсий в размерах, предусмотренных вышеупомянутым Законом.
Article 11 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women recognizes the right to social security for women, especially in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity, old age or other incapacity. Статья 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признает право женщин на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности.
For partial disability, full salary and allowances are payable for the period of incapacity or until termination for reasons of health, at which time the staff member will receive an annual compensation at a rate which corresponds with the degree of disability. В случае частичной потери трудоспособности оклад и надбавки выплачиваются в полном объеме до восстановления трудоспособности или до увольнения по состоянию здоровья (в последнем случае сотрудник получает ежегодную компенсацию в размере, зависящем от степени потери трудоспособности).
Больше примеров...
Потерей трудоспособности (примеров 10)
Persons with over 60% incapacity are exempted from the payment of fees within NHS. Лица с потерей трудоспособности более чем на 60% освобождаются от уплаты взносов в рамках НСЗ.
The Decree Law 29/2001, of 3 February (Employment Quota System) establish a 5 per cent quota for people with disability with a degree of incapacity greater than or equal to 60 per cent. Законом-указом 29/2001 от 3 февраля (система квот при найме работников) введена пятипроцентная квота для инвалидов с потерей трудоспособности на уровне не менее 60%.
However, in the latter case and if the person concerned is absent from Cyprus for the purpose of being treated for an incapacity which began in Cyprus, sickness benefit may be paid to him on his return to Cyprus. Однако в последнем случае, если заинтересованное лицо отсутствует на Кипре по причине лечения в связи с потерей трудоспособности, которая началась на Кипре, пособие по болезни может быть выплачено после его возвращения на Кипр.
A public servant who sustains employment injury of not less than ten per cent (10%) without loss of capacity to work shall receive incapacity gratuity in the form of a lump sum. Государственный служащий, получивший производственную травму, в результате которой он утратил не менее десяти процентов (10%) трудоспособности, но в состоянии работать, получает пособие в связи с потерей трудоспособности в форме единовременной выплаты.
According to the Government, a police officer was held for questioning on 20 March 1995 accused of violence not leading to total work incapacity exceeding eight days. По сообщению правительства, 20 марта 1995 года было начато судебное расследование в отношении полицейского по обвинению в насильственных действиях, не связанных с полной потерей трудоспособности на срок более восьми дней.
Больше примеров...
Утрате трудоспособности (примеров 6)
Social security as an inalienable human right is also promoted by the Venezuelan State through the granting of pensions and benefits covering various contingencies such as old age, incapacity, invalidity or the status of surviving spouse. Социальное обеспечение как неотъемлемое право человека также находится под защитой венесуэльского государства, которое предоставляет пенсии и пособия по различным основаниям, как-то: по старости, по утрате трудоспособности, по инвалидности и в случае потери кормильца.
plus where appropriate an increase for early incapacity надбавка при утрате трудоспособности в раннем возрасте
When a public servant who is entitled to retirement or invalidity or incapacity pension, or who has completed at least ten (10) years or service, but not separated from the service or who sustained employment injury dies pension shall be paid to his survivors. В случае кончины государственного служащего, имевшего право на пенсию по старости, инвалидности или утрате трудоспособности либо отработавшего не менее десяти (10) лет и не уволившегося со службы или получившего производственную травму, его иждивенцам выплачивается пенсия.
4.3 In this context, they explain that the Exceptional Incapacity Allowance, which is granted to veterans who suffer from extraordinary incapacity, is only available for persons who have a full pension under the Pension Act. 4.3 В этой связи они поясняют, что специальное пособие по утрате трудоспособности, на получение которого имеют право ветераны, страдающие от наиболее тяжких форм инвалидности, начисляется лишь тем лицам, которые получают полное пенсионное пособие в соответствии с Законом о пенсиях.
Long-term Incapacity Benefit 67.50 Short-term Incapacity Benefit Пособие при долговременной утрате трудоспособности 67,50
Больше примеров...
Нетрудоспособности (примеров 146)
Gender impact assessments have also been carried out on the life-course savings scheme, the supplementary pension scheme and the new incapacity benefits act. Оценка гендерного воздействия проводилась также применительно к программе накопления сбережений на протяжении всей жизни, системе дополнительных пенсионных накоплений и новому закону о пособиях по нетрудоспособности.
Based on incapacity reports, childbirth allowances were paid for 1 million calendar days in the amount of 100 million EK in 1998. Статистика нетрудоспособности показывает, что в 1998 году пособия в связи с рождением ребенка были выплачены за один миллион календарных дней на общую сумму в 100 млн. эстонских крон.
The benefits established in the Labour Code in respect of remuneration, weekly rest, public holidays, annual holidays, bonuses, incapacity benefit, and on-the-job training are universal, i.e. subject to no form of discrimination. Не существует никаких различий в отношении льгот, предусмотренных Трудовым кодексом, в частности в том, что касается заработной платы, дней отдыха, праздничных дней, ежегодных отпусков, премий, пособий по временной нетрудоспособности и профессиональной подготовки без отрыва от производства.
The pension of a worker whose degree of incapacity is greater than 20 per cent but equal to or less than 35 per cent is paid provisionally for three years. Если степень нетрудоспособности оценивается более чем в 20%, но не превышает 35%, то пенсия выплачивается на временной основе в течение трех лет.
2.6 In its explanatory memorandum to the parliament of the Netherlands regarding the draft Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act, the Government said the following on the maternity allowance for self-employed women: 2.6 В своем разъяснительном меморандуме для парламента Нидерландов, касавшемся проекта закона о прекращении страхования в случае нетрудоспособности (для самозанятых лиц), правительство заявило по вопросу о пособии по беременности и родам для самозанятых женщин следующее:
Больше примеров...
Нетрудоспособность (примеров 21)
This incapacity must not be confused with invalidity. Нетрудоспособность не следует путать с инвалидностью.
However, if incapacity results from any accident or the person concerned is hospitalized the waiting period is the same as for employed persons, i.e. three days. Однако, если нетрудоспособность обусловлена каким-либо несчастным случаем или если заинтересованное лицо ложится в больницу, срок ожидания является таким же, как и в случае лиц, работающих по найму, т.е. составляет три дня.
For persons who satisfy the contributions for invalidity pension, sickness benefit may be extended for an additional period of 156 days if they do not qualify for invalidity pension for the sole reason that incapacity is not permanent. В случае лиц, которые отвечают требованиям для получения пенсии по инвалидности, период выплаты пособия по болезни может продлеваться еще на 156 дней, если получение пенсии по инвалидности является невозможным лишь по той причине, что нетрудоспособность не является постоянной.
If the work incapacity is due to accident, neither the general nor the special periods indicated above apply. Когда нетрудоспособность наступает в результате несчастного случая, вышеупомянутые требования в отношении общих или конкретных периодов не применяются.
If declared to be permanently partially incapacitated, the insured person will receive an income calculated on the basis of the amount of income payable in the case of permanent total incapacity. Если нетрудоспособность признается постоянной частичной, то застрахованный получает пособие, размер которого рассчитывается на базе пособия, причитавшегося бы ему в случае возникновения полной постоянной нетрудоспособности.
Больше примеров...
Нетрудоспособностью (примеров 7)
In the Chilean social security system, this benefit is known as the "work incapacity benefit". В чилийской системе социального обеспечения такие выплаты получили наименование "пособий в связи с нетрудоспособностью".
The minimum benefit is at least the amount payable in the event of complete incapacity. Минимальный же размер пособия равен пенсии в связи с полной нетрудоспособностью.
80 per cent of the calculation basis for a person totally incapable of work and independent existence, or totally incapable of work; not lower than 120 per cent of the lowest pension by virtue of such incapacity; 80% базы исчисления для лиц, являющихся полностью нетрудоспособными и неспособными самостоятельно зарабатывать на жизнь; не менее 120% минимальной пенсии в связи с такой нетрудоспособностью;
The work incapacity benefits of private sector workers are laid down in the legislation. Законодательство устанавливает нормы, регламентирующие выплаты в связи с нетрудоспособностью трудящихся, занятых в частном секторе.
Severe Disablement Allowance: a tax-free benefit payable to people who have not been able to work for at least 28 weeks because of illness or disability, but who are not eligible for Incapacity Benefit; пособие в связи с длительной нетрудоспособностью: не облагаемое налогом пособие, выплачиваемое лицам, утратившим трудоспособность не менее чем на 28 недель в связи с болезнью или инвалидностью, но не имеющим право на получение пособия по инвалидности;
Больше примеров...
Утраты трудоспособности (примеров 9)
In the case of permanent incapacity, disability pensions are paid in the framework of the pension insurance system. В случае полной утраты трудоспособности пенсии по инвалидности выплачиваются в рамках системы пенсионного страхования.
In cases of partial permanent incapacity the pension paid will be a percentage of that payable in respect of permanent total incapacity. В случае частичной окончательной утраты трудоспособности размер выплачиваемого пособия составляет соответствующую долю пособия, которое выплачивалось бы застрахованному в случае полной и окончательной утраты трудоспособности.
(b) Percentage of permanent incapacity: In determining the amount of compensation, the degree of hearing loss suffered by a claimant will be translated into the percentage of permanent incapacity in accordance with Schedule 4 of the Ordinance. Ь) Степень утраты трудоспособности в процентах от полной нетрудоспособности: При определении суммы компенсации степень утраты слуха заявителя пересчитывается в процентах от полной нетрудоспособности в соответствии со Списком 4 Указа.
In the event of permanent total incapacity the amount of the pension will be 70% of the person's contribution wage at the time of occurrence of the hazard. В случае полной окончательной утраты трудоспособности размер пособия может достигать 70% размера заработной платы, которую получал застрахованный на момент наступления страхового случая.
(a) Incapacity is divided into temporary, partial and total invalidity. The type of incapacity is established on the basis of the percentage loss of work capacity, subject to certification by the Venezuelan Social Security Institute. а) утрата трудоспособности подразделяется на временную нетрудоспособность, частичную нетрудоспособность и полную инвалидность; каждый вид нетрудоспособности устанавливается в соответствии с процентом утраты трудоспособности по результатам медицинского освидетельствования, осуществляемого по линии Венесуэльского института социального страхования (ВИСС);
Больше примеров...
Потере трудоспособности (примеров 9)
Occupational illnesses are acute or chronic ailments caused directly by the exercise of the profession or work performed by the insured person and causing incapacity. Под острыми или хроническими профессиональными заболеваниями понимаются такие заболевания, которые непосредственно вызваны выполнением застрахованным лицом своей работы и которые приводят к потере трудоспособности.
Provides for financial support and compensation for workers who in the course of their employment, sustain injuries or sustain work related diseases that result in medical expenses and/or incapacity. Предусматривает оказание финансовой поддержки и предоставление компенсации трудящимся, которые получили травмы на рабочем месте или страдают связанными с их работой заболеваниями, что приводит к медицинским расходам и/или потере трудоспособности.
Invalidity - Payable to member, irrespective of age, who is subject to mental or physical disability amounting to a total or partial incapacity of a permanent nature and becomes permanently unemployable as a result of the disability. пособие по инвалидности, подлежащее выплате члену, независимо от возраста, если у него возникают психические или физические нарушения, приводящие к полной или частичной потере трудоспособности постоянного характера, и он из-за инвалидности становится навсегда нетрудоспособным;
Since the Veterans Pension Act does not recognize the Hong Kong veterans prisoner of war benefit as a form of pension for the purpose of the Exceptional Incapacity Allowance, the Hong Kong veterans cannot qualify, although the majority would meet the other requirements for the allowance. Поскольку Закон о пенсиях для ветеранов не признает выплачиваемое гонконгским ветеранам пособие в качестве пенсии для целей получения специального пособия по потере трудоспособности, гонконгские ветераны не имеют права на его получение, хотя большинство из них соответствует другим установленным в этой связи требованиям.
It is payable from the first day of such incapacity until the beneficiary recovers or is certified disabled in accordance with the findings of an expert medical and social commission, but not for a longer period than that laid down by law. Пособие по временной потере трудоспособности выплачивается с первого дня потери трудоспособности до выздоровления или установления инвалидности согласно заключению медико-социальной экспертной комиссии, но при условии, что этот срок не превышает срок, установленный законодательством.
Больше примеров...
Неправоспособности (примеров 12)
In most countries, the consequences of the determination of legal incapacity depend on the form of representation chosen by the court. В большинстве стран последствия установления неправоспособности зависят от формы представительства, выбранной судом.
However, certain provisions of the new Code have not yet taken effect because the draft revised Family Code is under consideration by the Parliament, particularly with regard to the legal incapacity of married women. Однако некоторые положения Кодекса пока не применяются в связи с тем, что проект пересмотренного Семейного кодекса находится на рассмотрении в парламенте, в частности его положение о юридической неправоспособности замужних женщин.
The Committee notes that the Legal Incapacity and Guardianship Act continues to allow for substituted decision-making, thereby restricting the individual's exercise of rights such as the right to vote, access to justice, and consent to medical treatment. Комитет отмечает, что Закон о неправоспособности и опекунстве по-прежнему допускает принятие решений другими лицами, тем самым ограничивая осуществление лицом своих прав, таких как право голосовать, его доступ к правосудию и выражение им согласия на медицинское лечение.
With reference to article 15, her delegation agreed that the provisions of the Family Code concerning the legal incapacity of married women and the obligation for them to follow their husband wherever he chose to reside were obstacles to the enjoyment of fundamental human rights. Касаясь статьи 15, оратор говорит, что ее делегация согласна с тем, что положения Семейного кодекса, касающиеся неправоспособности замужних женщин и их обязанности следовать за супругом в любое выбранное им для жительства место, препятствуют осуществлению основных прав человека.
Even though declarations of incapacity have been completely abolished, the Committee is concerned that the appointment of an administrator is a form of substituted decision-making. ЗЗ. Несмотря на то, что заявления о признании неправоспособности были полностью отменены, Комитет обеспокоен тем, что назначение управляющего является субститутивной формой принятия решений.
Больше примеров...
Утратой трудоспособности (примеров 5)
Comprehensive social security protection is guaranteed by a set of laws on the subject, which include provisions for retirement and other pensions, such as old-age, incapacity, invalidity and survivor's pensions. Комплексная защита по линии системы социального обеспечения гарантируется сводом законов, действующих в этой области и предусматривающих, среди прочего, выдачу пенсий и различных пособий в связи со старостью, утратой трудоспособности, инвалидностью и потерей кормильца.
Year Number of persons suffering from working incapacity for at least one working day (per 1,000 workers) Число пострадавших с утратой трудоспособности на один рабочий день и более (в расчете на 1000 работающих)
Fifty-seven instances involved no incapacity. 57 осуждений не были связаны с утратой трудоспособности.
Pension for partial or total incapacity due to occupational risk. Пенсии в связи с частичной или полной окончательной утратой трудоспособности в связи с производственной травмой.
Incapacity pension for life or incapacity gratuity is paid as the case may be, for injury sustained from employment. В зависимости от каждого конкретного случая пожизненная пенсия либо единовременное пособие в связи с утратой трудоспособности выплачивается за причинение вреда здоровью в результате профессиональной деятельности.
Больше примеров...
Нетрудоспособных (примеров 7)
As a result of the entry into force of the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act on 1 August 2004, they did not receive social security benefits during the period around the delivery of their children when they were unable to work. В результате вступления в силу Закона о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица) 1 августа 2004 года они не получали пособия по линии социального обеспечения в течение периода, когда они рожали детей и не могли работать.
2.1 On 1 January 1998, the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act entered into force, establishing public mandatory insurance for self-employed workers, professional workers and co-working spouses against the risk of loss of income owing to inability to work. 2.1 1 января 1998 года Закон о страховании нетрудоспособных лиц (самозанятые лица) вступил в силу, и в нем содержались положения об обязательном государственном страховании самозанятых лиц, профессиональных рабочих и вместе работающих супругов в случае потери дохода из-за неспособности трудиться.
Severe Disablement Allowance (SDA) is a tax-free benefit for people who have not been able to work for at least 28 weeks because of sickness or disablement and who do not meet the contribution conditions for Incapacity Benefit. Пособие в связи с тяжелой степенью инвалидности (ПТИ) - это пособие, которое не облагается налогом для лиц, нетрудоспособных по крайней мере в течение 28 недель по болезни или инвалидности и не входящих в категорию плательщиков взносов для получения пособия по нетрудоспособности.
In its previous submissions, the State party has observed that incapacity insurance for the self-employed is not regarded as a State responsibility in neighbouring countries; that was one of the reasons for terminating the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act system. В своих предыдущих представлениях государство-участник отмечало, что страхование самозанятых на случай нетрудоспособности не рассматривается как обязанность государства в соседних странах; в этом заключалась одна из причин прекращения действия системы, предусмотренной Законом о страховании нетрудоспособных (самозанятые лица).
2.14 Ms. Huntelaar and Ms. Spreij inquired as to the cost of private incapacity insurance after media reports regarding the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. 2.14 Г-жа Хунтелаар и г-жа Спрэй поинтересовались ставками частного страхования на случай нетрудоспособности, после того как в СМИ появились сообщения о Законе о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица).
Больше примеров...
Потерю трудоспособности (примеров 2)
The conditions governing the granting and maintenance of the right to maternity leave are the same as those governing entitlement to incapacity benefits, namely: Что касается отпуска по беременности и родам, то условия предоставления и сохранения права на такой отпуск аналогичны условиям, предусмотренным в отношении предоставления компенсации за потерю трудоспособности, а именно:
According to the Government, examination proceedings were opened for acts of violence by persons in a position of public authority having led to more than eight days total work incapacity. Согласно информации правительства, было начато предварительное следствие в связи с насильственными действиями представителей власти, повлекшими полную потерю трудоспособности в течение более чем восьми дней.
Больше примеров...