The Committee drew the New Zealand Government's attention to the inadequacy of targets and benchmarks to advance women's rights. |
Комитет обратил внимание правительства Новой Зеландии на несостоятельность целевых и контрольных показателей в плане обеспечения осуществления прав женщин. |
He's just offered further proof of his general inadequacy. |
Он лишь в очередной раз доказал свою общую несостоятельность. |
Moreover, the inadequacy of Africa's police force and judicial systems was in itself an enticement to crime. |
Кроме того, уже сама несостоятельность полиции и судебных систем в африканских странах стимулирует преступность. |
Fragmentary, often selective, approaches have shown their inadequacy. |
Ограниченный, зачастую избирательный подход доказал свою несостоятельность. |
Gaps in the legal framework, or inadequacy of existing normative measures, such as non-recognition of the criminal liability of legal persons in mutual legal assistance proceedings |
Пробелы в законодательной базе или несостоятельность действующих норм, например отсутствие признания уголовной ответственности юридических лиц в рамках процедур взаимной правовой помощи |
To see the inadequacy of that package, compare it with the more than $1.5 trillion that was borrowed in home equity loans in recent years, most of it spent on consumption. |
Чтобы понять несостоятельность данного пакета, можно сравнить его более чем с 1,5 триллионами долларов, взятых в виде кредитов под жилищную недвижимость за последние годы, большинство которых было потрачено на потребительские нужды. |
Overall, the crises have exposed the inadequacy of the current systems and institutions, including those that govern world food trade, to respond to the needs of poor people affected by substantial shocks and highlight the need for improved global governance of world food security. |
В целом кризисы выявили несостоятельность существующих систем и учреждений, в том числе регулирующих мировую торговлю продовольствием, удовлетворять нужды бедных слоев населения, страдающих от существенных потрясений, и указывают на необходимость усовершенствовать глобальное управление мировой продовольственной безопасностью. |
Some of the strongest messages from the Symposium were that the conventional development model had shown its inadequacy to ensure stability and growth, and that there was a need for alternative paths based on in-depth reforms. |
Один из главных выводов симпозиума заключается в том, что традиционная модель развития продемонстрировала свою несостоятельность в обеспечении стабильности и роста и что необходимы альтернативные пути, опирающиеся на коренные реформы. |
An action plan, in providing a framework and targets in a timed agenda for progress, and which serves to coordinate intersectionality across all those involved in delivering the outcomes, will remedy this inadequacy. |
Преодолеть эту несостоятельность помог бы план действий, обеспечивающий рамочную основу и целевые показатели в контексте обусловленной конкретными сроками повестки дня достижения прогресса, который служил бы цели координации взаимосвязанной деятельности всех тех, кто участвует в достижении результатов. |
In his biographical work Agricola, Tacitus maintains that Agricola was forced into retirement because his triumph over the Caledonians highlighted Domitian's own inadequacy as a military commander. |
В своей работе «Жизнеописание Юлия Агриколы» Тацит утверждает, что Агрикола был вынужден уйти в отставку, так как его победа в Каледонии подчеркнула несостоятельность Домициана как военачальника. |