Changing the rules on other benefits, such as Job-seeker's Allowance, and increasing contact with lone parents to address the flow of people from other benefits onto incapacity benefits; |
Изменение правил выплат других пособий, например пособия по трудоустройству, и расширение контактов с родителями-одиночками в целях решения проблем, связанных с выдачей пособий по нетрудоспособности лицам из других льготных категорий. |
Long-term Incapacity Benefit is not payable once a person reaches State pension age (60 for women and 65 for men). |
Пособие по длительной нетрудоспособности не выплачивается, как только лицо достигает установленного государством пенсионного возраста (60 лет для женщин и 65 лет для мужчин). |
The current rates of Incapacity Benefit (per week) are: |
В настоящее время размеры пособия по нетрудоспособности (в неделю) являются следующими: |
The main aspects of the Incapacity Benefit reform involve: |
Основные аспекты реформы системы пособий по нетрудоспособности включают: |
If a woman is not entitled to MA she may be entitled to Incapacity Benefit instead. |
Если женщина не имеет права на получение ПБР, она может иметь право на получение пособия по нетрудоспособности. |
Those claimants who were already over State pension age on 13 April 1955 and in receipt of an Invalidity Benefit can remain on long-term Incapacity Benefit up to deemed pension age. |
Лица, которые по состоянию на 13 апреля 1995 года уже достигли установленного государством пенсионного возраста и получают пособие по инвалидности, могут продолжать получать пособие по длительной нетрудоспособности до достижения иного пенсионного возраста. |
incapacity and disablement benefits. |
пособия по нетрудоспособности и инвалидности. |
For example, benefits in respect of off-the-job injuries are paid beginning on the sixth day of incapacity. |
Например, при бытовой травме пособие выдается начиная с шестого дня нетрудоспособности. |
Periods of incapacity of up to 28 weeks may normally be certified by the claimant's own doctor. |
Периоды нетрудоспособности сроком до 28 недель могут, как правило, заверяться лечащим врачом заинтересованного лица. |
The rate of MA is the same as the higher rate Incapacity Benefit if the woman is employed in the fifteenth week before her baby is due, and slightly more than lower rate Incapacity Benefit if she is self-employed or has given up her job by then. |
Ставка пособия аналогична более высокой ставке пособия по нетрудоспособности, если женщина работала в течение пятнадцатой недели до предполагаемого срока рождения ребенка, и несколько выше, чем нижняя ставка пособия по нетрудоспособности, если она занимается индивидуальной трудовой деятельностью или же прекратила работать. |
(c) Had lasted continuously for over 90 days, starting from the ninety-first day of incapacity. |
с) период нетрудоспособности продолжается без перерывов более 90 дней; при этом выплата такого пособия начинается с 91-го дня периода нетрудоспособности. |
Children who become completely incapable of work up until the age when they are ensured the right to a survivor's pension or to the end of their schooling, have the right to a survivor's pension for the duration of such incapacity; |
ребенок, который полностью утратил трудоспособность до достижения возраста, когда он приобрел право на получение пенсии в связи с потерей кормильца или до окончания учебы в школе, имеет право на получение пенсии в связи с потерей кормильца на протяжении всего периода своей нетрудоспособности; |
In addition to Incapacity Benefit (contributory), there are the following non-contributory benefits: |
Наряду с пособием по нетрудоспособности (взносовым) предусмотрены следующие безвзносовые пособия: |
Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. |
Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
The damage suffered by the authors is equal to the amount that they would have received had the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act not been repealed with effect from 1 August 2004. |
Ущерб, понесенный авторами, равен сумме, которую они бы получили, если бы с 1 августа 2004 года не был отменен Закон о страховании в случае нетрудоспособности (самозанятые лица). |
The Government also indicated its view that changes were needed to Incapacity Benefit - both to restore the original purpose of the benefit in providing a replacement income for people recently in work and to take account of changing social conditions. |
Правительство также заявило о необходимости внесения изменений в систему назначения пособия по нетрудоспособности, с тем чтобы возвратиться к первоначальной цели этого пособия обеспечению замещающего дохода для лиц, недавно занимавшихся трудовой деятельностью, и принять во внимание изменяющиеся социальные условия. |
The number of persons protected by Sickness Benefit and the rates of Sickness Benefit (replaced in April 1995 by Short-term Incapacity Benefit) and Statutory Sick Pay are set out in paragraphs 33 to 37 of the 1995 Minimum Standards Report. |
Число лиц, получающих пособие по болезни и размер пособия по болезни (заменено в апреле 1995 года кратковременным пособием по нетрудоспособности), а также размеры обязательных выплат по болезни изложены в пунктах 33-37 доклада 1995 года о минимальных стандартах. |
2.6 In its explanatory memorandum to the parliament of the Netherlands regarding the draft Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act, the Government said the following on the maternity allowance for self-employed women: |
2.6 В своем разъяснительном меморандуме для парламента Нидерландов, касавшемся проекта закона о прекращении страхования в случае нетрудоспособности (для самозанятых лиц), правительство заявило по вопросу о пособии по беременности и родам для самозанятых женщин следующее: |
The amount of the income is equal to the reference wage multiplied by the incapacity rate. |
Размер пособия равен среднерасчетной заработной плате, умноженной на показатель степени нетрудоспособности. |
Permanent incapacity Entitlement to an allowance at a rate commensurate with the degree of incapacity. |
Наемный работник имеет право на получение ренты, размер которой тем больше, чем выше степень его нетрудоспособности. |
The sum is calculated by tripling the total amount of the pension corresponding to the victims' degree of incapacity. |
Размер этого пособия рассчитывается как утроенная сумма годовой пенсии, которая соответствует данной степени нетрудоспособности. |
The data available in relation to disabilities and incapacity date back to the 1981 population census and indicate an incidence rate of disability of 2 per cent. |
Что касается инвалидности и нетрудоспособности, то имеющиеся данные по этой сфере были собраны в ходе переписи населения 1981 года; согласно этим данным, доля инвалидов составляет 2%. |
2.15 Ms. Andrews, Ms. Koers and Ms. Den Balvert also did not take out private incapacity insurance in the light of the amount of the premium and the qualifying period. |
2.15 Г-жа Эндрюс, г-жа Коэрс и г-жа ден Балверт также не подписались на частную страховку на случай нетрудоспособности с учетом суммы страхового взноса и условного периода. |
The same scheme applies to the father who enjoys paternity leave in case of physical or psychical incapacity of the mother or due to a decision of both parents. |
Аналогичный порядок распространяется на отца, который имеет право на отпуск по причине отцовства в случае физической или психической нетрудоспособности матери или в результате решения, принятого обоими родителями. |
Halfpension rate is paid for 50 per cent incapacity or more, increasing by 2 per cent for each additional degree of disability up to a level of 75 per cent. |
Половина пенсионной ставки выплачивается в случае нетрудоспособности на уровне 50% или более, при увеличении на 2% с каждой дополнительной степенью нетрудоспособности вплоть до уровня в 75%. |