One of the major shortcomings of the old Act was the inadequacy of sanctions under that Act which did not deter would-be offenders. | Одним из основных недостатков старого Закона была неадекватность предусмотренных им санкций, что не способствовало предотвращению нарушений. |
This global phenomenon will continue as long as there are drivers of irregular maritime flight, including conflict, protracted displacement, statelessness, the absence or inadequacy of protection, discrimination, family separation and poverty. | ЗЗ. Этот глобальный феномен будет сохраняться до тех пор, пока будут иметься побудительные причины для незаконных морских переездов, включая конфликты, затяжные перемещения, безгражданство, отсутствие или неадекватность защиты, дискриминацию, разлучение семей и бедность. |
At least four reasons for the lack and inadequacy of the data can be identified: | В этой связи можно указать по меньшей мере на четыре обстоятельства, объясняющих нехватку и неадекватность соответствующих данных. |
The contracting authority, on the other hand, will be expected to assume those risks which relate to events attributable to its own actions, such as inadequacy of technical specifications provided during the selection process or delay caused by failure to provide agreed supplies on time. | С другой стороны, организачия-заказчик, как предполагается, примет на себя те риски, которые относятся к событиям, обусловленным собственными действиями этой организации, таким как неадекватность технических спецификаций, представленных на стадии отбора, или задержка, вызванная несвоевременной поставкой согласованных материалов. |
These relate to the inadequacy of national capacities; the political priorities of bilateral donors; unsynchronized transitional funding; the planning and programming of transitional activities by agencies; and inadequate efforts to reach agreements based on common strategic objectives. | К их числу относятся недостаточность функционального потенциала; политические приоритеты двусторонних доноров; несогласованное финансирование на переходном этапе; планирование и программирование учреждениями деятельности на переходном этапе; и неадекватность усилий по достижению договоренностей на основе общих стратегических целей. |
The technical defects of older types of landmines and the inadequacy of post-war demining efforts had, however, raised humanitarian concerns. | Тем не менее технические изъяны более старых наземных мин и недостаточность усилий по послевоенному разминированию вызывают определенные озабоченности гуманитарного свойства. |
the inadequacy of information on possibilities of access to the various existing loan schemes and the conditions of acceptance; | недостаточность информации о возможностях доступа к различным существующим механизмам кредитования и об условиях предоставления ими кредитов; |
In our view, two important factors that reduce the role of the United Nations in development are the absence of an effective institutional relationship between the Organization and other multilateral bodies and the inadequacy of financial resources to meet the emerging challenges. | По нашему мнению, двумя важными факторами, ограничивающими роль Организации Объединенных Наций в области развития, являются отсутствие эффективной институциональной взаимосвязи между этой Организацией и другими многосторонними организациями и недостаточность финансовых ресурсов для решения возникающих проблем. |
Any assessment of the restructuring undertaken by the Secretary-General could therefore only be provisional, particularly in view of the uncertainty prevailing in the closing years of the century, which had highlighted the inadequacy of traditional concepts and criteria. | Поэтому любая оценка предпринятой Генеральным секретарем перестройки может иметь лишь относительный характер, тем более что на последнем отрезке нынешнего века, характеризующемся полной неопределенностью, стала очевидной недостаточность традиционных концепций и канонов. |
particular a lack of human resources qualified to implement and follow up the Convention, compounded by the lack of indicators and the inadequacy of statistical data in certain areas relating specifically to women. | К этому добавилось отсутствие соответствующих показателей и недостаточность статистических данных в некоторых областях, касающихся, в частности, женщин. |
They are constrained by the inadequacy of financial resources, weak institutional capacity, lack of trained personnel and limited space for landfills. | Ее решению мешают такие препятствия, как нехватка финансовых ресурсов, неразвитость организационного потенциала, отсутствие квалифицированного персонала и ограниченная площадь участков, которые могут быть отведены под свалки. |
The inadequacy of resources remains a major constraint on African development. | Нехватка ресурсов остается главным фактором, сдерживающим развитие Африки. |
We have also noted with concern that, as indicated in the Secretary-General's report, the inadequacy of the resources available to the Central Emergency Revolving Fund persists. | Мы также с обеспокоенностью отмечаем, что, как указано в докладе Генерального секретаря, нехватка ресурсов в Центральном оборотном чрезвычайном фонде продолжается. |
Concern was expressed that the inadequacy of resources was the cause of a number of difficulties faced by the Department in implementing its activities, as identified in the report under consideration. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что нехватка ресурсов является причиной возникновения перечисленных в рассматриваемом докладе отдельных трудностей, с которыми Департамент сталкивается при осуществлении своей деятельности. |
(b) The limited facilities of UNLB to support the satellite operation for missions had created, inter alia, problems in terms of power and cooling system, inadequacy of storage facilities for needed spare parts and a too crowded working area. | Ь) нехватка помещений на БСООН для поддержки системы спутниковой связи для миссий привела, в частности, к проблемам в системах электроснабжения и охлаждения, нехватке помещений для хранения необходимых запасных частей и чрезмерной скученности персонала в рабочих помещениях. |
Today, the inadequacy of resources is widely seen as the main constraint on African development. | Сегодня основным сдерживающим фактором африканского развития является, как это широко признается, недостаток ресурсов. |
Inadequacy of resources is one cause of delay when there is delay. | Одной из причин задержек в работе Суда, когда такие задержки действительно возникают, является недостаток ресурсов. |
Inadequacy of financial and material resources for the acquisition of school supplies in sufficient quantities; | недостаток финансовых и материальных средств для приобретения необходимого количества школьных принадлежностей; |
The survey responses from the 1993 SNA non-implementers show that data inadequacy is considered the main impediment to the compilation of national accounts followed in importance by the lack of knowledge and the inadequate number and continuity of staff. | Ответы на вопросы обследования, представленные странами, не внедрившими СНС 1993 года, показывают, что главным фактором, препятствующим составлению национальных счетов, страны считают непригодность данных, а затем недостаток знаний и ненадлежащую численность и преемственность персонала. |
The problem of financial resources and the inadequacy of human and technical capacities are serious handicaps that must be resolved in order to enable the rapid and effective implementation of NEPAD and its priorities. | Недостаток как финансовых, так и людских и технических ресурсов является серьезным препятствием, которое должно быть преодолено, чтобы обеспечить быстрое и эффективное осуществление НЕПАД и соблюдение ее приоритетов. |
Importance of intellectual property as security for credit and the inadequacy of current laws | Важное значение интеллектуальной собственности в качестве обеспечения кредитов и несоответствие существующего законодательства |
Nonetheless, we note with great concern the clear inadequacy of the present structure of the United Nations to overcome this overwhelming situation, face these serious problems and meet the requirements and the demands of the twenty-first century. | Вместе с тем мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем очевидное несоответствие нынешней структуры Организации Объединенных Наций в том, что касается преодоления этой крайне серьезной ситуации, решения этих сложных проблем и удовлетворения потребностей XXI века. |
The inadequacy of the models copied, i.e., a lack of local adaptation of these models; | Ь) несоответствие копируемых моделей, т.е. слабая адаптация этих моделей на местах; |
The consultants, supported by members of the Board, assessed that the inadequacy of basic guidance documents and tools was leading to serious inefficiencies in the field, with work being done incorrectly, incompletely or not at all. | По оценке консультантов, с которой согласились члены Совета, несоответствие базовых руководящих документов и инструментов надлежащим требованиям обусловило серьезные недостатки в деятельности на местах, где работа выполняется ненадлежащим образом, не полностью или вообще не выполняется. |
Failure of the facility to meet performance criteria may also be the result of defective design, inadequacy of the technology used or faulty equipment delivered by the project company's suppliers. | Несоответствие объекта критериям производительности может быть также результатом дефектов конструкции, непригодности используемой технологии или неисправности оборудования, поставленного поставщиками проектной компании. |
inadequacy of routine reporting procedures of vector control programmes | неэффективность процедур регулярной отчетности в рамках программ по борьбе с переносчиками болезней; |
One common issue noted in three of the four offices was the absence of a system for evaluating vendor performance, or the inadequacy of the existing system. | Общей проблемой, отмеченной во всех четырех отделениях, было или отсутствие системы оценки качества работы поставщиков, или неэффективность существующей системы. |
To recognize inadequacy and inaction is one thing, however. To steel ourselves is another. | Признать неэффективность и бездействие - это одно, а собраться с духом для осуществления действий - это совершенно другое. |
(c) Inadequacy of public finances management; | с) неэффективность управления государственными финансами; |
Shortcomings include a lack of comprehensiveness and representativeness; inadequacy in both the number of total protected forest areas and the extent of each protected forest area; a lack of connectivity/continuity among protected forest areas; and the inadequate management of many protected forest areas. | К их числу относятся не вполне комплексный и репрезентативный характер, недостаточность общего числа охраняемых лесных районов и площади каждого такого охраняемого лесного района; отсутствие увязки взаимодополняемости между охраняемыми лесными районами; неэффективность управления многими охраняемыми лесными районами. |
Although the Tribunal has taken a number of decisions declining to transfer arrested persons, citing the inadequacy of legislation in Rwanda, we feel that the possibilities there are far from being exhausted. | Хотя Трибунал и вынес ряд решений, отказывающих в ходатайстве о передаче обвиняемых со ссылкой на несовершенство законодательства Руанды, тем не менее, мы полагаем, что возможности для этого еще не исчерпаны. |
In other words, the inadequacy of birth registration arrangements cannot be invoked to the detriment of an individual who can reasonably contest an official claim that the age of majority had been attained at the time of the relevant offence. | Другими словами, несовершенство процедур регистрации рождений не может использоваться в качестве аргумента, наносящего ущерб какому-либо лицу, которое на полном основании может оспорить любое официальное утверждение о том, что к моменту совершения соответствующего правонарушения лицо достигло совершеннолетия. |
The report also noted the inadequacy of existing coordination mechanisms and the need to improve the synergies of the World Summit on the Information Society Task Force and other international ICT initiatives. | В докладе также отмечается несовершенство существующих координационных механизмов и необходимость усиливать синергетический эффект деятельности целевой группы по Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и других международных инициатив по вопросам ИКТ. |
However, the limited capacity of law enforcement and other control agencies and the inadequacy of legal frameworks continue to undermine their efforts. | Однако ограниченные возможности правоохранительных и других контрольных ведомств и несовершенство правовой базы по-прежнему подрывают эффективность усилий малых островных развивающихся государств. |
We needed to find a way to overcome the inadequacy of reason. | Они должны компенсировать несовершенство нашего сознания. |
The process of recruitment and training of professional health workers below the category of medical practitioner has been accelerated to address the issue of inadequacy in their numbers within the system. | Процесс набора и подготовки профессиональных работников сферы здравоохранения ниже категории практикующего врача был ускорен для решения проблемы их недостаточной численности в рамках этой системы. |
The Committee is also concerned about the inadequacy of personnel training in regard to the prohibition of torture and inhuman or degrading treatment. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность недостаточной профессиональной подготовкой персонала в вопросах запрещения пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The Committee notes with deep concern that, owing to the inadequacy of social assistance and the lack of alternatives, an increasing number of children from poor families are being placed in institutions. | Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что ввиду недостаточной социальной помощи и отсутствия альтернатив все большее число детей из бедных семей помещаются в детские учреждения. |
In view of the security situation and inadequacy of runways capable of handling medium and heavy fixed-wing aircraft, helicopters had to be used for the movement of personnel and supplies. | Ввиду неблагоприятной обстановки в плане безопасности и недостаточной численности пригодных для средних и тяжелых самолетов взлетно-посадочных полос для перевозки персонала и грузов приходилось использовать вертолеты. |
(a) The effectiveness of measures taken to implement the child's right to education and leisure activities in accordance with article 28, 29 and 31 of the Convention, particularly in view of the inadequacy of budget allocations; | а) недостаточной эффективности мер, принимаемых в целях соблюдения права ребенка на образование и досуг в соответствии со статьями 28, 29 и 31 Конвенции, особенно учитывая недостаточность бюджетных ассигнований; |
The Committee drew the New Zealand Government's attention to the inadequacy of targets and benchmarks to advance women's rights. | Комитет обратил внимание правительства Новой Зеландии на несостоятельность целевых и контрольных показателей в плане обеспечения осуществления прав женщин. |
He's just offered further proof of his general inadequacy. | Он лишь в очередной раз доказал свою общую несостоятельность. |
Overall, the crises have exposed the inadequacy of the current systems and institutions, including those that govern world food trade, to respond to the needs of poor people affected by substantial shocks and highlight the need for improved global governance of world food security. | В целом кризисы выявили несостоятельность существующих систем и учреждений, в том числе регулирующих мировую торговлю продовольствием, удовлетворять нужды бедных слоев населения, страдающих от существенных потрясений, и указывают на необходимость усовершенствовать глобальное управление мировой продовольственной безопасностью. |
Some of the strongest messages from the Symposium were that the conventional development model had shown its inadequacy to ensure stability and growth, and that there was a need for alternative paths based on in-depth reforms. | Один из главных выводов симпозиума заключается в том, что традиционная модель развития продемонстрировала свою несостоятельность в обеспечении стабильности и роста и что необходимы альтернативные пути, опирающиеся на коренные реформы. |
In his biographical work Agricola, Tacitus maintains that Agricola was forced into retirement because his triumph over the Caledonians highlighted Domitian's own inadequacy as a military commander. | В своей работе «Жизнеописание Юлия Агриколы» Тацит утверждает, что Агрикола был вынужден уйти в отставку, так как его победа в Каледонии подчеркнула несостоятельность Домициана как военачальника. |
In addition to technical capacity, these shortcomings are also due to the inadequacy of logistical resources. | Помимо проблем с техническим потенциалом, эти нарушения объясняются еще и неадекватной логистической поддержкой. |
(b) A lack of clarity in the mission structure at the field level, and the inadequacy of that structure for the purpose of managing the interaction between the military, police and civilian components of what quickly became a multidimensional mission; | Ь) на полевом уровне отсутствовало четкое понимание структуры миссии, к тому же эта структура была неадекватной для целей управления взаимодействием между военными, полицейским и гражданскими компонентами миссии, которая в сжатые сроки приобрела многоаспектный характер; |
This situation is worsened by the weak health services coverage of the country due to the inadequacy, run-down state and the destruction of the social and health infrastructure and the population's weak purchasing power. | Такая ситуация усугубляется недостаточным охватом населения услугами вследствие неадекватной, изношенной государственной структуры, разрушением социальной ткани общества и неразвитой системы здравоохранения, а также слабой покупательной способности населения. |
The Committee remains concerned at the high incidence of malnutrition in the country, the continuing poor availability of safe drinking water, inadequate sanitation facilities mostly in rural areas, as well as the inadequacy of health-care facilities and qualified health-care personnel. | Комитет по-прежнему обеспокоен масштабами недоедания в стране, продолжающейся нехваткой безопасной питьевой воды, неадекватной санитарно-гигиенической инфраструктурой, особенно в сельских районах, а также недостаточным количеством медицинских учреждений и нехваткой квалифицированного медицинского персонала. |
Older women may not be able to afford proper food due to a combination of factors such as the high price of food and the inadequacy of their incomedue to discrimination with regard to employment, social security and access to resources. | Пожилые женщины могут не иметь возможности позволить себе купить надлежащую пищу ввиду наличия ряда факторов, таких как высокие цены на продовольствие и недостаточность их дохода, объясняемая дискриминацией в отношении их занятости, существование неадекватной системы социального обеспечения и ограниченный доступ к ресурсам. |
The inadequacy of financial resources has been a clear barrier to implementation of the TPNs in all the regions. | Отсутствие надлежащих финансовых ресурсов явно препятствует обеспечению функционирования ТПС во всех регионах. |
Although inadequacy of political, social or economic preparedness should never serve as a pretext for delaying independence, the fact remained that capacity-building was crucial for decolonization. | Хотя отсутствие надлежащих политических, социальных или экономических условий ни при каких обстоятельствах не может служить предлогом для отсрочки предоставления независимости, нельзя отрицать тот факт, что наращивание потенциала имеет важнейшее значение для целей деколонизации. |
There are many complex reasons for this lack of financial opportunities lying mainly in the post-communist structural inadequacy and underdeveloped capital markets of these economies. | Такое отсутствие надлежащих финансовых возможностей объясняется множеством сложных причин, которые кроются в посткоммунистических структурных недостатках и слабом развитии рынков капитала указанных стран. |
She also noted the inadequacy of the laws, programmes and funds available to address indigenous disadvantage, especially to address young peoples' issues, noting that they represented the future. | Она также отметила отсутствие надлежащих законов, программ и фондов по улучшению условий жизни коренных народов, особенно по решению проблем молодежи, за которой - будущее. |
The principal constraints that have been identified include, first, the excessive number of competing guidelines and frameworks; second, the inadequacy of incentives and internal compliance measures; and third, the lack of leadership and institutional commitment. | Главными сдерживающими факторами являются, во-первых, чрезмерное количество конкурирующих между собой принципов и основ; во-вторых, отсутствие надлежащих стимулов и мер по обеспечению внутреннего соблюдения; и, в-третьих, отсутствие руководства и институциональных обязательств. |
Given the inadequacy of official development assistance, it is important to examine new sources of financing for development activities, and some are already doing so. | Учитывая недостаточный объем официальной помощи в целях развития, необходимо продолжать усилия по поиску новых источников финансирования, и некоторые страны уже это делают. |
He also cited the specific resource allocations to the Office of the President, and, noting their current inadequacy, expressed hope that his recommendations would be considered in a holistic manner by the Ad Hoc Working Group. | Он упомянул также о выделении определенных ресурсов для Канцелярии Председателя и, отметив их недостаточный объем в настоящее время, выразил надежду на то, что его рекомендации будут рассмотрены в их совокупности Специальной рабочей группой. |
The external factors include: persistent debt and debt-servicing problems; the decline in the share of LDCs in world trade and their continued marginalization; the inadequacy of external finance; and the emergence of new claimants for aid. | К числу внешних факторов относятся: хронические проблемы задолженности и обслуживания долга; сокращение доли НРС в мировой торговле и их продолжающаяся маргинализация; недостаточный объем внешнего финансирования; и появление новых стран, нуждающихся в помощи. |
The Working Group notes the inadequacy of contributions to the HIPC Trust Fund, which are provided on a voluntary basis. | Рабочая группа отмечает, что в Целевой фонд для БСВЗ вносится недостаточный объем средств, выделяемых на добровольной основе. |
However, the lack of foreign cooperation, the inadequacy of social services and the lack of infrastructure in the areas affected by the war in the south made it difficult for the Sudan to implement women-related programmes. | Вместе с тем недостаточный объем внешней помощи, неадекватность социальных услуг и отсутствие инфраструктуры в южных районах, пострадавших в результате войны, затрудняют осуществление в Судане программ, касающихся женщин. |
Several recent reports highlight the inadequacy of reducing poverty to the presence or lack of money. | В нескольких предшествующих докладах неадекватное решение проблемы сокращения масштабов нищеты увязывается с наличием или отсутствием денег. |
Thus, the fourth pressure on the global system is the seeming inadequacy of much of the world's institutional framework today in addressing our most pressing challenges. | Таким образом, четвертый фактор, довлеющий над глобальной системой, - это неадекватное, как представляется, решение наиболее насущных проблем значительной частью мировой институциональной структуры. |
Inadequacy on the part of Assembly members in exercising their legislative functions when introducing draft laws. | З. Неадекватное выполнение членами Совета своих законодательных функций при внесении законопроектов. |
The inadequacy of UNDP business systems had resulted in high transaction costs; the evaluations, therefore, had recommended rethinking the execution systems in support of national ownership. | Неадекватное состояние систем деловой деятельности ПРООН привело к возникновению больших оперативных затрат; поэтому в рамках оценок было рекомендовано пересмотреть системы исполнения в поддержку национальной ответственности. |
The Committee is concerned that the inadequacy of the social safety nets during the restructuring and privatization process has negatively affected the enjoyment of economic, social and cultural rights, in particular by the most disadvantaged and marginalized groups. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что неадекватное функционирование механизмов социальной поддержки в процессе реструктуризации и приватизации оказывает негативное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав, в особенности наиболее обездоленными и маргинализованными группами населения. |
Other reasons included inadequacy of spousal employment and hardship and living conditions at the duty stations. | Другие причины включали недостаточные возможности для трудоустройства супругов и трудности и условия жизни в данном месте службы. |
Very often, the inadequacy of food supplies, famine and the drastic situations that exist in quite a number of places create conditions conducive to disturbances. | Очень часто недостаточные поставки продовольствия, голод и тяжелые ситуации во многих местах создают условия для возникновения беспорядков. |
The inadequacy of external finance, impediments to market access and persistence of debt-servicing difficulties were cited by many participants as major contributing factors to the deterioration in their economic performance. | К качестве основных факторов, способствующих ухудшению экономического положения этих стран, многие участники назвали недостаточные внешние финансовые ресурсы, препятствия, ограничивающие доступ на рынки, и сохранение трудностей, связанных с обслуживанием задолженности. |
Other reasons included inadequacy of spousal employment and lack of appropriate work/life policies. | Среди других причин указывались недостаточные возможности для трудоустройства супругов и отсутствие соответствующей политики гармоничного сочетания служебных и семейных обязанностей. |
The Committee is also concerned at the inadequacy of measures to compensate persons with disabilities and their families, whose income is reduced because of their disability; it is also concerned at the lack of policies on access to housing and development. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что принимаются недостаточные меры для компенсации инвалидов и их семей, доходы которых сокращаются в результате получения инвалидности, а также отсутствием политики, направленной на обеспечение доступа к жилью и возможностям в области развития. |
It could be a sign of guilt or inadequacy. | Возможно это признак вины или неполноценности. |
The lyrics are darker in tone, describing troubled personal relationships and exuding feelings of confusion, loneliness, and inadequacy. | Тексты песен стали мрачнее, они повествуют о сложных личных отношениях и пропитаны чувством растерянности, одиночества и неполноценности. |
"Acrobat" is one of the most personal songs on Achtung Baby with Bono acknowledging personal weakness, contradictions, and inadequacy. | Это одна из наиболее личных песен в Achtung Baby; в ней Боно говорит о собственных слабостях, противоречиях, неполноценности. |
Identify the disabled, often a difficult task since in many places they still hide behind closed doors, many times at their own wish, unwilling to face yet another experience of public pity, shunning, or feelings of inadequacy. | Выявлять инвалидов, что часто является трудной задачей, поскольку во многих случаях они стремятся укрыться за закрытыми дверями, часто по своей собственной воле, не желая сталкиваться с очередным проявлением жалости со стороны общества, держатся обособленно или испытывают чувство неполноценности. |
I found him to be emotionally rigid, easily frustrated, resentful of authority, while at the same time unconsciously expressing feelings of social inadequacy for which he overcompensated with threats, boasting, and rage. | Но в то же время бессознательно выражает чувства социальной неполноценности, которых у него в избфткке, с угрозами и приявлением ярости |