Provides for, inter alia, stringent provisions which protect workers from unfair dismissals in instances of incapacity, misconduct, retrenchment and strikes. |
Содержит, в частности, жесткие положения, защищающие трудящихся от несправедливых увольнений в случаях потери трудоспособности, нарушения дисциплины, принятия мер экономии и забастовок. |
The social insurance scheme provided for in this Act covers retirement, incapacity and life insurance. |
Программа социального страхования, предусмотренная в этом законе, охватывает пенсионное страхование, страхование на случай потери трудоспособности и страхование жизни. |
However, attempted assault and battery can always be punished as an act of violence which has not caused incapacity (art. 400). |
В то же время попытка нанесения телесных повреждений может быть всегда наказана как насилие или насильственное действие, не вызвавшее потери трудоспособности (статья 400). |
The social insurance scheme provided for under the terms of this Act includes retirement, incapacity and life insurance. |
Программа социального страхования, предусмотренная в соответствии с положениями этого закона, включает пенсионное страхование, страхование на случай потери трудоспособности и страхование жизни. |
Have two-thirds earnings capacity (one half to two thirds for partial incapacity). |
2/3 от потенциального дохода индивидуума (от 1/2 до 2/3 в случае частичной потери трудоспособности) при условии |
Retirement for invalidity, in case of incapacity or illness, is subject to the opinion of a medical panel of the National Social Security Institute confirming that the insured is wholly or partially incapacitated to discharge his functions. |
Выход на пенсию по инвалидности в случае потери трудоспособности или болезни зависит от заключения медицинской комиссии Национального института социального страхования, которая должна подтвердить, что застрахованное лицо частично или полностью не в состоянии исполнять свои функции. |
Anyone employing workers, employees or servants must insure them against the risk of death or temporary or permanent incapacity, and undertake to pay them compensation, allowances or pensions at least equal to those established in the above-mentioned Act in the event of an accident. |
Любые лица, использующие труд наемных работников, обязаны застраховать своих рабочих, служащих или обслуживающий персонал от риска гибели или же временной или постоянной потери трудоспособности и гарантировать им в случае производственной травмы выплату пособий, рент или пенсий в размерах, предусмотренных вышеупомянутым Законом. |
The Employees' Compensation Ordinance provides that employees receiving injuries arising from and in the course of employment are entitled to claim compensation of up to HK$ 1.44 million for permanent total incapacity or HK$ 1.26 million for death. |
Закон о компенсации трудящимся предусматривает, что трудящиеся, которые получили увечья на работе, имеют право требовать компенсацию на сумму до 1,44 млн. гонконгских долларов в случае полной потери трудоспособности и 1,26 млн. гонконгских долларов в случае гибели. |
It is payable from the first day of such incapacity until the beneficiary recovers or is certified disabled in accordance with the findings of an expert medical and social commission, but not for a longer period than that laid down by law. |
Пособие по временной потере трудоспособности выплачивается с первого дня потери трудоспособности до выздоровления или установления инвалидности согласно заключению медико-социальной экспертной комиссии, но при условии, что этот срок не превышает срок, установленный законодательством. |
Article 11 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women recognizes the right to social security for women, especially in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity, old age or other incapacity. |
Статья 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признает право женщин на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности. |
For partial disability, full salary and allowances are payable for the period of incapacity or until termination for reasons of health, at which time the staff member will receive an annual compensation at a rate which corresponds with the degree of disability. |
В случае частичной потери трудоспособности оклад и надбавки выплачиваются в полном объеме до восстановления трудоспособности или до увольнения по состоянию здоровья (в последнем случае сотрудник получает ежегодную компенсацию в размере, зависящем от степени потери трудоспособности). |
After the medical disability percentage is determined, the claims officer determines the degree of incapacity to earn/function after consultation with an authorized physician and a rehabilitation clerk. |
После того как врачи определили процент потери трудоспособности, сотрудник по страховым претензиям определяет степень неспособности к получению дохода/работе после консультации с уполномоченным врачом и сотрудником по вопросам реабилитации. |
persons who have their capacity to work level established are paid incapacity or social assistance pensions, their amount depending on the established capacity to work; |
лицам с установленной группой инвалидности выплачивается пенсия по инвалидности или социальная пенсия, размер которой зависит от степени потери трудоспособности; |