Английский - русский
Перевод слова Inadequacy
Вариант перевода Неадекватность

Примеры в контексте "Inadequacy - Неадекватность"

Примеры: Inadequacy - Неадекватность
(c) Inadequacy of the salary levels and the civil service structures with regard to the decentralization policy. с) неадекватность окладов и структур гражданской службы в том, что касается политики децентрализации.
External environment and inadequacy of support measures Внешние условия и неадекватность мер поддержки
The efforts of the landlocked developing countries to enter world markets were being impeded by their remoteness and the inadequacy of their transport infrastructures. Усилиям не имеющих доступа к морю развивающихся стран по выходу на мировые рынки препятствуют их удаленность и неадекватность транспортной инфраструктуры.
The inadequacy of these budgets, in turn, makes it very difficult to implement programmes aimed at providing refugees with optimal care. Неадекватность таких бюджетных средств в свою очередь затрудняет осуществление программ, нацеленных на предоставление беженцам оптимального ухода.
A widespread concern raised in the submissions was the inadequacy of existing market-based mechanisms to drive the level of mitigation needed to meet the global climate challenge. Общую озабоченность в представлениях вызвала неадекватность существующих рыночных механизмов в плане доведения мер по предотвращению изменения климата до уровня, необходимого для решения глобальной климатической проблемы.
The foregoing cases clearly demonstrate the inadequacy of conditioning the applicability of the Convention to United Nations non-peacekeeping operations on a "declaration" of an exceptionally risky situation. Вышеприведенные примеры четко показывают неадекватность положения о том, что Конвенция применяется в отношении операций Организации Объединенных Наций, не связанных с поддержанием мира, при условии «объявления» о возникновении ситуации, характеризующейся особым риском.
The inadequacy of the FLEX scheme set-up under the EU-ACP Cotonou Agreement has been a serious concern, potentially aggravating the vulnerability of commodity-dependent developing countries. Неадекватность схемы ФЛЕКС, созданной в рамках заключенного в Котону соглашения между ЕС и странами АКТ, вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку ее недостатки могут сделать зависящие от сырьевых товаров развивающиеся страны еще более уязвимыми.
Moreover, the advancement of technological progress in the twentieth century seriously challenged existing traditional sea-law arrangements, proving their inadequacy to meet the new challenges. Кроме того, рывок технического прогресса в ХХ веке поставил под серьезное сомнение существовавшие договоренности в области морского права, продемонстрировав их неадекватность для решения новых проблем и задач.
The independent experts of the Redesign Panel appointed by the Secretary-General at the request of the General Assembly to review and redesign the internal justice system recently further confirmed the inadequacy of the administration of justice in the Organization. Независимые эксперты Группы по реорганизации, назначенные Генеральным секретарем по просьбе Генеральной Ассамблеи для рассмотрения и реорганизации внутренней системы отправления правосудия, недавно вновь подтвердили неадекватность механизма отправления правосудия в Организации.
The inadequacy of health care in many countries is clear, as is the fact that there has been deterioration in the provision of health care in many countries during the last couple of decades. совершенно очевидны неадекватность систем здравоохранения во многих странах, а также тот факт, что за последние два десятилетия произошла деградация систем здравоохранения во многих странах.
In general, crises of this nature have revealed the inadequacy of the existing instruments to settle them through traditional means, given the new security demands of the post-cold-war era. Вообще, кризисы, подобные этим, выявили неадекватность существующих инструментов их урегулирования традиционными методами новым требованиям безопасности после окончания "холодной войны".
He underlined the inadequacy of current levels of funding for UNDP to carry out its mandate, to address the needs of the LDCs, especially countries in sub-Saharan Africa, and to be a trusted partner. Он подчеркнул неадекватность нынешнего объема финансирования ПРООН, требуемого для осуществления ее мандата, удовлетворения потребностей наименее развитых стран, особенно тех из них, которые расположены к югу от Сахары, и выполнения роли надежного партнера.
Today the inadequacy of the nation State is more evident than ever, and the appreciation of supranational structures is more widespread than in the past. Сегодня неадекватность национального государства более очевидна, чем когда бы то ни было, и значение наднациональных структур признается более широко, чем в прошлом.
The Committee expresses its concern about the inadequacy of the guarantees available to persons in police custody, particularly the right of such persons to legal assistance. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на неадекватность гарантий в ходе содержания под стражей, включая, в частности, право пользоваться услугами адвоката с момента ареста.
The main problems that remain are the high cost of infrastructure and building construction, as well as the inadequacy of the housing-credit system. К числу основных проблем, которые еще предстоит решить, относится высокая стоимость строительства объектов инфраструктуры и зданий и неадекватность существующей системы жилищного кредитования.
The lack of a dedicated institution/team in charge of the preparation of GHG inventories and the inadequacy or even the absence of statistical data or a reliable information system continue to be a problem in developing countries. Одной из проблем в развивающихся странах по-прежнему является отсутствие специального учреждения/группы, ответственных за подготовку кадастров ПГ, и неадекватность или даже отсутствие статистических данных или надежной информационной системы.
That sorry tale of global bribery and fraud had highlighted the hollowness of the debate on accountability and the inadequacy of measures to ensure the credibility of the United Nations system. Этот горький пример взяток и мошенничества на глобальном уровне показал всю бесполезность разговоров о подотчетности и всю неадекватность мер по обеспечению доверия к системе Организации Объединенных Наций.
The inadequacy of the protection afforded by humanitarian law to a civilian population under military occupation is particularly apparent in situations of prolonged military occupation and where, moreover, the belligerent occupant harbours designs of settlement and colonization upon the occupied territory. Неадекватность защиты, предоставляемая в рамках гуманитарного права гражданскому населению на оккупированных территориях, становится особенно очевидной в тех случаях, когда имеет место длительная военная оккупация и когда к тому же военный оккупант вынашивает планы заселения и колонизации оккупированной территории.
B. Inadequacy of institutional mechanisms В. Неадекватность институциональных механизмов
Inadequacy of the water sources' condition and drinking-water treatment technologies used; outdated water facilities. неадекватность используемых технологий подготовки питьевой воды состоянию водоисточников, изношенность водохозяйственных объектов.