| The absence, or inadequacy, of a participatory approach meant that local communities and people were not involved. | Отсутствие или неадекватность объединяющего подхода ведет к игнорированию местных общин и жителей. |
| The inadequacy of the information provided made it difficult for his delegation to consider the utilization of the Development Account in depth at the current session. | Неадекватность представленной информации препятствовала проведению его делегацией углубленного анализа на текущей сессии вопроса об использовании Счета развития. |
| Still, the preceding analysis underlines the inadequacy of existing mechanisms for securing a sustainable external position over the medium term in a large number of countries. | Однако приведенный выше анализ наглядно показывает неадекватность существующих механизмов для достижения в среднесрочной перспективе в большом числе стран приемлемого уровня внешней задолженности. |
| The contracting authority, on the other hand, will be expected to assume those risks which relate to events attributable to its own actions, such as inadequacy of technical specifications provided during the selection process or delay caused by failure to provide agreed supplies on time. | С другой стороны, организачия-заказчик, как предполагается, примет на себя те риски, которые относятся к событиям, обусловленным собственными действиями этой организации, таким как неадекватность технических спецификаций, представленных на стадии отбора, или задержка, вызванная несвоевременной поставкой согласованных материалов. |
| In highlighting the inadequacy of our analytical and predictive abilities, it calls for a broader sense of shared responsibility both for the management of its immediate effects and for the search for long-term responses. | Демонстрируя неадекватность наших способностей в области анализа и прогноза, он требует более широкого чувства общей ответственности как для преодоления его немедленных последствий, так и для поиска долгосрочных ответных действий. |
| As for the beneficiaries, they continue to complain about the inadequacy of the food basket. | Что касается бенефициаров, то они по-прежнему жалуются на недостаточность продовольственной корзины. |
| The technical defects of older types of landmines and the inadequacy of post-war demining efforts had, however, raised humanitarian concerns. | Тем не менее технические изъяны более старых наземных мин и недостаточность усилий по послевоенному разминированию вызывают определенные озабоченности гуманитарного свойства. |
| Other international obstacles to the implementation of the Declaration on the Right to Development include the inadequacy of the volume of official development assistance (ODA) by comparison with the needs of the developing countries. | Среди других препятствий международного характера, стоящих на пути применения Декларации о праве на развитие, можно также упомянуть недостаточность официальной помощи в целях развития по отношению к потребностям развивающихся стран. |
| In view of the inadequacy of the resources and capacity of many African States to meet their international counter-terrorism obligations, despite their best efforts, the African Group appealed for assistance from the international community. | Учитывая недостаточность ресурсов и потенциала у многих африканских государств для выполнения их международных обязательств в области борьбы с терроризмом, несмотря на все их усилия, Группа африканских государств призывает международное сообщество оказать соответствующую помощь. |
| The United Nations Population Fund (UNFPA) notes that although it has prioritized gender equality and allocated resources accordingly, the inadequacy of funding for gender equality work on a global and system-wide level affects the work of the Fund. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) отмечает, что, хотя он придает первостепенное значение обеспечению гендерного равенства и выделяет ресурсы соответственно этому, недостаточность средств для ведения работы в области гендерного равенства на глобальном и общесистемном уровне сказывается на деятельности Фонда. |
| The inadequacy of basic health and education services outside Khartoum also plays a role. | Еще одним фактором является нехватка базовых услуг в области здравоохранения и образования за пределами Хартума. |
| The inadequacy of the resources available for mandated oversight coverage of extrabudgetary activities continues to be a concern. | По-прежнему вызывает озабоченность нехватка ресурсов, выделяемых на осуществление утвержденной деятельности по надзору за внебюджетными мероприятиями. |
| The general inadequacy of water and sanitation facilities and lack of health education are causing additional health and nutrition problems. | Общая нехватка сооружений водоснабжения и канализации, а также недостаточная степень охвата санитарным просвещением приводят к возникновению дополнительных проблем в области здравоохранения и питания. |
| She agreed that resource instability and inadequacy had affected the integrity and orientation of the Special Representative's work. It was therefore essential for the necessary funding to be provided. | Она согласна с утверждением о том, что нехватка и нестабильность ресурсов оказывают пагубное воздействие на доброкачественность и целенаправленность работы Специального представителя, и в связи с этим крайне важно обеспечить выделение необходимых ресурсов. |
| Responding to the question raised by China, she said that the gaps in social protection were the inadequacy of social security in both developed and developing countries, and the lack of decent work, as illustrated by the plight of the working poor. | Отвечая на вопрос представителя Китая, независимый эксперт считает, что слабыми звеньями систем социальной защиты являются недостаточный охват программами социальной помощи, причем как в развивающихся, так и в развитых странах, и нехватка достойной работы, о чем свидетельствует положение работающего малоимущего населения. |
| The single most important constraints faced by most regional institutions is inadequacy of financial resources to meet immediate needs of member States. | Наиболее серьезной общей проблемой большинства региональных учреждений является недостаток финансовых ресурсов, необходимых для удовлетворения насущных потребностей государств-членов. |
| The inadequacy of post-literacy activities and the risk of relapsing into illiteracy; | недостаток мероприятий на этапе после обучения грамоте и высокая вероятность возврата неграмотности; |
| We share the view that, while high levels of aid do not guarantee success, the absence or inadequacy of aid would make post-conflict peacebuilding efforts a time-wasting charade. | Мы разделяем мнение о том, что, хотя высокий уровень помощи не является гарантией успеха, отсутствие или недостаток помощи может превратить усилия по постконфликтному миростроительству в пустую трату времени. |
| The small proportion of household savings held in the formal financial sector reflects difficulties of access, lack of trust, and the inadequacy of formal sector saving instruments to meet most households' saving needs. | Низкая доля сбережений домашних хозяйств, хранимых в формальном финансовом секторе, отражает такие проблемы, как трудности доступа, недостаток доверия и неадекватность сберегательных инструментов формального сектора применительно к потребностям большинства домашних хозяйств в этой области. |
| The problem of financial resources and the inadequacy of human and technical capacities are serious handicaps that must be resolved in order to enable the rapid and effective implementation of NEPAD and its priorities. | Недостаток как финансовых, так и людских и технических ресурсов является серьезным препятствием, которое должно быть преодолено, чтобы обеспечить быстрое и эффективное осуществление НЕПАД и соблюдение ее приоритетов. |
| There is a clear inadequacy between the rating of individual performance and the overall commitment to accountability. | Наблюдается явное несоответствие между результатами служебной аттестации сотрудников и общей приверженностью подотчетности. |
| The heightened threat of nuclear weapons proliferation and the inadequacy of the traditional responses to such threats highlight the need to redouble our efforts to consolidate the NPT regime. | Возросшая угроза распространения ядерного оружия и несоответствие традиционных мер реагирования угрозам такого рода особо подчеркивают необходимость удвоения наших усилий, направленных на упрочение режима ДНЯО. |
| Importance of intellectual property as security for credit and the inadequacy of current laws | Важное значение интеллектуальной собственности в качестве обеспечения кредитов и несоответствие существующего законодательства |
| Nonetheless, we note with great concern the clear inadequacy of the present structure of the United Nations to overcome this overwhelming situation, face these serious problems and meet the requirements and the demands of the twenty-first century. | Вместе с тем мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем очевидное несоответствие нынешней структуры Организации Объединенных Наций в том, что касается преодоления этой крайне серьезной ситуации, решения этих сложных проблем и удовлетворения потребностей XXI века. |
| The hardest lesson learned from the experience in Africa in achieving the objectives of the Summit through economic and social development is the inadequacy of existing policy prescriptions to respond sufficiently and effectively to the challenges of economic development and the improvement of social conditions in Africa. | Наиболее тяжелым уроком, полученным в рамках накопленного в Африке опыта в деле достижения целей Встречи на высшем уровне через посредство экономического и социального развития, является несоответствие существующих политических рецептов в отношении надлежащего и эффективного реагирования на задачи экономического развития и улучшения социальных условий в странах Африки. |
| The inadequacy or lack of policies for environmental protection is also having a detrimental effect on the capacity of countries to produce food and cash crops. | Не менее пагубно сказывается неэффективность или отсутствие природоохранной политики на способности африканских стран производить продовольственные и товарные сельскохозяйственные культуры. |
| To recognize inadequacy and inaction is one thing, however. To steel ourselves is another. | Признать неэффективность и бездействие - это одно, а собраться с духом для осуществления действий - это совершенно другое. |
| (c) Inadequacy of public finances management; | с) неэффективность управления государственными финансами; |
| Firstly, one should consider that international practice and case-law have, over time, developed a series of exceptions, namely the "non-existence", "inaccessibility", "ineffectiveness" and "inadequacy" of local remedies. | Во-первых, следует учитывать, что в международной практике и прецедентном праве со временем был выработан ряд исключений, а именно «отсутствие», «недоступность», «неэффективность» и «неадекватность» внутренних средств правовой защиты. |
| Shortcomings include a lack of comprehensiveness and representativeness; inadequacy in both the number of total protected forest areas and the extent of each protected forest area; a lack of connectivity/continuity among protected forest areas; and the inadequate management of many protected forest areas. | К их числу относятся не вполне комплексный и репрезентативный характер, недостаточность общего числа охраняемых лесных районов и площади каждого такого охраняемого лесного района; отсутствие увязки взаимодополняемости между охраняемыми лесными районами; неэффективность управления многими охраняемыми лесными районами. |
| The inadequacy of the current system for appointing members of the judiciary was emphasized, as was the need for an independent judiciary. | Подчеркивалось несовершенство ныне действующей системы назначения членов судейского корпуса, а также необходимость становления независимой судебной власти. |
| The report also noted the inadequacy of existing coordination mechanisms and the need to improve the synergies of the World Summit on the Information Society Task Force and other international ICT initiatives. | В докладе также отмечается несовершенство существующих координационных механизмов и необходимость усиливать синергетический эффект деятельности целевой группы по Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и других международных инициатив по вопросам ИКТ. |
| However, the limited capacity of law enforcement and other control agencies and the inadequacy of legal frameworks continue to undermine their efforts. | Однако ограниченные возможности правоохранительных и других контрольных ведомств и несовершенство правовой базы по-прежнему подрывают эффективность усилий малых островных развивающихся государств. |
| Deficiencies of certain legislative instruments relating to the protection of children's rights, in particular, the lack or inadequacy of arrangements for the practical application of the relevant rules; | несовершенство отдельных законодательных актов в сфере защиты прав детей, в частности отсутствие или неэффективность механизмов практического применения тех или иных законодательных норм; |
| Their inadequacy is a cliché. | Их несовершенство стало клише. |
| While equality between women and men was provided for in legislation in the areas of access to employment, promotion and pay, women generally held middle-level jobs because of the inadequacy of their qualifications. | И хотя законом предусмотрено равенство женщин и мужчин в отношении трудоустройства, повышения по службе и оплаты, женщины, как правило, занимают должности среднего уровня в связи с недостаточной квалификацией. |
| The fact that the social, economic, environmental and cultural dimensions of sustainable development were still far from having been resolved was due largely to the inadequacy of international financial resources and of the transfer of clean and appropriate technologies. | Тот факт, что до сих пор далеко не урегулированы проблемы, связанные с социальными, экономическими, экологическими и культурными аспектами устойчивого развития, во многом объясняется нехваткой международных финансовых ресурсов и недостаточной передачей чистых и соответствующих технологий. |
| The importance ascribed to the Brazilian legislation that guarantees the rights of persons with deficiency has not yet done away with the persisting inadequacy of public spaces and services in the country. | Несмотря на то серьезное значение, которое придается в Бразилии законодательству, гарантирующему права инвалидов, сохраняющуюся проблему недостаточной доступности общественных мест и услуг в стране решить пока не удалось. |
| (a) The effectiveness of measures taken to implement the child's right to education and leisure activities in accordance with article 28, 29 and 31 of the Convention, particularly in view of the inadequacy of budget allocations; | а) недостаточной эффективности мер, принимаемых в целях соблюдения права ребенка на образование и досуг в соответствии со статьями 28, 29 и 31 Конвенции, особенно учитывая недостаточность бюджетных ассигнований; |
| As mentioned earlier the limitation is partly the approach to the new age dimension lacked people perspective and partly could be lack of mainstream "buy-in" and inadequacy of requisite subject matter knowledge and experience. | Как упоминалось выше, данные ограничения обусловлены частично тем, что в подходе к измерению информационного общества не учитывается человеческий фактор, а также, возможно, еще и недостаточной заинтересованностью соответствующих субъектов и неадекватностью искомых специальных знаний и опыта. |
| He's just offered further proof of his general inadequacy. | Он лишь в очередной раз доказал свою общую несостоятельность. |
| Gaps in the legal framework, or inadequacy of existing normative measures, such as non-recognition of the criminal liability of legal persons in mutual legal assistance proceedings | Пробелы в законодательной базе или несостоятельность действующих норм, например отсутствие признания уголовной ответственности юридических лиц в рамках процедур взаимной правовой помощи |
| Overall, the crises have exposed the inadequacy of the current systems and institutions, including those that govern world food trade, to respond to the needs of poor people affected by substantial shocks and highlight the need for improved global governance of world food security. | В целом кризисы выявили несостоятельность существующих систем и учреждений, в том числе регулирующих мировую торговлю продовольствием, удовлетворять нужды бедных слоев населения, страдающих от существенных потрясений, и указывают на необходимость усовершенствовать глобальное управление мировой продовольственной безопасностью. |
| Some of the strongest messages from the Symposium were that the conventional development model had shown its inadequacy to ensure stability and growth, and that there was a need for alternative paths based on in-depth reforms. | Один из главных выводов симпозиума заключается в том, что традиционная модель развития продемонстрировала свою несостоятельность в обеспечении стабильности и роста и что необходимы альтернативные пути, опирающиеся на коренные реформы. |
| An action plan, in providing a framework and targets in a timed agenda for progress, and which serves to coordinate intersectionality across all those involved in delivering the outcomes, will remedy this inadequacy. | Преодолеть эту несостоятельность помог бы план действий, обеспечивающий рамочную основу и целевые показатели в контексте обусловленной конкретными сроками повестки дня достижения прогресса, который служил бы цели координации взаимосвязанной деятельности всех тех, кто участвует в достижении результатов. |
| In most small island developing States, access by stakeholders is constrained by a number of major obstacles, including poor telecommunications infrastructure, high cost of computers, high cost of dial-up and leased lines to the Internet, restrictive telecommunications policies and inadequacy of trained personnel. | В большинстве малых островных развивающихся государств доступ населения затруднен из-за ряда серьезных проблем, в том числе слаборазвитой телекоммуникационной структуры, высокой стоимости компьютеров, дорогостоящих услуг по подключению и аренде линий подключения к Интернет, ограничительной телекоммуникационной политики и неадекватной подготовки кадров. |
| (b) A lack of clarity in the mission structure at the field level, and the inadequacy of that structure for the purpose of managing the interaction between the military, police and civilian components of what quickly became a multidimensional mission; | Ь) на полевом уровне отсутствовало четкое понимание структуры миссии, к тому же эта структура была неадекватной для целей управления взаимодействием между военными, полицейским и гражданскими компонентами миссии, которая в сжатые сроки приобрела многоаспектный характер; |
| This situation is worsened by the weak health services coverage of the country due to the inadequacy, run-down state and the destruction of the social and health infrastructure and the population's weak purchasing power. | Такая ситуация усугубляется недостаточным охватом населения услугами вследствие неадекватной, изношенной государственной структуры, разрушением социальной ткани общества и неразвитой системы здравоохранения, а также слабой покупательной способности населения. |
| The agricultural sector suffered most from this inadequacy. | Больше всего от этой неадекватной ситуации пострадал сельскохозяйственный сектор. |
| The Committee remains concerned at the high incidence of malnutrition in the country, the continuing poor availability of safe drinking water, inadequate sanitation facilities mostly in rural areas, as well as the inadequacy of health-care facilities and qualified health-care personnel. | Комитет по-прежнему обеспокоен масштабами недоедания в стране, продолжающейся нехваткой безопасной питьевой воды, неадекватной санитарно-гигиенической инфраструктурой, особенно в сельских районах, а также недостаточным количеством медицинских учреждений и нехваткой квалифицированного медицинского персонала. |
| The inadequacy of disease prevention and control programmes had created an epidemiological situation characterized by the resurgence of endemic diseases that had previously been brought under control. | Отсутствие надлежащих программ в области профилактики заболеваний и борьбы с ними привело к возникновению эпидемиологической ситуации, характеризуемой повторными вспышками эндемических заболеваний, распространение которых было до этого поставлено под контроль. |
| The lack of information for planning and decision-making and an inadequacy of monitoring capabilities are still pervasive problems in developing countries. | Нехватка информации о планировании и процессе принятия решений и отсутствие надлежащих возможностей для контроля по-прежнему является широко распространенными проблемами в развивающихся странах. |
| There are many complex reasons for this lack of financial opportunities lying mainly in the post-communist structural inadequacy and underdeveloped capital markets of these economies. | Такое отсутствие надлежащих финансовых возможностей объясняется множеством сложных причин, которые кроются в посткоммунистических структурных недостатках и слабом развитии рынков капитала указанных стран. |
| She also noted the inadequacy of the laws, programmes and funds available to address indigenous disadvantage, especially to address young peoples' issues, noting that they represented the future. | Она также отметила отсутствие надлежащих законов, программ и фондов по улучшению условий жизни коренных народов, особенно по решению проблем молодежи, за которой - будущее. |
| The principal constraints that have been identified include, first, the excessive number of competing guidelines and frameworks; second, the inadequacy of incentives and internal compliance measures; and third, the lack of leadership and institutional commitment. | Главными сдерживающими факторами являются, во-первых, чрезмерное количество конкурирующих между собой принципов и основ; во-вторых, отсутствие надлежащих стимулов и мер по обеспечению внутреннего соблюдения; и, в-третьих, отсутствие руководства и институциональных обязательств. |
| Such programmes are also constrained by the inadequacy of available financial resources, specially when compared with private financing in industrialized countries. | Осуществлению таких программ препятствует также недостаточный объем имеющихся финансовых ресурсов, особенно по сравнению с объемом средств, выделяемым частным сектором в промышленно развитых странах. |
| Given the inadequacy of official development assistance, it is important to examine new sources of financing for development activities, and some are already doing so. | Учитывая недостаточный объем официальной помощи в целях развития, необходимо продолжать усилия по поиску новых источников финансирования, и некоторые страны уже это делают. |
| The fragility and inadequacy of United Nations development resources are, therefore, a matter of concern. | В силу этого неустойчивость положения с ресурсами, выделяемыми Организацией Объединенных Наций на цели развития, и их недостаточный объем вызывают обеспокоенность. |
| He also cited the specific resource allocations to the Office of the President, and, noting their current inadequacy, expressed hope that his recommendations would be considered in a holistic manner by the Ad Hoc Working Group. | Он упомянул также о выделении определенных ресурсов для Канцелярии Председателя и, отметив их недостаточный объем в настоящее время, выразил надежду на то, что его рекомендации будут рассмотрены в их совокупности Специальной рабочей группой. |
| Inadequacy of financial resources is the most important obstacle. | Наиболее серьезным препятствием является недостаточный объем финансовых ресурсов. |
| Thus, the fourth pressure on the global system is the seeming inadequacy of much of the world's institutional framework today in addressing our most pressing challenges. | Таким образом, четвертый фактор, довлеющий над глобальной системой, - это неадекватное, как представляется, решение наиболее насущных проблем значительной частью мировой институциональной структуры. |
| Inadequacy on the part of Assembly members in exercising their legislative functions when introducing draft laws. | З. Неадекватное выполнение членами Совета своих законодательных функций при внесении законопроектов. |
| unemployment and inadequacy of employment | безработица и неадекватное использование рабочей силы; |
| Countries also mentioned as remaining challenges the lack, inadequacy or failure to enforce legislation in other areas, including civil, family, labour and commercial law. | Среди сохраняющихся проблем страны упоминали также недостаточное и неадекватное обеспечение соблюдения законодательства в других областях или же необеспечение выполнения законодательства, в том числе гражданского, семейного, трудового и торгового. |
| The Committee is concerned that the inadequacy of the social safety nets during the restructuring and privatization process has negatively affected the enjoyment of economic, social and cultural rights, in particular by the most disadvantaged and marginalized groups. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что неадекватное функционирование механизмов социальной поддержки в процессе реструктуризации и приватизации оказывает негативное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав, в особенности наиболее обездоленными и маргинализованными группами населения. |
| Very often, the inadequacy of food supplies, famine and the drastic situations that exist in quite a number of places create conditions conducive to disturbances. | Очень часто недостаточные поставки продовольствия, голод и тяжелые ситуации во многих местах создают условия для возникновения беспорядков. |
| The inadequacy of external finance, impediments to market access and persistence of debt-servicing difficulties were cited by many participants as major contributing factors to the deterioration in their economic performance. | К качестве основных факторов, способствующих ухудшению экономического положения этих стран, многие участники назвали недостаточные внешние финансовые ресурсы, препятствия, ограничивающие доступ на рынки, и сохранение трудностей, связанных с обслуживанием задолженности. |
| Inadequacy of life-long training initiatives; | недостаточные усилия по обеспечению обучения на протяжении всей жизни; |
| The inadequacy of the budget allocated to the Ministry dealing, inter alia, with Women (0.8 per cent of the national budget); | ∙ Недостаточные бюджетные ассигнования министерству, занимающемуся вопросами положения женщин (0,8 процента национального бюджета). |
| The Committee is also concerned at the inadequacy of measures to compensate persons with disabilities and their families, whose income is reduced because of their disability; it is also concerned at the lack of policies on access to housing and development. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что принимаются недостаточные меры для компенсации инвалидов и их семей, доходы которых сокращаются в результате получения инвалидности, а также отсутствием политики, направленной на обеспечение доступа к жилью и возможностям в области развития. |
| The lyrics are darker in tone, describing troubled personal relationships and exuding feelings of confusion, loneliness, and inadequacy. | Тексты песен стали мрачнее, они повествуют о сложных личных отношениях и пропитаны чувством растерянности, одиночества и неполноценности. |
| "Acrobat" is one of the most personal songs on Achtung Baby with Bono acknowledging personal weakness, contradictions, and inadequacy. | Это одна из наиболее личных песен в Achtung Baby; в ней Боно говорит о собственных слабостях, противоречиях, неполноценности. |
| Identify the disabled, often a difficult task since in many places they still hide behind closed doors, many times at their own wish, unwilling to face yet another experience of public pity, shunning, or feelings of inadequacy. | Выявлять инвалидов, что часто является трудной задачей, поскольку во многих случаях они стремятся укрыться за закрытыми дверями, часто по своей собственной воле, не желая сталкиваться с очередным проявлением жалости со стороны общества, держатся обособленно или испытывают чувство неполноценности. |
| I found him to be emotionally rigid, easily frustrated, resentful of authority, while at the same time unconsciously expressing feelings of social inadequacy for which he overcompensated with threats, boasting, and rage. | Но в то же время бессознательно выражает чувства социальной неполноценности, которых у него в избфткке, с угрозами и приявлением ярости |
| All I did was tap into my parents' feelings of inadequacy, and they crumbled. | Всё, что я сделал, это пробил путь к родительским чувствам неполноценности, и они сломались. |