The draft articles adopted by the Commission at its fifty-seventh session demonstrated the inadequacy of following too closely the articles on State responsibility. | Проекты статей, принятые Комиссией на ее пятьдесят седьмой сессии, показывают неадекватность слишком скрупулезного следования статьям об ответственности государств. |
Her rapid construction, combined with the inadequacy of the technology which was used to create her, made her uncomfortable, leaky and slow. | Быстрое строительство и неадекватность технологий, использованных на ней, сделали её совершенно некомфортной, протекающей и медленной. |
This global phenomenon will continue as long as there are drivers of irregular maritime flight, including conflict, protracted displacement, statelessness, the absence or inadequacy of protection, discrimination, family separation and poverty. | ЗЗ. Этот глобальный феномен будет сохраняться до тех пор, пока будут иметься побудительные причины для незаконных морских переездов, включая конфликты, затяжные перемещения, безгражданство, отсутствие или неадекватность защиты, дискриминацию, разлучение семей и бедность. |
At least four reasons for the lack and inadequacy of the data can be identified: | В этой связи можно указать по меньшей мере на четыре обстоятельства, объясняющих нехватку и неадекватность соответствующих данных. |
The lack of a dedicated institution/team in charge of the preparation of GHG inventories and the inadequacy or even the absence of statistical data or a reliable information system continue to be a problem in developing countries. | Одной из проблем в развивающихся странах по-прежнему является отсутствие специального учреждения/группы, ответственных за подготовку кадастров ПГ, и неадекватность или даже отсутствие статистических данных или надежной информационной системы. |
We think him either a humbug or a shallow person who has not realized the inadequacy of words to express what is deepest. | Мы считаем его или обманщиком, или мелким человеком, который не осознал недостаточность слов, чтобы выразить то, что является самым важным». |
As the extent of this inadequacy becomes more apparent, measures to counter its effects are being undertaken. | По мере того, как эта недостаточность становится все более очевидной, принимаются необходимые меры для преодоления последствий такого неблагоприятного положения. |
A number of external constraints were faced by the least developed countries, such as persistent debt and debt-servicing problems, the decline of the least developed countries share in world trade and their continued marginalization and the inadequacy of external finance. | Наименее развитые страны сталкиваются с рядом внешних сдерживающих факторов, включая сохранение проблем внешней задолженности и обслуживания долга, снижение доли наименее развитых стран в мировой торговле и их дальнейшую маргинализацию, а также недостаточность внешнего финансирования. |
The inadequacy of the resources appropriated for translation and interpretation into the minority languages was admittedly a question of political will. | Недостаточность объема финансовых ресурсов, выделяемых для письменного и устного перевода на языках меньшинств, определяется, конечно, таким аспектом, как политическая воля. |
Recalling that the legislation of the country of destination was applicable to everyone, he asked the NGOs that criticized the inadequacy of consular services for migrant workers to explain exactly what they expected of consulates. | Напоминая, что законодательство стран трудоустройства обязательно для всех, он предлагает НПО уточнить, что они ожидают от консульств, когда они их критикуют за недостаточность услуг, предназначенных для трудящихся-мигрантов. |
The inadequacy of resources remains a major constraint on African development. | Нехватка ресурсов остается главным фактором, сдерживающим развитие Африки. |
The main difficulty with respect to the legal and judicial support functions of the Registry is the inadequacy of resources to sustain effective and efficient service to the Chambers of the Tribunal. | Главной проблемой в связи с выполнением Секретариатом функций судебного и юридического обслуживания является нехватка ресурсов для обеспечения эффективного и результативного обслуживания камер Трибунала. |
Many industrialized countries, despite massive progress in economic growth and productivity and in improvement of living conditions for the majority of their populations, are experiencing some of the classic side-effects of growth: environmental degradation, traffic congestion, inadequacy of some essential services and housing shortages. | 22.24 Несмотря на значительный прогресс в области экономического развития и производительности, а также улучшение условий жизни населения промышлено развитых стран, во многих из них наблюдается ряд классических побочных явлений, связанных с экономическим развитием: экологическая деградация, транспортные проблемы, нехватка некоторых основных услуг и жилья. |
Finally, since inadequacy of resources cause delays in the Tribunal's administration of justice, we express our hope that the Tribunal will continue to receive stable and adequate financial, human and technical resources to ensure its effective functioning. | Наконец, поскольку нехватка ресурсов приводит к задержкам в отправлении Трибуналом правосудия, мы выражаем надежду на то, что Трибунал будет и впредь получать стабильные и адекватные финансовые, людские и технические ресурсы для обеспечения его эффективного функционирования. |
OIOS notes that the main challenge to the effectiveness of the campaigns has been the inadequacy of planning, both globally and at the country level, and resource constraints. | УСВН отмечает, что главную сложность при проведении эффективных кампаний представляли недостатки планирования, как на глобальном, так и на национальном уровне, и нехватка средств. |
This inadequacy of macroeconomics stems from the neglect of one whole area of production; the unpaid production of human resources. | Этот недостаток макроэкономики обусловлен игнорированием целой сферы продуктивной деятельности - неоплачиваемого воспроизводства людских ресурсов. |
Many rural settlements, however, are facing a lack or an inadequacy of economic opportunities, especially employment, and of infrastructure and services, particularly those related to water, sanitation, health, education, communication, transportation and energy. | Однако многие сельские поселения сталкиваются с такой проблемой, как отсутствие или недостаток экономических возможностей, особенно в сфере занятости, и объектов инфраструктуры и услуг, в первую очередь тех, которые связаны с водоснабжением, санитарией, здравоохранением, образованием, коммуникацией, транспортом и энергетикой. |
Inadequacy of resources is one cause of delay when there is delay. | Одной из причин задержек в работе Суда, когда такие задержки действительно возникают, является недостаток ресурсов. |
To some extent, that shortcoming was due to the continuing inadequacy of legal training. | В известной степени данный недостаток объясняется тем, что подготовка юристов по-прежнему оставляет желать лучшего. |
The small proportion of household savings held in the formal financial sector reflects difficulties of access, lack of trust, and the inadequacy of formal sector saving instruments to meet most households' saving needs. | Низкая доля сбережений домашних хозяйств, хранимых в формальном финансовом секторе, отражает такие проблемы, как трудности доступа, недостаток доверия и неадекватность сберегательных инструментов формального сектора применительно к потребностям большинства домашних хозяйств в этой области. |
Let us avoid being moved by political motives to transform that inadequacy into administrative negligence and financial paralysis. | Давайте пытаться избегать того, чтобы движимые нами политические мотивы не приводили это несоответствие к административной небрежности и финансовому параличу. |
There is a clear inadequacy between the rating of individual performance and the overall commitment to accountability. | Наблюдается явное несоответствие между результатами служебной аттестации сотрудников и общей приверженностью подотчетности. |
Believing that Africa's contribution to regional and global sustainability will be minimal if this inadequacy is not addressed, | считая, что вклад Африки в дело обеспечения устойчивости на региональном и глобальном уровнях окажется минимальным, если не будет устранено это несоответствие, |
Inadequacy of some health and educational facilities. | несоответствие некоторых санитарных и просветительных структур. |
The inadequacy of schooling for a more diverse | Несоответствие школы требованиям более разнообразного |
inadequacy of routine reporting procedures of vector control programmes | неэффективность процедур регулярной отчетности в рамках программ по борьбе с переносчиками болезней; |
Mr. GROSSMAN said that cases of extraordinary rendition, like the Agiza v. Sweden case, had revealed the inadequacy of the practice of diplomatic assurances. | Г-н ГРОССМАН говорит, что случаи чрезвычайной выдачи, как в деле Агиза против Швеции, продемонстрировали неэффективность практики дипломатических заверений. |
Deficiencies of certain legislative instruments relating to the protection of children's rights, in particular, the lack or inadequacy of arrangements for the practical application of the relevant rules; | несовершенство отдельных законодательных актов в сфере защиты прав детей, в частности отсутствие или неэффективность механизмов практического применения тех или иных законодательных норм; |
(c) Inadequacy of public finances management; | с) неэффективность управления государственными финансами; |
The author further asserts that the inadequacy of the remedy of amparo is demonstrated by the Constitutional Court's consistently held view that the special guarantees associated with membership of the Cortes and Senate excuse the lack of a second level of jurisdiction. | Кроме того, автор утверждает, что неэффективность ходатайства по процедуре ампаро доказана постоянными юридическими прецедентами Конституционного суда, который установил, что особые гарантии депутатских и сенаторских должностей оправдывают отсутствие второго этапа юрисдикции. |
The representative underlined the inadequacy of voluntary guidelines in this area, which had never been helpful to indigenous peoples. | Он особо отметил несовершенство добровольных руководящих принципов в этой области, которые никогда не приносили пользу коренным народам. |
The inadequacy of existing normative measures was cited as a challenge in implementing article 15. | В качестве одной из трудностей в осуществлении статьи 15 было названо несовершенство существующих нормативных мер. |
However, the limited capacity of law enforcement and other control agencies and the inadequacy of legal frameworks continue to undermine their efforts. | Однако ограниченные возможности правоохранительных и других контрольных ведомств и несовершенство правовой базы по-прежнему подрывают эффективность усилий малых островных развивающихся государств. |
Deficiencies of certain legislative instruments relating to the protection of children's rights, in particular, the lack or inadequacy of arrangements for the practical application of the relevant rules; | несовершенство отдельных законодательных актов в сфере защиты прав детей, в частности отсутствие или неэффективность механизмов практического применения тех или иных законодательных норм; |
We needed to find a way to overcome the inadequacy of reason. | Они должны компенсировать несовершенство нашего сознания. |
The Committee notes with deep concern that, owing to the inadequacy of social assistance and the lack of alternatives, an increasing number of children from poor families are being placed in institutions. | Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что ввиду недостаточной социальной помощи и отсутствия альтернатив все большее число детей из бедных семей помещаются в детские учреждения. |
In view of the security situation and inadequacy of runways capable of handling medium and heavy fixed-wing aircraft, helicopters had to be used for the movement of personnel and supplies. | Ввиду неблагоприятной обстановки в плане безопасности и недостаточной численности пригодных для средних и тяжелых самолетов взлетно-посадочных полос для перевозки персонала и грузов приходилось использовать вертолеты. |
The serious situation in schools is attributable both to the inadequacy of State financial support and to the fact that the school system is behind the times (the syllabus, textbooks and teachers' own training are out of date and teaching aids are too few). | Тяжелое состояние школ объясняется как недостаточной финансовой поддержкой государства, так и несоответствием школьной системы новым условиям (старые программы, содержание учебников, образование педагогов, доступность материала). |
In this regard, he cited several incidents involving members of the group which demonstrated the inadequacy of a certificate. | В этой связи он указал на ряд инцидентов с некоторыми членами группы, свидетельствующих о недостаточной силе удостоверений. |
(a) The effectiveness of measures taken to implement the child's right to education and leisure activities in accordance with article 28, 29 and 31 of the Convention, particularly in view of the inadequacy of budget allocations; | а) недостаточной эффективности мер, принимаемых в целях соблюдения права ребенка на образование и досуг в соответствии со статьями 28, 29 и 31 Конвенции, особенно учитывая недостаточность бюджетных ассигнований; |
The Committee drew the New Zealand Government's attention to the inadequacy of targets and benchmarks to advance women's rights. | Комитет обратил внимание правительства Новой Зеландии на несостоятельность целевых и контрольных показателей в плане обеспечения осуществления прав женщин. |
He's just offered further proof of his general inadequacy. | Он лишь в очередной раз доказал свою общую несостоятельность. |
Fragmentary, often selective, approaches have shown their inadequacy. | Ограниченный, зачастую избирательный подход доказал свою несостоятельность. |
Overall, the crises have exposed the inadequacy of the current systems and institutions, including those that govern world food trade, to respond to the needs of poor people affected by substantial shocks and highlight the need for improved global governance of world food security. | В целом кризисы выявили несостоятельность существующих систем и учреждений, в том числе регулирующих мировую торговлю продовольствием, удовлетворять нужды бедных слоев населения, страдающих от существенных потрясений, и указывают на необходимость усовершенствовать глобальное управление мировой продовольственной безопасностью. |
An action plan, in providing a framework and targets in a timed agenda for progress, and which serves to coordinate intersectionality across all those involved in delivering the outcomes, will remedy this inadequacy. | Преодолеть эту несостоятельность помог бы план действий, обеспечивающий рамочную основу и целевые показатели в контексте обусловленной конкретными сроками повестки дня достижения прогресса, который служил бы цели координации взаимосвязанной деятельности всех тех, кто участвует в достижении результатов. |
In addition to technical capacity, these shortcomings are also due to the inadequacy of logistical resources. | Помимо проблем с техническим потенциалом, эти нарушения объясняются еще и неадекватной логистической поддержкой. |
The draft resolution now before us endorses a continuation of that flawed outcome and is therefore itself seriously problematic, even aside from the inadequacy of the budget preparations that have been noted in the Fifth Committee. | Представленный на наше рассмотрение проект резолюции способствует сохранению этих недостатков, и поэтому сам он порождает серьезные проблемы, не говоря уже о неадекватной подготовке бюджетных вопросов, что отмечалось в Пятом комитете. |
The Committee notes the stated intention of the State party to adopt a new constitution by 2012 and hold elections in 2014, but remains concerned about the delay in those processes and the resulting continued inadequacy of the protection of human rights. | Комитет отмечает заявленное государством-участником намерение принять новую конституцию к 2012 году и провести выборы в 2014 году, однако это не устраняет озабоченность Комитета по поводу задержки в осуществлении этих процессов и связанной с этим неадекватной защиты прав человека. |
(b) A lack of clarity in the mission structure at the field level, and the inadequacy of that structure for the purpose of managing the interaction between the military, police and civilian components of what quickly became a multidimensional mission; | Ь) на полевом уровне отсутствовало четкое понимание структуры миссии, к тому же эта структура была неадекватной для целей управления взаимодействием между военными, полицейским и гражданскими компонентами миссии, которая в сжатые сроки приобрела многоаспектный характер; |
The agricultural sector suffered most from this inadequacy. | Больше всего от этой неадекватной ситуации пострадал сельскохозяйственный сектор. |
The inadequacy of financial resources has been a clear barrier to implementation of the TPNs in all the regions. | Отсутствие надлежащих финансовых ресурсов явно препятствует обеспечению функционирования ТПС во всех регионах. |
Furthermore, participants noted that even though enrolment rates had increased significantly, the quality of education remained an issue in terms of curricula and learning, as well as safety and security, including the inadequacy of facilities for girls. | Кроме того, участники отметили, что, несмотря на существенное улучшение показателей охвата школьным образованием, по-прежнему проблемным остается качество образования в плане обучения и учебных программ, а также охраны и безопасности, включая отсутствие надлежащих условий для девочек. |
There are many complex reasons for this lack of financial opportunities lying mainly in the post-communist structural inadequacy and underdeveloped capital markets of these economies. | Такое отсутствие надлежащих финансовых возможностей объясняется множеством сложных причин, которые кроются в посткоммунистических структурных недостатках и слабом развитии рынков капитала указанных стран. |
She also noted the inadequacy of the laws, programmes and funds available to address indigenous disadvantage, especially to address young peoples' issues, noting that they represented the future. | Она также отметила отсутствие надлежащих законов, программ и фондов по улучшению условий жизни коренных народов, особенно по решению проблем молодежи, за которой - будущее. |
The principal constraints that have been identified include, first, the excessive number of competing guidelines and frameworks; second, the inadequacy of incentives and internal compliance measures; and third, the lack of leadership and institutional commitment. | Главными сдерживающими факторами являются, во-первых, чрезмерное количество конкурирующих между собой принципов и основ; во-вторых, отсутствие надлежащих стимулов и мер по обеспечению внутреннего соблюдения; и, в-третьих, отсутствие руководства и институциональных обязательств. |
Given the inadequacy of official development assistance, it is important to examine new sources of financing for development activities, and some are already doing so. | Учитывая недостаточный объем официальной помощи в целях развития, необходимо продолжать усилия по поиску новых источников финансирования, и некоторые страны уже это делают. |
He also cited the specific resource allocations to the Office of the President, and, noting their current inadequacy, expressed hope that his recommendations would be considered in a holistic manner by the Ad Hoc Working Group. | Он упомянул также о выделении определенных ресурсов для Канцелярии Председателя и, отметив их недостаточный объем в настоящее время, выразил надежду на то, что его рекомендации будут рассмотрены в их совокупности Специальной рабочей группой. |
The external factors include: persistent debt and debt-servicing problems; the decline in the share of LDCs in world trade and their continued marginalization; the inadequacy of external finance; and the emergence of new claimants for aid. | К числу внешних факторов относятся: хронические проблемы задолженности и обслуживания долга; сокращение доли НРС в мировой торговле и их продолжающаяся маргинализация; недостаточный объем внешнего финансирования; и появление новых стран, нуждающихся в помощи. |
The Working Group notes the inadequacy of contributions to the HIPC Trust Fund, which are provided on a voluntary basis. | Рабочая группа отмечает, что в Целевой фонд для БСВЗ вносится недостаточный объем средств, выделяемых на добровольной основе. |
However, the persistent debt burden borne by many developing countries, the inadequacy of flows of official development assistance and the uncertainties that bedevil the world trading system currently militate against achievement of the Goals. | Однако сохранение задолженности у многих развивающихся стран, недостаточный объем официальной помощи в целях развития и факторы определенности, осложняющие функционирование мировой торговой системы, сейчас мешают достижению вышеупомянутых целей. |
Several recent reports highlight the inadequacy of reducing poverty to the presence or lack of money. | В нескольких предшествующих докладах неадекватное решение проблемы сокращения масштабов нищеты увязывается с наличием или отсутствием денег. |
The inadequacy of the agrarian reform programme appears to have had a negative impact on the full realization of the right to food as enshrined in article 11 of the Covenant. | Как представляется, неадекватное проведение аграрной реформы оказывает негативное воздействие на осуществление в полном объеме права на питание, закрепленного в статье 11 Пакта. |
unemployment and inadequacy of employment | безработица и неадекватное использование рабочей силы; |
The inadequacy of UNDP business systems had resulted in high transaction costs; the evaluations, therefore, had recommended rethinking the execution systems in support of national ownership. | Неадекватное состояние систем деловой деятельности ПРООН привело к возникновению больших оперативных затрат; поэтому в рамках оценок было рекомендовано пересмотреть системы исполнения в поддержку национальной ответственности. |
The Committee is concerned that the inadequacy of the social safety nets during the restructuring and privatization process has negatively affected the enjoyment of economic, social and cultural rights, in particular by the most disadvantaged and marginalized groups. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что неадекватное функционирование механизмов социальной поддержки в процессе реструктуризации и приватизации оказывает негативное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав, в особенности наиболее обездоленными и маргинализованными группами населения. |
Other reasons included inadequacy of spousal employment and hardship and living conditions at the duty stations. | Другие причины включали недостаточные возможности для трудоустройства супругов и трудности и условия жизни в данном месте службы. |
Very often, the inadequacy of food supplies, famine and the drastic situations that exist in quite a number of places create conditions conducive to disturbances. | Очень часто недостаточные поставки продовольствия, голод и тяжелые ситуации во многих местах создают условия для возникновения беспорядков. |
The inadequacy of external finance, impediments to market access and persistence of debt-servicing difficulties were cited by many participants as major contributing factors to the deterioration in their economic performance. | К качестве основных факторов, способствующих ухудшению экономического положения этих стран, многие участники назвали недостаточные внешние финансовые ресурсы, препятствия, ограничивающие доступ на рынки, и сохранение трудностей, связанных с обслуживанием задолженности. |
Other reasons included inadequacy of spousal employment and lack of appropriate work/life policies. | Среди других причин указывались недостаточные возможности для трудоустройства супругов и отсутствие соответствующей политики гармоничного сочетания служебных и семейных обязанностей. |
Inadequacy of life-long training initiatives; | недостаточные усилия по обеспечению обучения на протяжении всей жизни; |
The lyrics are darker in tone, describing troubled personal relationships and exuding feelings of confusion, loneliness, and inadequacy. | Тексты песен стали мрачнее, они повествуют о сложных личных отношениях и пропитаны чувством растерянности, одиночества и неполноценности. |
"Acrobat" is one of the most personal songs on Achtung Baby with Bono acknowledging personal weakness, contradictions, and inadequacy. | Это одна из наиболее личных песен в Achtung Baby; в ней Боно говорит о собственных слабостях, противоречиях, неполноценности. |
Identify the disabled, often a difficult task since in many places they still hide behind closed doors, many times at their own wish, unwilling to face yet another experience of public pity, shunning, or feelings of inadequacy. | Выявлять инвалидов, что часто является трудной задачей, поскольку во многих случаях они стремятся укрыться за закрытыми дверями, часто по своей собственной воле, не желая сталкиваться с очередным проявлением жалости со стороны общества, держатся обособленно или испытывают чувство неполноценности. |
I found him to be emotionally rigid, easily frustrated, resentful of authority, while at the same time unconsciously expressing feelings of social inadequacy for which he overcompensated with threats, boasting, and rage. | Но в то же время бессознательно выражает чувства социальной неполноценности, которых у него в избфткке, с угрозами и приявлением ярости |
All I did was tap into my parents' feelings of inadequacy, and they crumbled. | Всё, что я сделал, это пробил путь к родительским чувствам неполноценности, и они сломались. |