Английский - русский
Перевод слова Inadequacy
Вариант перевода Неадекватность

Примеры в контексте "Inadequacy - Неадекватность"

Примеры: Inadequacy - Неадекватность
Many creditor countries, recognizing implicitly the inadequacy of the enhanced HIPC initiative, have arranged varying additional measures for debt cancellation and reduction. Многие страны-кредиторы, негласно признавая неадекватность расширенной инициативы в отношении БСВЗ, приняли ряд дополнительных мер по списанию и сокращению задолженности.
The inadequacy of the protection offered to en route coastal States by existing regulations governing the transport of hazardous wastes continues to be of major concern to CARICOM countries. Серьезную обеспокоенность стран КАРИКОМ по-прежнему вызывает неадекватность защиты, обеспечиваемой прибрежным государствам, через воды которых проходят морские пути, существующими нормами, регулирующими перевозку вредных отходов.
In his statement the Secretary-General pointed out the inadequacy of current responses to the challenges of sustainability and the urgent need to give such issues higher priority. В своем послании Генеральный секретарь отметил неадекватность принимаемых мер по решению задач обеспечения устойчивости и насущную необходимость придания этим вопросам более приоритетного значения.
Equally worrying was the small number of proven cases of discrimination in employment and the inadequacy of judgements handed down by industrial tribunals. Равным образом, обеспокоенность вызывает небольшое число доказанных случаев дискриминации в занятости и неадекватность приговоров, выносимых судами по конфликтам в промышленности.
The promise of replicating past returns cannot be the reason, given the inadequacy of those returns. Обещание повторения прошлых доходов не может быть причиной, учитывая неадекватность этих доходов.
With the development of sanctions regimes aimed at individuals or entities, rather than at countries, the inadequacy of delisting procedures has gradually become apparent. В процессе совершенствования режимов санкций, направленных не на страны, а на физических и юридических лиц, постепенно становится очевидной неадекватность процедур исключения из списков.
Statistics and quantitative information may also be employed to describe other violations, such as the inadequacy of education, the systematic character of forced evictions, or failure to adopt measures to implement legal obligations. Статистика и количественные данные могут также применяться для характеристики других нарушений, таких как неадекватность образования, систематический характер принудительных выселений и непринятие мер по выполнению юридических обязательств.
Nevertheless, we note the inadequacy of those measures to ensure the sustainable use of marine resources and their habitats, including vulnerable ecosystems. Тем не менее мы отмечаем неадекватность мер по обеспечению устойчивого использования морских ресурсов и их среды обитания, в том числе уязвимых экосистем.
One significant gap to be bridged was the inadequacy of punishment for the perpetrators of hate crimes and the lack of reparation for victims. Серьезным недостатком, который предстоит устранить, является неадекватность наказания за преступления, совершаемые на почве ненависти, и отсутствие системы возмещения вреда пострадавшим.
In this instance, the criminal law has the potential to punish women for the inadequacy of the government in providing appropriate services and education. В этом случае уголовное законодательство располагает потенциальной возможностью наказывать женщин за неадекватность правительства в том, что касается обеспечения соответствующих услуг и образования.
As mentioned, some of this inadequacy could be attributed to the inertia of the system or the urgency of other problems, especially poverty eradication and Millennium Development Goals. Как указывалось выше, в определенной степени эта неадекватность может объясняться инерцией системы или настоятельной необходимостью решения других проблем, в особенности таких, как искоренение нищеты и реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Independent Expert and the High Commissioner noted that the inadequacy of the legal framework and a lack of financial resources and qualified personnel were continuing obstacles in the judicial system. Независимый эксперт и Верховный комиссар указали, что препятствиями для судебной системы по-прежнему являются неадекватность правовых рамок и нехватка средств и квалифицированного персонала.
FAO stressed the inadequacy of resources to address the economic and social impacts of marine pollution and degradation (see para. 170 below). ФАО подчеркнула неадекватность ресурсов, имеющихся в наличии для рассмотрения проблемы экономического и социального воздействия загрязнения и деградации морской среды (см. пункт 170 ниже).
inadequacy of the electronic information systems on issues related to the programmes неадекватность электронных информационных систем по вопросам, касающимся этих программ
(a) The inadequacy of the linear model of innovation for implementing effective commercialisation strategies; а) неадекватность линейной модели инновационной деятельности для осуществления эффективных стратегий коммерциализации;
The crisis currently rocking the world's financial markets reflects the inadequacy of the regulatory structures that are essential to the effective functioning of any market. Кризис, который в настоящее время сотрясает мировые финансовые рынки, отражает неадекватность регулирующих структур, которые имеют принципиальное значение для эффективного функционирования любого рынка.
We believe the crisis has highlighted long-standing systemic fragilities and imbalances in the global economy, and further exposed the inadequacy and undemocratic nature of global economic governance. Мы убеждены в том, что этот кризис высветил хронические факторы системной уязвимости и диспропорции в мировой экономике и еще более наглядно продемонстрировал неадекватность и недемократичность регулирования мировой экономики.
This global phenomenon will continue as long as there are drivers of irregular maritime flight, including conflict, protracted displacement, statelessness, the absence or inadequacy of protection, discrimination, family separation and poverty. ЗЗ. Этот глобальный феномен будет сохраняться до тех пор, пока будут иметься побудительные причины для незаконных морских переездов, включая конфликты, затяжные перемещения, безгражданство, отсутствие или неадекватность защиты, дискриминацию, разлучение семей и бедность.
Please provide information on steps taken to address the difficulties identified in higher education, such as the limited infrastructure, the insufficient number of permanent teaching personnel, and the inadequacy of teaching materials. Просьба представить информацию о принятых мерах по преодолению таких выявленных в системе высшего образования проблем, как ограниченная инфраструктура, нехватка постоянных преподавательских кадров и неадекватность учебных материалов.
She suggested that the lack of or inadequacy of domestic liability regimes should be taken into account when assessing the need for an international regime. Она предложила, чтобы при рассмотрении потребности в международном режиме компенсации за ущерб были учтены отсутствие или неадекватность положений о компенсации в национальном праве.
While welcoming the "draft Act on the Prevention and Resolution of Domestic Violence", the Committee is concerned about the inadequacy of the punishment for perpetrators set out therein. Приветствуя «Проект закона о предупреждении и пресечении бытового насилия», Комитет с озабоченностью отмечает неадекватность мер наказания нарушителей проекта закона.
The General Assembly, in paragraph 68 of its resolution 60/30, welcomes the work of IMO to identify problem areas and develop an action plan addressing the inadequacy of port waste reception facilities. В пункте 68 своей резолюции 60/30 Генеральная Ассамблея приветствовала работу ИМО над выявлением проблемных областей и составлением плана действий, призванного преодолевать неадекватность таких сооружений.
A prototype model has been designed specifically for African economies, taking into account some special features of low-income countries, such as structural changes and inadequacy of statistical data. Специально для экономики африканских стран была создана опытная модель, учитывающая некоторые особенности стран с низким уровнем поступлений, например структурные изменения и неадекватность статистических данных.
The inadequacy of the special and differential provisions and the fact that they had not been set out in contractual language were also an important factor. Важным фактором является также неадекватность положений, посвященных особому и дифференцированному режиму, а также тот факт, что они не были закреплены в договорном порядке.
The delegation had, however, recognized the inadequacy of the written report and done its best to provide information orally, as well as expressing its willingness to reply to the Committee's questions. Делегация, однако, признала неадекватность письменного доклада и сделала все возможное, чтобы представить информацию в устной форме, а также выразила свою готовность ответить на вопросы Комитета.