| The Court found that application inadmissible in its judgment of 18 December 2003. | Однако Суд признал данную просьбу неприемлемой в своем решении от 18 декабря 2003 года. |
| The Committee found the complainant's complaint under article 16 of the Convention insufficiently substantiated and, therefore, inadmissible. | Комитет сделал вывод о том, что жалоба автора согласно статье 16 Конвенции является недостаточно обоснованной и, следовательно, неприемлемой. |
| Cases were processed by the Human Rights Advisory Panel, including issuing 2 decisions declaring complaints inadmissible and 91 opinions on merits. | Дела рассматривались Консультативной группой по правам человека; были вынесены 2 решения об объявлении жалобы неприемлемой и 91 заключение по существу дела. |
| In accordance with domestic law, the Council thus declared the remedy inadmissible. | Согласно внутреннему законодательству Совет объявил жалобу неприемлемой. |
| Applications showing a bank account in the name of an individual are inadmissible. | Заявка, в которой указан номер банковского счета, открытого на имя частного лица, является неприемлемой. |
| The European Commission had declared the complaint inadmissible as manifestly ill-founded. | Европейская комиссия объявила жалобу неприемлемой в силу ее явной необоснованности. |
| In its decision of 25 November 1996, the Commission found the complaint inadmissible. | В своем решении от 25 ноября 1996 года Комиссия сочла жалобу неприемлемой. |
| 2.5 In its decision of 29 September 1998, the Constitutional Court declared the appeal inadmissible. | 2.5 В своем решении от 29 сентября 1998 года Конституционный суд признал эту апелляцию неприемлемой. |
| The complaint being insufficiently substantiated, the Committee finds this part of the communication inadmissible. | Соответственно в связи с отсутствием достаточного обоснования Комитет объявляет эту часть сообщения неприемлемой. |
| Poverty is not just ethically inadmissible; its very existence endangers democracy at home and peace abroad. | Нищета является неприемлемой не только с нравственной точки зрения; само ее существование создает угрозу для внутренней демократии и международного мира. |
| As a result the complaint was considered as inadmissible. | В этой связи жалоба была признана неприемлемой. |
| 4.2 Moreover, the State party considers the author's claim under article 26 of the Covenant inadmissible for lack of substantiation. | 4.2 Кроме того, государство-участник считает жалобу автора по статье 26 Пакта неприемлемой вследствие отсутствия ее обоснования. |
| A State party may apply, within two months, for the complaint to be rejected as inadmissible. | Государство-участник может в двухмесячный срок ходатайствовать об отклонении жалобы как неприемлемой. |
| On 11 July 1991, the European Commission of Human Rights declared the application of the NOS to be inadmissible. | 11 июля 1991 года Европейская комиссия по правам человека объявила жалобу НОС неприемлемой. |
| The Government therefore submits that this part of the present communication should be deemed inadmissible. | Поэтому правительство полагает, что данная часть настоящего сообщения должна считаться неприемлемой. |
| It is submitted that most of that evidence was ruled inadmissible as being irrelevant. | Отмечается, что большая часть этих показаний была признана неприемлемой, как не относящаяся к делу. |
| The European Court of Human Rights had recently rejected as inadmissible a complaint lodged by the group. | И наконец, Европейский суд по правам человека признал недавно неприемлемой жалобу, представленную этой группой. |
| This reservation, owing to its unlimited scope and undefined character, is inadmissible under international law. | Эта оговорка, учитывая ее неограниченную сферу действия и неопределенный характер, является неприемлемой в соответствии с международным правом. |
| Some of those complaints had been found inadmissible, essentially under the subsidiarity principle. | Часть этих жалоб была признана неприемлемой, главным образом в соответствии с принципом субсидиарности. |
| He agreed with the Commission's conclusion that the rejection of a reservation as inadmissible conferred some responsibility on the reserving State to respond. | Оратор соглашается со сделанным Комиссией выводом о том, что признание оговорки неприемлемой возлагает на сделавшее ее государство обязанность как-то отреагировать. |
| The second was that one objection alone was sufficient to make the late reservation inadmissible. | Вторая - в том, что достаточно одного возражения, чтобы последующая оговорка стала неприемлемой. |
| In the majority's view, the separate claims are inadmissible due to the lack of exhaustion of domestic remedies. | По мнению же большинства, подача отдельных жалоб является неприемлемой по причине неисчерпания всех внутренних средств защиты. |
| Also for this reason the constitutional complaint had been inadmissible. | Это также послужило основанием для признания конституционной жалобы неприемлемой. |
| He argues that the Court explicitly or implicitly ruled his constitutional complaint inadmissible, arguing that it did not distinguish between aspects of admissibility and merits. | Он утверждает, что Суд эксплицитно или имплицитно объявил его конституционную жалобу неприемлемой, отмечая, что Суд не проводил различия между такими аспектами, как приемлемость и обстоятельства дела. |
| In its turn, under Article 130.2.1 information obtained by using violence, threat, blackmail, fraud or coercion is considered inadmissible or unusable as evidence. | В свою очередь, согласно статье 130.2.1 информация, полученная посредством применения насилия, угроз, шантажа, мошенничества или принуждения, считается неприемлемой и не подлежит использованию в качестве доказательства. |