The removal of building debris and the dumping of rubbish, industrial waste, household garbage and rubble into inappropriate landfill sites or simply along the roadside further damage the ecology of Croatia. |
Дополнительный ущерб экологии Хорватии причиняется в результате расчистки разрушенных зданий и сброса хлама, промышленных отходов, бытового мусора и камней в ненадлежащих местах свалки или просто вдоль дорог. |
As to the other cases, however, it was widely felt that such an extensive enumeration would lead to the use of restricted tendering in inappropriate circumstances. |
Однако что касается других случаев, то, согласно широко распространенному мнению, такое подробное перечисление приведет к использованию процедуры торгов с ограниченным участием в ненадлежащих обстоятельствах. |
Although the implementation of this proposal would mitigate the risk of inappropriate decisions on the appearance of the curtain wall, it would not compensate for the absence of detailed studies on blast protection. |
Хотя реализация этого предложения уменьшит риск принятия ненадлежащих решений по внешнему виду наружной навесной стены, она не решит проблемы отсутствия подробных исследований защиты от действия взрывной волны. |
Staff of institutions at risk should be given a clear anti-corruption policy to follow, which required them to disclose conflicts of interest, prevented their receiving inappropriate benefits from third parties and strictly prohibited the disclosure of confidential information. |
Сотрудники подверженных риску учреждений должны придерживаться четко разработанных правил противодействия коррупции, которые требуют от них сообщать о конфликте интересов, предупреждают получение ими ненадлежащих выгод от третьих сторон и строго запрещают раскрывать информацию конфиденциального характера. |
Many delegations sought the removal of inappropriate or perverse subsidies, with several focusing on fossil fuel subsidies, and one on subsidies to the nuclear industry. |
Многие делегации отмечали необходимость отмены ненадлежащих или порочных субсидий, при этом некоторые из них обращали особое внимание на субсидии для ископаемого топлива, а одна делегация - на субсидии для ядерной промышленности. |
It was suggested that the competent authorities responsible for inland transport should discuss such problems with the maritime or port authorities so as to avoid an accumulation of inappropriate training requirements for road vehicle drivers holding ADR certificates and operating in port areas. |
Была высказана мысль, что компетентным органам в сфере наземного транспорта следует обсудить эти проблемы с морскими или портовыми администрациями, с тем чтобы избежать накопления ненадлежащих требований к подготовке водителей автотранспортных средств, которые имеют свидетельство ДОПОГ и должны осуществлять свои функции в портовых зонах. |
The Procurement Service has therefore implemented a best practice by which the rotation of staff members is required at the end of each three-year period, in order to mitigate the risk that inappropriate relations may develop between staff and vendors. |
В связи с этим Служба закупок внедрила передовой метод, в соответствии с которым по истечении каждого трехлетнего периода предусматривается обязательная ротация сотрудников, с тем чтобы уменьшить риск возникновения между сотрудниками и поставщиками ненадлежащих отношений. |
A review of forensic evidence revealed that the staff member used his official e-mail account to send inappropriate material through a distribution list of approximately 85 official United Nations e-mail addresses. |
Изучение улик показало, что данный сотрудник пользовался своим официальным электронным почтовым счетом для рассылки ненадлежащих материалов с использованием рассылочного списка, включающего примерно 85 официальных электронных почтовых адресов сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Yet, very cautious case-by-case consideration of the implementation of R2P is essential in order to avoid situations in which military intervention is used for inappropriate purposes under the banner of R2P. |
Тем не менее здесь исключительно важно весьма осторожно и с учетом каждого отдельного случая подходить к рассмотрению вопроса о выполнении обязанности по защите во избежание ситуации, при которой военная интервенция используется в ненадлежащих целях под предлогом осуществления обязанности по защите. |
In some instances, the SPT notes the lack of hygienic conditions during the preparation of meals, including the use of inappropriate means, such as an old bathtub to clean food in one of the colonies. |
В ряде случаев ППП отметил отсутствие гигиенических условий, необходимых для приготовления пищи, в том числе использование в одной из колоний ненадлежащих средств, например старой ванной для мытья продуктов. |
Being in the right place at the right time will be critical, as will the ability to harness the support of others to discourage inappropriate action and to report it for rectification. |
Существенно важное значение будет иметь способность оказываться в нужном месте в нужное время, а также способность заручиться поддержкой других, чтобы не допускать ненадлежащих действий и сообщать о них в целях устранения их последствий. |
Errors can occur in resource surveys, in the use of inappropriate models, misreporting or non-reporting of catches, as well as in estimates of the effective fishing effort exerted on the stock under "open access" conditions. |
Ошибки могут иметь место при обследовании ресурсов, при использовании ненадлежащих моделей, представлении необъективных сведений или непредставлении сведений об уловах, а также при оценке эффективных промысловых усилий, осуществляемых в отношении запасов на условиях "открытого доступа". |
Considering that failure to stop transactions involving inappropriate end-uses undermines States' licensing policy and the objectives of resolution 1540, 61 States have implemented end-user assessments as an essential aspect of their export control process. |
С учетом того, что неспособность воспрепятствовать сделкам с участием ненадлежащих конечных пользователей подрывает лицензионную политику государств и цели резолюции 1540, 61 государство осуществляют оценку конечных пользователей в качестве одного из существенных аспектов процедуры экспортного контроля. |
This is to ensure that only the appropriate equipment is carried on the transport unit, and in the event of an emergency, the safety of vehicle crews is not compromised by using inappropriate equipment when dealing with a gas. |
Эти изменения призваны обеспечить, чтобы на транспортной единице перевозились только надлежащие предметы снаряжения и чтобы в чрезвычайной ситуации безопасность членов экипажа не ставилась под угрозу вследствие использования ненадлежащих предметов снаряжения при обращении с газами. |
Experience has shown that, when operations are deployed in inappropriate circumstances, the results can be disastrous for the population in the conflict area, for the peacekeepers themselves and even for the viability of the instrument of peacekeeping. |
Опыт показывает, что в тех случаях, когда развертывание операций осуществляется в ненадлежащих условиях, это может привести к катастрофическим последствиям как для населения в зоне конфликта, так и для самих миротворцев и даже для жизнеспособности механизма миротворчества. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia reports that support of the policy of counsel of choice for the indigent leaves some chance that requests for the replacement of counsel will be made based on inappropriate motives. |
Международный трибунал по бывшей Югославии сообщает, что практика назначения адвоката по выбору нуждающегося обвиняемого создает определенные возможности для ходатайств о замене на основе ненадлежащих мотивов. |
Some of the shortcomings included a shift of focus by developed-country partners from production to the social sectors, their focus on national programmes at the expense of regional integration, provision of low and inappropriate technology transfer, and growing commodity dependence. |
К таким недостаткам относится, в частности, переориентация внимания партнеров среди развитых стран с производственных секторов на социальные, заострение ими внимания на национальных программах в ущерб региональной интеграции, передача несложных и ненадлежащих технологий и усиливающаяся зависимость от сырьевых товаров. |
6.3 As to the allegations concerning inappropriate conditions of detention in violation of articles 7 and 10, the Committee notes that the author has provided specific and detailed allegations on the conditions suffered by him in detention. |
6.3 В отношении заявления относительно ненадлежащих условий заключения в нарушение статей 7 и 10 Комитет отмечает, что автор представил конкретные и подробные заявления относительно тех условий, в которых ему пришлось находиться во время тюремного заключения. |
Effect of appropriate and inappropriate communications |
Действительность надлежащих и ненадлежащих сообщений |
Chapter VII of the Charter did not provide absolution and should not be misused to justify inappropriate action on the part of the authorities. |
Глава VII Устава не предусматривает освобождения от обязательств и не должна быть ложно истолкована в качестве оправдания ненадлежащих действий со стороны властей. |
The Committee is concerned at allegations that children are often interviewed and screened by officials who lack experience in trauma informed interviewing and in inappropriate, uncomfortable and even threatening settings. |
Комитет испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что собеседования и проверка детей нередко проводятся сотрудниками, не имеющими опыта проведения посттравматического собеседования, и в ненадлежащих, некомфортных и даже пугающих условиях. |
According to the same source, the group of officers had unearthed no cases of weapons or armament that had disappeared, or inappropriate armament-storing conditions. |
По данным того же источника, группа офицеров не обнаружила случаев пропажи оружия или военной техники или ненадлежащих условий хранения военной техники. |
However, overfishing continues to be a major problem and inappropriate fishing practices are causing damage to habitats and non-target species. |
Вместе с тем, перелов по-прежнему представляет серьезную проблему, а применение ненадлежащих методов рыболовства наносит ущерб ареалам обитания и не являющимся объектом промысла видам. |
Subsidies to specific technologies can also lock in inappropriate technologies. |
Субсидии для разработки конкретных технологий могут также приводить к внедрению ненадлежащих технологий. |
The possibility that inappropriate development models can do more harm than good, particularly to poor communities |
возможность использования ненадлежащих моделей развития, которые могут принести больше вреда, чем пользы, особенно малоимущим общинам; |