Английский - русский
Перевод слова Inadmissible
Вариант перевода Неприемлемой

Примеры в контексте "Inadmissible - Неприемлемой"

Примеры: Inadmissible - Неприемлемой
Consequently, the Government of Sweden finds the reservation, which cannot alter or modify obligations arising from the Convention in any respect, to be inadmissible and against the object and purpose of the treaty. Поэтому правительство Швеции считает эту оговорку, которая не может каким-либо образом изменять вытекающие из Конвенции обязательства, неприемлемой и противоречащей предмету и цели договора.
If the request for a refund is not acceded to by an organization within the time-limit indicated by the Board, a new application from the organization concerned is inadmissible. Если в течение срока, указанного Советом, просьба о возвращении субсидии не удовлетворяется, новая заявка от соответствующей организации является неприемлемой.
It therefore considers this allegation to be inadmissible, since it does not fall within the Group's mandate as set out in Commission on Human Rights resolution 1997/50. Поэтому она считает данную жалобу неприемлемой, поскольку она не подпадает под действие мандата Группы, как он определен в резолюции 1997/50.
The State party submits that nothing indicates that the author was kept in custody longer than other suspects merely because of his origin; this part of the complaint therefore is also said to be inadmissible as manifestly ill-founded. Как утверждает государство-участник, нет никаких свидетельств того, что автор сообщения находился под стражей дольше, чем кто-либо из других подозреваемых, только на основании своего происхождения; утверждается, что эта часть жалобы также является неприемлемой как явно необоснованная.
In the instant case, the Committee considered that the authors had no claim under article 3 of the Optional Protocol, and accordingly this part of the communication was inadmissible. В рассматриваемом случае Комитет пришел к выводу о том, что авторы не имеют претензий в соответствии со статьей З Факультативного протокола и, соответственно, эта часть сообщения является неприемлемой.
The Commission, having considered the entire circumstances of the case thoroughly and comprehensively, ultimately found that the interference with the author's right to family life was justified and consequently declared his claim inadmissible as manifestly ill-founded. Тщательно и всесторонне рассмотрев все обстоятельства этого дела, Комиссия в конечном счете пришла к выводу, что ограничение права автора на семейную жизнь было обоснованным, и в связи с этим объявила его претензию неприемлемой, как явно необоснованную.
8.3 The State party had requested the Committee to declare the complaint inadmissible on the grounds that the complainant had abused the right to submit such a communication and had not exhausted all available domestic remedies. 8.3 Государство-участник просило Комитет признать жалобу неприемлемой на том основании, что заявитель злоупотребил правом представления подобного сообщения и не исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
The State party submits that as an application was pending before the ECHR when the present complaint was submitted to the Committee, the current complaint is inadmissible. Государство-участник констатирует, что, поскольку ходатайство находилось на рассмотрении ЕСПЧ, когда рассматриваемая жалоба была представлена Комитету, она является неприемлемой.
For the State party, a delay of ten to twenty years without reasonable justification renders this claim inadmissible as an abuse of the right of submission. С точки зрения государства-участника, задержка в десять-двадцать лет без серьезных уважительных причин делает эту жалобу неприемлемой и позволяет рассматривать ее как злоупотребление правом представления сообщения8.
6.11 The State party emphasized that the author's constitutional complaint against the law on the consequences of divorce of 10 July 2000 was inadmissible in general for the above-stated reasons. 6.11 Государство-участник обращает внимание на то, что в силу вышеприведенных причин конституционная жалоба автора на Закон о последствиях развода от 10 июля 2000 года является неприемлемой в целом.
In the absence of any adequately corroborated information in this regard, the Committee declares this part of the communication inadmissible, as the author has failed to substantiate her claim for the purposes of the admissibility, under article 2 of the Optional Protocol. Учитывая отсутствие какой-либо надлежащим образом подтвержденной информации в этом отношении, Комитет объявляет эту часть сообщения неприемлемой в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола, поскольку автор не смог обосновать свое утверждение для целей приемлемости.
For this reason, the Committee finds that the complaint is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies, as required under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention. В силу этой причины Комитет считает, что жалоба является неприемлемой вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты, как того требует пункт 5 а) статьи 22 Конвенции.
6.4 The State party furthermore argues that her constitutional complaint generally directed against the "law on the consequences of divorce" of 10 July 2000 had already been inadmissible for other reasons. 6.4 Государство-участник далее утверждает, что конституционная жалоба автора, направленная против всего «Закона о последствиях развода» от 10 июля 2000 года, является неприемлемой и по другим причинам.
The Committee has noted that in June 1990 the European Commission of Human Rights found the complaint filed by the author against the United Kingdom to be inadmissible. Комитет отмечает, что в июне 1990 года Европейская комиссия по правам человека пришла к выводу, что жалоба, поданная автором против Соединенного Королевства, является неприемлемой.
By decision of 22 October 1999, the Independent Administrative Tribunal found the appeal inadmissible, inter alia, because the daughter of the directly affected Marcus Omofuma was not entitled to file a complaint. Решением от 22 октября 1999 года Независимый административный трибунал признал апелляцию неприемлемой, в частности в связи с тем, что дочь непосредственно затронутого лица г-на Маркуса Омофумы была не вправе подавать жалобу.
As the complainant did not pay the fees required in order for the procedure to go ahead, the Tribunal declared the appeal inadmissible in its judgement of 11 July 2008. Поскольку жалобщик не оплатил эти расходы для реализации процедуры, трибунал объявил жалобу неприемлемой в своем решении от 11 июля 2008 года.
The author argues that he first approached the Committee in 1999, after his complaint was considered inadmissible by the former European Commission, but that he did not receive an answer. Автор утверждает, что впервые он обратился в Комитет в 1999 году после признания его жалобы неприемлемой бывшей Европейской комиссией, но не получил ответа.
4.2 The State party argued that because of the author's pending constitutional motion, the complaint should be held inadmissible on the basis of non-exhaustion of domestic remedies. 4.2 Государство-участник утверждает, что ввиду находящегося на рассмотрении конституционного ходатайства автора жалоба должна быть признана неприемлемой на том основании, что еще не исчерпаны все внутренние средства правовой защиты.
If the request for a refund is not acceded to by an organization within the time limit indicated by the Board, a new application from the organization concerned is inadmissible. Если организация не возместит вышеупомянутую субсидию в указанные Советом сроки, любая новая заявка на финансирование этой организации будет признана неприемлемой.
Thus, it is submitted that the author's claim under article 18 should be held inadmissible as being incompatible also with article 18, paragraphs 2 and 4, of the Covenant. Таким образом, оно заявляет, что жалобу автора в соответствии со статьей 18 следует признать неприемлемой как несовместимую также с пунктами 2 и 4 статьи 18 Пакта.
4.3 The State party further submitted that the author had not brought his claim under article 17 before the domestic courts, and that this claim was thus inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. 4.3 Государство-участник далее указало, что автор не обращался с жалобой по статье 17 в национальные суды, и таким образом данная жалоба является неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
In light of this new information, which has not been challenged by the author, the Committee considers that the author's claim under article 17 is inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. С учетом этой новой информации, которую автор сообщения не оспорил, Комитет считает, что жалоба автора по статье 17 является неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
7.4 With regard to the alleged violation of article 2 of the Covenant, the Committee takes note of the State party's argument that this allegation is inadmissible since article 2 may not be invoked independently. 7.4 Что касается предполагаемого нарушения статьи 2 Пакта, то Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что данная жалоба является неприемлемой, поскольку самостоятельная ссылка на статью 2 невозможна.
4.2 The State party further maintains that the author's allegations are not adequately grounded in any injury liable to be accepted as a violation of the human rights acknowledged in the Covenant and that, therefore, his complaint is inadmissible. 4.2 Государство-участник далее сообщает, что утверждения автора в отношении любого ущерба, который можно рассматривать в качестве нарушения прав человека, признаваемых в Пакте, недостаточно обоснованы, и что поэтому его жалоба является неприемлемой.
The German reservation was therefore inadmissible, as it effectively sought to preclude the rights obligatory for the State party under the Covenant from being tested before the Committee. Следовательно, оговорка Германии является неприемлемой, поскольку в действительности она была призвана не допустить того, чтобы в Комитете были изучены права, обеспечение которых является обязательством для государства-участника в соответствии с Пактом.